Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 26 : 14 >> 

AYT: Aku akan membuatmu menjadi bukit batu yang gundul, dan kamu akan menjadi tempat untuk menebarkan jala-jala. Kamu tidak akan dibangun kembali, karena Aku, TUHAN, telah mengatakannya,” firman Tuhan ALLAH.


TB: Aku akan menjadikan engkau gunung batu yang gundul dan dengan demikian engkau akan menjadi penjemuran pukat, sehingga engkau tidak akan dibangun kembali, sebab Aku, Tuhanlah yang mengatakannya, demikianlah firman Tuhan ALLAH.

TL: Dan Aku menjadikan dikau bukit batu yang gundul, dan tempat penghamparan pukat, dan engkau tiada akan dibangunkan pula, karena Aku ini, Tuhan, sudah berfirman begitu, demikianlah firman Tuhan Hua!

MILT: Dan Aku akan membuatmu seperti sebuah bukit batu yang gundul. Engkau akan menjadi sebuah tempat jaring dan engkau tidak akan dibangun lagi; karena Aku, Tuhanlah (YAHWEH - 03069), telah berfirman," demikianlah firman Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: Akan Kujadikan engkau bukit batu yang gundul, dan engkau akan menjadi tempat membentangkan jaring. Engkau tidak akan dibangun lagi, karena Aku, ALLAH, telah berfirman, demikianlah firman ALLAH Taala.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan Kujadikan engkau bukit batu yang gundul, dan engkau akan menjadi tempat membentangkan jaring. Engkau tidak akan dibangun lagi, karena Aku, ALLAH, telah berfirman, demikianlah firman ALLAH Taala.

KSKK: Aku akan membuat engkau menjadi bukit batu yang gundul, satu tempat untuk mengeringkan jala para nelayan, dan engkau tidak pernah akan dibangun kembali! Aku, Yahweh, telah bersabda.

VMD: Aku membuat bukit batu yang gundul bagimu. Engkau menjadi tempat di dekat tepi laut untuk menebarkan jala ikanmu. Engkau tidak dibangun kembali karena Aku TUHAN telah berbicara.” Demikianlah firman Tuhan ALLAH.

BIS: Yang Kutinggalkan hanya sebuah batu yang tandus saja, tempat para nelayan menjemur jala mereka. Kota itu tidak akan dibangun lagi. Aku, TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara."

TMV: Aku akan meninggalkan sebuah batu sahaja untuk para nelayan menjemur jala. Kota itu tidak akan dibina lagi. Aku, TUHAN Raja telah berfirman."

FAYH: Aku akan menjadikan engkau seperti bukit batu yang tandus, tempat para nelayan menjemur jala. Engkau tidak akan dibangun lagi, sebab Aku, TUHAN, telah mengatakannya. Demikianlah firman Tuhan ALLAH."

ENDE: Aku membuat engkau mendjadi padas telandjang, engkau mendjadi pendjemuran pukat2. Engkau takkan dibangun kembali, sebab Aku, Jahwe, sudah bersabda". - Itulah firman Tuhan Jahwe -

Shellabear 1912: Maka Aku akan menjadikan dikau sebuah batu yang gundul dan engkau akan menjadi tempat membentangkan jaring dan tiada engkau akan dibangunkan lagi karena Akulah Allah yang berfirman ini, demikianlah firman Tuhanku Allah.

Leydekker Draft: Behkan 'aku nanti djadikan 'angkaw 'akan sawatu batu karang jang litjin: 'angkaw nanti djadi 'akan tampat hamparan pukat-pukat, dan tijada 'angkaw 'akan taper`usah pula: karana 'aku 'ini Huwa sudah bersabda 'itu, baferman maha besar Tuhan Huwa.

AVB: Akan Kujadikan engkau bukit batu yang gondol, dan engkau akan menjadi tempat membentangkan jaring. Engkau tidak akan dibangunkan lagi, kerana Aku, TUHAN, telah berfirman, demikianlah firman Tuhan ALLAH.”


TB ITL: Aku akan menjadikan <05414> engkau gunung batu <05553> yang gundul <06706> dan dengan demikian engkau akan menjadi <01961> penjemuran <04894> pukat <02764>, sehingga engkau tidak <03808> akan dibangun <01129> kembali <05750>, sebab <03588> Aku <0589>, Tuhanlah <03069> yang mengatakannya <01696>, demikianlah firman <05002> Tuhan <0136> ALLAH <03068>.


Jawa: Sira bakal Sundadekake gunung parang kang gundhul, satemah sira bakal dadi panggonan kanggo ngepe jala, sarta sira ora bakal kabangun maneh, awit Ingsun, Yehuwah kang ngandika mangkono. Mangkono pangandikane Pangeran Yehuwah.

Jawa 1994: Kuthamu bakal Dakdadèkaké gunung karang sing gundhul, dadi panggonané para wong golèk iwak mépé jalané. Kutha mau bakal ora dibangun menèh. Mengkono pangandikané Pangéran Kang Mahakwasa."

Sunda: Ku Kami ngan rek dikarikeun cadasna anu nonggerak, sina diparake moe-moekeun jaring ku tukang ngarala lauk. Pamohalan nagri maneh bisa ngadeg deui, karana nya kitu timbalan Kami, PANGERAN Nu Maha Agung."

Madura: Se edina’a bi’ Sengko’ coma gunong bato se kajal, se eangguya reng-oreng majang ajemmor jalana. Kottha jareya ta’ eanyarana pole. Sengko’, GUSTE Allah Se Mahatenggi, la ngoca’."

Bali: Ane lakar tumanang Ulun, tuah batu kaang ane gundul, tongos bendegane pada nyemuh jaringnyane. Kotane ento tusing taen lakar buin kawangun. Keto sabdan Ulun Sang Hyang Widi Wasa Sang Maha Luur.”

Bugis: Iya Usésaé banna séddi batu manyellué bawang, onronna sining pakkajaé messoiwi jalana. Iyaro kotaé dé’na naripatettong paimeng. Iyya, PUWANG Iya Pommatanré pura mabbicara."

Makasar: Ia Kusesaya se’re mami batu kalotoro’, tampa’na sikamma paboya jukuka angngalloi jalana ke’nanga. Anjo kotaya talanibangungami ammotere’. INakke, Batara Kaminang Tinggia, anne akkana."

Toraja: La Kupopendadiko misa’ buntu batu karing; la dadiko misa’ inan pangalloan bunde, tae’mo ammu la dibangun sule. Belanna Akumo, tu PUANG, mangka umpokadai tu iannato, kadanNa Puangta PUANG.

Karo: Batu si melinang, ingan penjala-jala engkerahken jalana, batu si sada e nari ngenca Kutadingken. Kota e lanai ndigan pe iumban. Aku, TUHAN si Erdolat, nggo melasken katangKu."

Simalungun: Bahenon-Ku do ho tading batu tumang, gabe panjomuran ni jala tumang, seng be paulion, ai Ahu, Jahowa do na mansahapkon ai, nini Tuhan Jahowa.

Toba: Jala ahu manjadihon ho gabe dolok batu manangkas, gabe paninaran ni angka jala do ho, ndang be jadi ho paulion, ai ahu Jahowa do na mandok i, ninna Tuhan Jahowa.


NETBible: I will make you a bare rock; you will be a place where fishing nets are spread. You will never be built again, for I, the Lord, have spoken, declares the sovereign Lord.

NASB: "I will make you a bare rock; you will be a place for the spreading of nets. You will be built no more, for I the LORD have spoken," declares the Lord GOD.

HCSB: I will turn you into a bare rock, and you will be a place to spread nets. You will never be rebuilt, for I, the LORD, have spoken." This is the declaration of the Lord GOD.

LEB: I will turn you into bare rock. You will become a place to spread fishing nets. You will never be rebuilt. I, the LORD, have spoken, declares the Almighty LORD.

NIV: I will make you a bare rock, and you will become a place to spread fishing nets. You will never be rebuilt, for I the LORD have spoken, declares the Sovereign LORD.

ESV: I will make you a bare rock. You shall be a place for the spreading of nets. You shall never be rebuilt, for I am the LORD; I have spoken, declares the Lord GOD.

NRSV: I will make you a bare rock; you shall be a place for spreading nets. You shall never again be rebuilt, for I the LORD have spoken, says the Lord GOD.

REB: I shall make you a bare rock, a place where nets are spread to dry. You will never be rebuilt. “I, the LORD, have spoken. This is the word of the Lord GOD.

NKJV: ‘I will make you like the top of a rock; you shall be a place for spreading nets, and you shall never be rebuilt, for I the LORD have spoken,’ says the Lord GOD.

KJV: And I will make thee like the top of a rock: thou shalt be [a place] to spread nets upon; thou shalt be built no more: for I the LORD have spoken [it], saith the Lord GOD.

AMP: And I will make you [Tyre] a bare rock; you shall be a place upon which to spread nets; you shall never be rebuilt, for I the Lord have spoken it, says the Lord God.

NLT: I will make your island a bare rock, a place for fishermen to spread their nets. You will never be rebuilt, for I, the LORD, have spoken! This is the word of the Sovereign LORD.

GNB: I will leave only a bare rock where fishermen can dry their nets. The city will never be rebuilt. I, the Sovereign LORD, have spoken.”

ERV: I will make you a bare rock. You will be a place by the sea for spreading fishing nets! You will not be rebuilt, because I, the LORD, have spoken!” This is what the Lord GOD said.

BBE: I will make you an uncovered rock: you will be a place for the stretching out of nets; there will be no building you up again: for I the Lord have said it, says the Lord.

MSG: I'll reduce you to an island of bare rock, good for nothing but drying fishnets. You'll never be rebuilt. I, GOD, have said so. Decree of GOD, the Master.

CEV: because I will turn you into a bare rock where fishermen can dry their nets. And you will never rebuild your city. I, the LORD God, make this promise.

CEVUK: because I will turn you into a bare rock where fishermen can dry their nets. And you will never rebuild your city. I, the Lord God, make this promise.

GWV: I will turn you into bare rock. You will become a place to spread fishing nets. You will never be rebuilt. I, the LORD, have spoken, declares the Almighty LORD.


NET [draft] ITL: I will make <05414> you a bare <06706> rock <05553>; you will be <01961> a place where fishing <04894> nets <02764> are spread <04894>. You will never <03808> be built <01129> again <05750>, for <03588> I <0589>, the Lord <03069>, have spoken <01696>, declares <05002> the sovereign <0136> Lord <03068>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 26 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel