Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 23 : 30 >> 

AYT: Aku akan melakukan hal-hal ini kepadamu karena kamu berzina dengan bangsa-bangsa dan menajiskan dirimu dengan berhala-berhala mereka.


TB: mendatangkan hal ini atasmu, karena engkau bersundal dengan mengandalkan bangsa-bangsa dan menajiskan dirimu dengan berhala-berhala mereka.

TL: Maka segala perkara itu akan berlaku atasmu, sebab engkau sudah mengikut orang kafir dengan berbuat zinah, sehingga engkau mencemarkan dirimu dengan segala berhala tahinya.

MILT: Hal-hal ini akan terjadi kepadamu karena engkau telah bersundal terhadap bangsa-bangsa, dan karena engkau telah dicemarkan oleh berhala-berhala mereka.

Shellabear 2010: telah menimpakan hal ini atasmu, sebab engkau berzina dengan bangsa-bangsa dan menajiskan diri dengan berhala-berhala mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): telah menimpakan hal ini atasmu, sebab engkau berzina dengan bangsa-bangsa dan menajiskan diri dengan berhala-berhala mereka.

KSKK: Perilakumu yang memalukan dan perbuatanmu yang tidak senonoh telah menyebabkan semuanya ini terjadi padamu. Sebab engkau telah mengejar bangsa-bangsa dengan nafsu dan telah mencemarkan dirimu dengan berhala-berhala mereka.

VMD: Engkau telah melakukan hal yang buruk ketika engkau meninggalkan Aku, untuk mengejar bangsa-bangsa lain. Engkau telah melakukan hal yang buruk ketika engkau mulai menyembah berhalanya yang keji.

BIS: yang mendatangkan nasib buruk ini kepadamu. Engkau menjadi pelacur bagi bangsa-bangsa, dan menajiskan dirimu dengan berhala-berhala mereka.

TMV: telah menyebabkan hal ini berlaku kepadamu. Engkau menjadi pelacur bagi bangsa-bangsa, dan menajiskan dirimu dengan berhala-berhala mereka.

FAYH: "Semua yang kaualami itu ialah akibat persundalanmu dengan bangsa-bangsa lain, dan dengan berhala-berhala mereka yang najis itu.

ENDE: Dan mereka berbuat begitu denganmu, oleh karena dengan djinah engkau membuntuti bangsa2, sebab engkau nadjis karena berhala2 mereka.

Shellabear 1912: Maka segala perkara itu akan berlaku atasmu sebab engkau telah mengikut segala bangsa akan berbuat zinah dan sebab engkau telah dinajiskan dengan segala berhalanya.

Leydekker Draft: Segala perkara 'ini 'awrang 'akan berbowat padamu: sebab 'angkaw sudah berzina meng`ikot CHalajikh, 'awleh karana sebab 'angkaw sudah menedjiskan; dirimu dengan Dejwata-dejwatanja tahij.

AVB: telah menimpakan hal ini ke atasmu kerana engkau berzina dengan bangsa-bangsa dan menajiskan diri dengan berhala mereka.


TB ITL: mendatangkan <06213> hal ini <0428> atasmu, karena engkau bersundal <02181> dengan mengandalkan bangsa-bangsa <01471> dan menajiskan <02930> dirimu dengan berhala-berhala <01544> mereka. [<0310> <05921> <0834>]


Jawa: kang nekakake iku kabeh marang sira, awit sira tumindak nistha kalawan ngendelake para bangsa sarta najisake awakira kalawan para brahalane.

Jawa 1994: lan gedhéné nepsumu. Kowé kuwi sundelé para bangsa lan najisaké awakmu dhéwé srana nyembah brahala.

Sunda: anu ngalantarankeun maneh nepi ka kitu. Maneh geus jadi ungklukna bangsa-bangsa jeung nganistakeun diri ku arca-arcana.

Madura: se madhateng nasib juba’ jareya ka ba’na. Ba’na daddi sondella sa-bangsa ban manajjis aba’na dibi’ bi’ la-brahalana sa-bangsa jareya.

Bali: ane ngawanang nyai dadi buka keto. Nyai nyundel marep teken parabangsane, tur ngletehin dewek nyaine aji arca-arcannyane.

Bugis: iya papolééngngi toto majaéwé lao ri iko. Mancaji cakkuribakko untu’ bangsa-bangsaé, sibawa panajisi’i alému sibawa barahala-barahalana mennang.

Makasar: ampabattui mae ri kau anjo sare kodi kammaya. A’jari pasundalakko mae ri bansa-bansaya, na nura’massi kalennu siagang barhala-barhalana ke’nanga.

Toraja: La naparampoiko tau tu iannato, belanna unturu’ pasandak salu lako rampanan kapa’ sola tu mai bangsa iato, belanna urruttakkiko kalemu umpenombai rapang-rapang dipodeatanna.

Karo: maka jadi si enda man bandu. Kam jadi diberu perlua-lua man kerina bangsa-bangsa janah iliamindu dirindu alu berhala-berhalana.

Simalungun: Habutakonmu ampa parriah-riahonmu do na paroh ai bam, halani na marriah-riah ai ho pakon sipajuh begu-begu anjaha ibutaki ho dirimu marhitei gana-gana ni sidea.

Toba: Bahenonna do luhutna i tu ho ala ni parmainanonmu mangihuthon tu angka bangso parbegu, ala na niramunonmu dirim marhitehite angka ganaganaannasida.


NETBible: I will do these things to you because you engaged in prostitution with the nations, polluting yourself with their idols.

NASB: ‘These things will be done to you because you have played the harlot with the nations, because you have defiled yourself with their idols.

HCSB: These things will be done to you because you acted like a prostitute with the nations, defiling yourself with their idols.

LEB: Your sinning and your prostitution have done this to you, because you lusted after the nations and dishonored yourself with their idols.

NIV: have brought this upon you, because you lusted after the nations and defiled yourself with their idols.

ESV: have brought this upon you, because you played the whore with the nations and defiled yourself with their idols.

NRSV: have brought this upon you, because you played the whore with the nations, and polluted yourself with their idols.

REB: that have brought this on you; it is because you adopted heathen ways, played the whore, and became defiled with idols.

NKJV: ‘I will do these things to you because you have gone as a harlot after the Gentiles, because you have become defiled by their idols.

KJV: I will do these [things] unto thee, because thou hast gone a whoring after the heathen, [and] because thou art polluted with their idols.

AMP: These things shall be done to you, because you have played the harlot after the nations and because you have defiled yourself with their idols.

NLT: You brought all this on yourself by prostituting yourself to other nations, defiling yourself with all their idols.

GNB: have brought this on you. You were a prostitute for the nations and defiled yourself with their idols.

ERV: are the reason I am punishing you. You acted like a prostitute with other nations, polluting yourself by worshiping their idols.

BBE: They will do these things to you because you have been untrue to me, and have gone after the nations, and have become unclean with their images.

MSG: will be exposed. Your lust has brought you to this condition because you whored with pagan nations and made yourself filthy with their no-god idols.

CEV: have led to this. You were the one determined to have sex with men from other nations and to worship their idols.

CEVUK: have led to this. You were the one determined to have sex with men from other nations and to worship their idols.

GWV: Your sinning and your prostitution have done this to you, because you lusted after the nations and dishonored yourself with their idols.


NET [draft] ITL: I will do <06213> these things <0428> to you because you engaged in prostitution <02181> with <0310> the nations <01471>, polluting <02930> yourself with their idols <01544>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 23 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel