Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 23 : 37 >> 

AYT: Sebab, mereka telah melakukan perzinaan, dan darah ada di tangan mereka. Dengan berhala-berhala mereka, mereka telah melakukan perzinaan, dan bahkan membuat anak-anak laki-laki mereka, yang mereka lahirkan untuk Aku, melintasi api sebagai makanan bagi berhala-berhala itu.


TB: Sebab mereka berzinah, tangan mereka berlumuran darah dan mereka berzinah dengan menyembah berhala-berhalanya, bahkan anak-anak lelaki mereka yang dilahirkan bagi-Ku dipersembahkannya sebagai korban dalam api kepada berhala-berhalanya menjadi makanan.

TL: Bahwa mereka itu sudah berbuat zinah dan adalah darah pada tangannya; bahkan, apabila dibuatnya zinah dengan berhala tahinya, dijalankannya juga anaknya, yang telah diperanakkannya bagi Aku, terus dari pada api akan dimakan, hendak memberi hormat kepada berhala itu.

MILT: karena mereka telah melakukan perzinaan, dan darah ada pada tangan mereka. Dan mereka telah melakukan perzinaan dengan berhala-berhala mereka, dan bahkan anak-anak lelakinya yang telah mereka lahirkan bagi-Ku, telah mereka persembahkan untuk makan mereka.

Shellabear 2010: karena mereka telah berzina dan tangan mereka berlumuran darah. Mereka berbuat kafir dengan berhala-berhalanya. Bahkan anak-anak lelaki yang mereka lahirkan sebagai milik-Ku telah mereka persembahkan sebagai kurban yang dibakar bagi berhalanya untuk menjadi santapan.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena mereka telah berzina dan tangan mereka berlumuran darah. Mereka berbuat kafir dengan berhala-berhalanya. Bahkan anak-anak lelaki yang mereka lahirkan sebagai milik-Ku telah mereka persembahkan sebagai kurban yang dibakar bagi berhalanya untuk menjadi santapan.

KSKK: sebab mereka telah melakukan zina dan menodai tangan mereka dengan darah. Mereka telah melakukan zina dengan berhala-berhala mereka, malah mengurbankan anak-anak mereka !!- ialah anak-anak-Ku !!- untuk menjadi makanan bagi berhala-berhala itu.

VMD: Mereka melakukan dosa percabulan. Mereka berdosa karena pembunuhan. Mereka berbuat selaku pelacur — mereka telah meninggalkan Aku untuk menyertai berhalanya yang keji. Mereka mempunyai banyak anak, tetapi mereka memaksanya melewati api. Mereka melakukan itu untuk memberikan makanan kepada berhalanya yang keji.

BIS: Mereka telah melakukan perzinahan dan pembunuhan; mereka telah berzinah dengan berhala-berhala dan membunuh anak-anak-Ku yang mereka lahirkan. Anak-anak itu telah mereka persembahkan kepada berhala-berhala mereka.

TMV: Mereka telah berzina dan membunuh orang. Mereka berzina dengan berhala-berhala dan membunuh anak-anak-Ku yang dilahirkan mereka. Mereka mempersembahkan anak-anak-Ku sebagai korban kepada berhala mereka.

FAYH: Karena mereka telah melakukan perzinahan dan pembunuhan; mereka menyembah berhala dan mempersembahkan anak-anak yang dilahirkan mereka bagi-Ku sebagai kurban bakaran di atas mezbah berhala mereka.

ENDE: Sebab mereka bersundal dan darah melekat pada tangannja; dengan berhala2nja mereka bersundal. Dan anak2njapun, jang dilahirkan mereka bagiKu, dibuatnja melintasi api bagi mereka itu untuk dimakan.

Shellabear 1912: Karena keduanya telah berbuat zinah dan tangannya berdarah bahkan keduanya telah berbuat zinah dengan segala berhalanya maka segala anaknya yang telah diperanakkan bagiku itu telah dimasukkannya ke dalam api bagi berhalanya itu supaya hangus.

Leydekker Draft: Karana marika 'itu sudah bermukah, dan darah pawn kadapatan dalam tangannja; dan 'ija sudah bermukah dengan Dejwata-dejwatanja tahij: tambahan lagi 'anakh-anakhnja, jang 'ija sudahlah ber`anakh bagiku, marika 'itu sudah melintasij pada 'apij bagi dija 'itu 'akan demakan.

AVB: kerana mereka telah berzina dan tangan mereka berlumuran darah. Mereka berbuat kafir dengan berhala-berhala. Bahkan anak-anak lelaki yang dilahirkan mereka sebagai milik-Ku telah dipersembahkan mereka sebagai korban yang dibakar bagi berhala mereka untuk menjadi santapan.


TB ITL: Sebab <03588> mereka berzinah <05003>, tangan <03027> mereka berlumuran darah <01818> dan mereka berzinah <05003> dengan <0854> menyembah berhala-berhalanya <01544>, bahkan <01571> anak-anak lelaki <01121> mereka yang <0834> dilahirkan <03205> bagi-Ku dipersembahkannya <05674> sebagai korban dalam api kepada berhala-berhalanya menjadi makanan <0402>.


Jawa: Awit wong iku padha laku bedhang, tangane kuthah getih, padha laku bedhang kanthi patrap nyembah marang para brahalane minangka pangane.

Jawa 1994: Wis padha laku jina lan mematèni, padha nyembah brahala lan matèni anak-anaké sing dilairaké kanggo Aku. Anak-anaké padha dienggo kurban marang para brahala.

Sunda: Maranehna geus ngaranyed jeung maehan, ngaranyed ka brahalana jeung maehan anak-anak Kami nu lalaki beunangna ngajurukeun. Anak-anak Kami nu lalaki ku maranehanana dikurban-kurbankeun ka brahalana.

Madura: Se kadhuwa jareya la alako zina ban mate’e oreng; azina ban la-brahala ban mate’e Tang na’-ana’ se lahir dhari se kadhuwa jareya. Tang na’-ana’ bi’ se kadhuwa jareya ekurbannagi ka la-brahalana.

Bali: Ia suba mamitra muah mamati-mati. Ia suba mamitra ngajak arca-arca muah ngamatiang pianak-pianakne ane lekadanga pabuat Ulun. Ia ngaturang pianak-pianak Ulune muani-muani teken arca-arcannyane.

Bugis: Purani mennang pogau’ alawengengngé sibawa abbunowangngé; purani mennang malaweng sibawa sining barahalaé nenniya mpunoi ana’-ana’-Ku iya najajiyangngé mennang. Iyaro ana’-ana’é purani mennang nakkasuwiyangeng lao risining barahalana.

Makasar: Nagaukangi ke’nanga a’gau’ bawanga siagang ammunoa; a’gau’ bawangi ke’nanga siagang barhala-barhalaya siagang nabunoi ana’-anakKu nalassukanga ke’nanga. Anjo ana’-anaka le’baki napassareang mae ri barhala-barhalana ke’nanga.

Toraja: belanna pasandak salu lako rampanan kapa’ sia le’ke’ rara dio limanna; pasandak salu lako rampanan kapa’ sola rapang-rapang dipodeatanna sia nabuangmo tu anakna muane tama api, tu napadadianNa’, napakandean rapang-rapang dipodeatanna.

Karo: Erlua-lua dingen munuh ia; erlua-lua ia ras berhala-berhala janah ibunuhna anak-anakku si ipupusna.

Simalungun: Tongon, marbangkis do sidea anjaha sab daroh do tangan ni sidea; rap pakon gana-gana ni sidea ai do sidea marbangkis; anjaha igalangkon do anak ni sidea bahen sipanganon ni gana-gana ni sidea, ai ma anak na tinubuhkon Bangku.

Toba: Ala naung marmainan i nasida, jala marsapu mudar tangannasida, jala na marmainan i nasida tu ganaganaannasida i, pola dohot anaknasida, angka na tinubuhonna di ahu nian, dipabolushon nasida do sian api papanganhonsa marsomba tu ganaganaannasida i.


NETBible: For they have committed adultery and blood is on their hands. They have committed adultery with their idols, and their sons, whom they bore to me, they have passed through the fire as food to their idols.

NASB: "For they have committed adultery, and blood is on their hands. Thus they have committed adultery with their idols and even caused their sons, whom they bore to Me, to pass through the fire to them as food.

HCSB: For they have committed adultery, and blood is on their hands; they have committed adultery with their idols. They have even made the children they bore to Me pass through the fire as food for the idols.

LEB: They have committed adultery. Their hands are covered with blood. They commit adultery with their idols. They have sacrificed the children they gave birth to for me as burnt offerings to idols.

NIV: for they have committed adultery and blood is on their hands. They committed adultery with their idols; they even sacrificed their children, whom they bore to me, as food for them.

ESV: For they have committed adultery, and blood is on their hands. With their idols they have committed adultery, and they have even offered up to them for food the children whom they had borne to me.

NRSV: For they have committed adultery, and blood is on their hands; with their idols they have committed adultery; and they have even offered up to them for food the children whom they had borne to me.

REB: They have committed adultery, and there is blood on their hands. They have committed adultery with their idols and offered to them as food the children they had borne me.

NKJV: "For they have committed adultery, and blood is on their hands. They have committed adultery with their idols, and even sacrificed their sons whom they bore to Me, passing them through the fire , to devour them .

KJV: That they have committed adultery, and blood [is] in their hands, and with their idols have they committed adultery, and have also caused their sons, whom they bare unto me, to pass for them through [the fire], to devour [them].

AMP: For they have committed adultery and blood is on their hands, even with their idols have they committed adultery [against Me]. And they have also caused their sons, whom they bore to Me, to pass through the fire to their images [as an offering of food] to be devoured [by them].

NLT: They have committed both adultery and murder––adultery by worshiping idols and murder by burning their children as sacrifices on their altars.

GNB: They have committed adultery and murder -- adultery with idols and murder of the children they bore me. They sacrificed my children to their idols.

ERV: They committed the sin of adultery. They are guilty of murder. They acted like prostitutes—they left me to be with their filthy idols. They had my children, but they forced them to pass through fire. They did this to give food to their filthy idols.

BBE: For she has been false to me, and blood is on her hands, and with her images she has been untrue; and more than this, she made her sons, whom she had by me, go through the fire to them to be burned up.

MSG: obscenities ranging from adultery to murder. They committed adultery with their no-god idols, sacrificed the children they bore me in order to feed their idols!

CEV: They have been unfaithful by worshiping idols, and they have committed murder by sacrificing my own children as offerings to idols.

CEVUK: They have been unfaithful by worshipping idols, and they have committed murder by sacrificing my own children as offerings to idols.

GWV: They have committed adultery. Their hands are covered with blood. They commit adultery with their idols. They have sacrificed the children they gave birth to for me as burnt offerings to idols.


NET [draft] ITL: For <03588> they have committed adultery <05003> and blood <01818> is on their hands <03027>. They have committed adultery <05003> with <0854> their idols <01544>, and <01571> their sons <01121>, whom <0834> they bore <03205> to me, they have passed through <05674> the fire as food <0402> to their idols.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 23 : 37 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel