Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 24 : 18 >> 

AYT: Jadi, aku berbicara kepada orang-orang pada pagi hari, dan pada malamnya istriku mati. Keesokan paginya, aku melakukan seperti yang diperintahkan kepadaku.


TB: Pada paginya aku berbicara kepada bangsa itu dan pada malamnya isteriku mati. Pada pagi berikutnya aku melakukan seperti diperintahkan kepadaku.

TL: Hata, maka pada keesokan harinya, apabila aku hendak berkata-kata kepada orang banyak itu, maka pada malam itu biniku sudah mati; lalu pada keesokan harinya kuperbuatlah seperti yang sudah dipesan kepadaku.

MILT: Demikianlah aku berbicara kepada bangsa itu pada pagi harinya. Dan istriku mati pada sore harinya. Dan aku melakukan pada pagi hari berikutnya seperti yang telah diperintahkan kepadaku.

Shellabear 2010: Keesokan paginya aku berbicara kepada orang banyak, dan pada waktu magrib istriku meninggal. Pagi berikutnya aku melakukan seperti yang diperintahkan kepadaku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Keesokan paginya aku berbicara kepada orang banyak, dan pada waktu magrib istriku meninggal. Pagi berikutnya aku melakukan seperti yang diperintahkan kepadaku.

KSKK: Pada pagi hari aku berbicara kepada rakyat dan pada malam hari istriku meninggal. Pada pagi berikutnya aku berbuat seperti yang telah diperintahkan kepadaku.

VMD: Besok paginya aku berbicara kepada orang tentang yang telah dikatakan Allah. Malamnya, istriku mati. Besok paginya aku melakukan yang diperintahkan Allah.

BIS: Pagi-pagi aku berbicara kepada bangsa itu dan malamnya istriku meninggal. Besoknya aku melakukan apa yang diperintahkan kepadaku.

TMV: Pada pagi hari aku bercakap dengan umat itu dan pada malam itu isteriku meninggal. Esok harinya aku melakukan apa yang diperintahkan kepadaku.

FAYH: Pagi-pagi aku berbicara kepada umat itu, dan malamnya istriku meninggal. Keesokan harinya aku berbuat sebagaimana telah diperintahkan TUHAN kepadaku.

ENDE: Pagi2 aku berbitjara dengan rakjat dan waktu hari petang isteriku meninggal. Keesokan harinja aku berbuat sebagaimana jang diperintahkan kepadaku.

Shellabear 1912: Maka pada esoknya akupun berkata-katalah kepada orang banyak itu dan pada malam itu matilah isteriku maka pada esoknya kuperbuatlah seperti yang dipesan kepadaku.

Leydekker Draft: 'Adapawn demikijenlah 'aku sudah kata-kata kapada khawm pada pagi harij, maka matilah 'isteriku pada petang harij: maka 'aku berbowatlah pada pagi harij seperti kapasananlah 'aku.

AVB: Keesokan paginya aku berbicara kepada orang ramai, dan pada waktu maghrib isteriku meninggal. Pada pagi yang berikut aku melakukan seperti yang diperintahkan kepadaku.


TB ITL: Pada paginya <01242> aku berbicara <01696> kepada <0413> bangsa <05971> itu dan pada malamnya <06153> isteriku <0802> mati <04191>. Pada pagi <01242> berikutnya aku melakukan <06213> seperti <0834> diperintahkan <06680> kepadaku.


Jawa: Esuke aku rembugan karo bangsa iku, sorene bojoku tinggal donya. Esuke ing dina candhake aku nglakoni apa kang kadhawuhake marang aku.

Jawa 1994: Dina kuwi, nalika isih ésuk umun-umun, aku omong-omong karo wong sawetara. Soréné bojoku kapundhut. Dina candhaké aku nindakaké kaya sing didhawuhaké déning Pangéran marang aku.

Sunda: Poe eta isuk-isuk kaula cacarita jeung jalma rea, ari geus burit bojo kaula maot. Poe isukna kaula nembongkeun semu sakumaha anu dipundut tea bae.

Madura: Kalagguwanna sengko’ acaca ka bangsa jareya ban lem-malemma tang bine mate. Kalagguwanna sengko’ ajalannagi apa se epakonnagi ka sengko’.

Bali: Ring rahinane punika pasemengan tiang mabaos ring rakyate. Ring wenginnyane somah tiange padem, tur benjangipun tiang nglaksanayang paindikan sane sampun kapituduhang ring tiang.

Bugis: Mabbicaraka maélé lao ri bangsaéro na wenninna maténi bainéku. Bajana upogau’ni aga iya riyapparéntangngé lao ri iyya.

Makasar: Ri bari’basa’na a’bicara’ mae ri anjo bansaya, na bangngina ammoterammi tubai’-baineku. Ammukona kugaukammi apa niparentakanga mae ri nakke.

Toraja: Iatonna melambi’ ma’kadana’ lako bangsa iato, nabongi dio mai matemi tu baineku. Masiang pole’ dio mai to, kupogau’mi susi tu dipa’parentan lako kaleku.

Karo: Lampas erpagi-pagi, ngerana aku man bangsa e. Karabenna mate ndeharangku, janah pepagina kulakoken sue ras si nggo ikataken man bangku.

Simalungun: Jadi marsahap ma ahu sogod hubani na mabuei ai, anjaha bodarini matei ma parinangonku, anjaha patarni ai hubahen ma songon na hinatahon hu bangku.

Toba: Jadi dung mangkatai ahu manogotna i tu situan na torop i, gabe mate ma jolmangku bodarina i, gabe hubahen ma manogotna i, songon naung tinonahon hian tu ahu.


NETBible: So I spoke to the people in the morning, and my wife died in the evening. In the morning I acted just as I was commanded.

NASB: So I spoke to the people in the morning, and in the evening my wife died. And in the morning I did as I was commanded.

HCSB: I spoke to the people in the morning, and my wife died in the evening. The next morning I did just as I was commanded.

LEB: So I spoke to the people in the morning, and in the evening my wife died. The next morning I did as I was ordered.

NIV: So I spoke to the people in the morning, and in the evening my wife died. The next morning I did as I had been commanded.

ESV: So I spoke to the people in the morning, and at evening my wife died. And on the next morning I did as I was commanded.

NRSV: So I spoke to the people in the morning, and at evening my wife died. And on the next morning I did as I was commanded.

REB: I spoke to the people in the morning. That evening my wife died, and next morning I did as I had been commanded.

NKJV: So I spoke to the people in the morning, and at evening my wife died; and the next morning I did as I was commanded.

KJV: So I spake unto the people in the morning: and at even my wife died; and I did in the morning as I was commanded.

AMP: So I spoke to the people in the morning and in the evening my wife died, and I did the next morning as I was commanded.

NLT: So I proclaimed this to the people the next morning, and in the evening my wife died. The next morning I did everything I had been told to do.

GNB: Early in the day I was talking with the people. That evening my wife died, and the next day I did as I had been told.

ERV: The next morning I told the people what God had said. That evening, my wife died. The next morning I did what God commanded.

BBE: So in the morning I was teaching the people and in the evening death took my wife; and in the morning I did what I had been ordered to do.

MSG: I preached to the people in the morning. That evening my wife died. The next morning I did as I'd been told.

CEV: One morning, I was talking with the people as usual, and by sunset my wife was dead. The next day I did what the LORD told me,

CEVUK: One morning, I was talking with the people as usual, and by sunset my wife was dead. The next day I did what the Lord told me,

GWV: So I spoke to the people in the morning, and in the evening my wife died. The next morning I did as I was ordered.


NET [draft] ITL: So I spoke <01696> to <0413> the people <05971> in the morning <01242>, and my wife <0802> died <04191> in the evening <06153>. In the morning <01242> I acted <06213> just as <0834> I was commanded <06680>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 24 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel