Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 26 : 15 >> 

AYT: Beginilah firman Tuhan ALLAH kepada Tirus, “Tidakkah pesisir-pesisir akan bergetar karena suara kejatuhanmu, ketika yang terluka mengerang, ketika pembantaian terjadi di tengah-tengahmu?


TB: Beginilah firman Tuhan ALLAH kepada Tirus: Apakah daerah pesisir tidak akan gemetar mendengar derum kejatuhanmu, kalau orang-orang yang berebahan mengerang karena pembunuhan bersimaharajalela di tengah-tengahmu?

TL: Demikianlah firman Tuhan Hua akan hal Tsur: Bagaimana besar gentarnya segala tepi laut kelak, apabila didengarnya bunyi jatuhnya dan pengirik segala orang yang luka, dan tempik orang berbunuh-bunuhan di tengah-tengahmu.

MILT: Beginilah Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03069) berfirman kepada Tirus; "Tidakkah tanah-tanah pantai bergoncang pada suara kejatuhanmu, ketika orang-orang yang sekarat mengerang, ketika pembantai membantai di tengah-tengahmu?

Shellabear 2010: Beginilah firman ALLAH Taala kepada Tirus, ‘Bukankah daerah pesisir akan gemetar mendengar bunyi kejatuhanmu, ketika orang-orang yang terluka mengerang dan pembunuhan terjadi di tengah-tengahmu?

KS (Revisi Shellabear 2011): Beginilah firman ALLAH Taala kepada Tirus, Bukankah daerah pesisir akan gemetar mendengar bunyi kejatuhanmu, ketika orang-orang yang terluka mengerang dan pembunuhan terjadi di tengah-tengahmu?

KSKK: Inilah sabda Yahweh kepada Tirus: Bukankah daerah pantai gemetar ketika engkau di bantai, ketika kedengaran bunyi engkau jatuh dan suara para korban mengerang?

VMD: Inilah yang dikatakan Tuhan ALLAH kepada Tirus, “Negeri sepanjang pantai Laut Tengah akan gemetar karena suara kejatuhanmu. Hal itu terjadi ketika umatmu disiksa dan dibunuh.

BIS: TUHAN Yang Mahatinggi berkata kepada kota Tirus, "Penduduk daerah pantai akan gemetar ketakutan bila mendengar teriak kekalahanmu dan jeritan orang-orang yang sedang dibantai.

TMV: TUHAN Raja berfirman kepada kota Tirus, "Apabila kamu ditaklukkan kelak, orang yang tinggal di sepanjang pantai akan ketakutan kerana mendengar teriakan orang yang dibantai.

FAYH: Tuhan ALLAH berfirman kepada Tirus, "Seluruh daerah pantai dan pulau-pulau akan gemetar mendengar kejatuhanmu; yang terluka mengerang-erang sementara pembantaian terus berlangsung.

ENDE: Demikianlah Tuhan Jahwe berkata kepada Tyrus: "Mendengar derak runtuhan dan keluhan orang2 berluka serta pembunuhan jang berlangsung di-tengah2mu, bukankah kepulauan lalu gementar?

Shellabear 1912: Maka demikianlah firman Tuhanku Allah kepada Tirus: Bukankah segala pulau akan gempa oleh bunyi kerobohanmu tatkala orang luka mengerang dan tatkala orang berbunuh-bunuhan di tengah-tengahmu.

Leydekker Draft: Demikijen baferman maha besar Tuhan Huwa 'akan TSur: bukankah pulaw-pulaw 'akan gompah deri karana bunji kadjatohanmu, manakala 'awrang terluka 'akan mengherekh, manakala 'awrang 'akan berbunoh-bunohan ditengah-tengahmu?

AVB: Beginilah firman Tuhan ALLAH kepada Tirus, “Bukankah daerah pesisir akan gementar mendengar bunyi kejatuhanmu, ketika kalangan yang terluka mengerang dan pembunuhan terjadi di tengah-tengahmu?


TB ITL: Beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03069> kepada Tirus <06865>: Apakah daerah pesisir <0339> tidak <03808> akan gemetar <07493> mendengar derum <06963> kejatuhanmu <04658>, kalau orang-orang yang berebahan <02491> mengerang <0602> karena pembunuhan <02027> bersimaharajalela <02026> di tengah-tengahmu <08432>?


Jawa: Mangkene pangandikane Pangeran Yehuwah marang Tirus: Apa dhaerah pesisir ora bakal gumeter krungu gumebruging rubuhira, manawa wong-wong kang ketaton padha pating gluruh, marga saka akehe wong kang dipateni ana ing tengahira?

Jawa 1994: Ana dhawuhé Pangéran Kang Mahakwasa nganggo kutha Tirus mengkéné, "Menawa kowé ditelukaké wong-wong sing padha manggon ana ing sauruting pesisir, bakal padha gemeter krungu panjerité wong-wong sing padha disembelèh.

Sunda: Kieu timbalan PANGERAN Nu Maha Agung ka nagara Tirus, "Keur waktu maneh kadeseh, jalma-jalma anu di sapanjang basisir bakal tinglalenyap hatena ngadenge koceakna jelema-jelema anu keur dijaragal.

Madura: GUSTE Allah Se Mahatenggi adhabu ka kottha Tirus, "Pandhudhu’ paseser bakal ngetterra katako’an ngedhing cerrengnga ba’na se kala, ban cerrengnga reng-oreng se teppa’na ejagal.

Bali: Sapuniki sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Luur tumiba ring kota Tiruse: “Dikalan ibane kakalahang, anake ane nongos di pasisi lakar pada karesresan ningeh jeritan jlemane ane kamatiang.

Bugis: Makkedai PUWANG Iya Pommatanré lao ri kota Tirus, "Pabbanuwana daéra wiring tasi’é ténréi matu nataro tau rékko méngkalingai kelli akalanna sibawa kelli’na sining tau iya mattengngangngé riyuno.

Makasar: Nakana Batara Kaminang Tinggia ri kota Tirus, "Pandudu’na daera biring tamparanga lannekkereki napakamma malla’ punna nalangngerekko ammarrang lanri nibetanu siagang sa’ra akkio’na tau nibunoa.

Toraja: Inde sia tu kadanNa Puangta PUANG lako Tirus Nakua: Tae’raka nala ma’parondo tu tondok ma’biring tasik, ke narangii tu memonganna ke songkako, ke sumarroi tu to bangke sia masarrang kadipatean dio lu kalemu.

Karo: Enda me kata TUHAN si Erdolat kempak kota Tirus, "Kerina penduduk si ringan i tepi lawit gentar tupung ibegina sora nderkuh erkiteken ketalunndu, bage pe sora serko kalak si ibunuhi musuhndu.

Simalungun: Sonon do hata ni Tuhan Jahowa pasal Tirus: Ai lang gobir ma nagori partopi laut mambogei pardabuhmu ampa orong-orong ni halak na ugahan ampa pamunuhon marhitei podang i tongah-tongahmu?

Toba: (III.) Songon on do hata ni Tuhan Jahowa taringot tu Tirus: Tung so godoron situtu ma angka pulo umbege parlopuk ni hapapatum, di na morongorong angka na tartullang, di na mangangguhi angka na marragean di tongatongami?


NETBible: “This is what the sovereign Lord says to Tyre: Oh, how the coastlands will shake at the sound of your fall, when the wounded groan, at the massive slaughter in your midst!

NASB: Thus says the Lord GOD to Tyre, "Shall not the coastlands shake at the sound of your fall when the wounded groan, when the slaughter occurs in your midst?

HCSB: This is what the Lord GOD says to Tyre: "Won't the coasts and islands quake at the sound of your downfall, when the wounded groan and slaughter occurs within you?

LEB: "This is what the Almighty LORD says to Tyre: The people who live on the coast will shake with fear when they hear about your defeat. They will groan when your people are wounded and slaughtered.

NIV: "This is what the Sovereign LORD says to Tyre: Will not the coastlands tremble at the sound of your fall, when the wounded groan and the slaughter takes place in you?

ESV: "Thus says the Lord GOD to Tyre: Will not the coastlands shake at the sound of your fall, when the wounded groan, when slaughter is made in your midst?

NRSV: Thus says the Lord GOD to Tyre: Shall not the coastlands shake at the sound of your fall, when the wounded groan, when slaughter goes on within you?

REB: “THE Lord GOD says to Tyre: How the coasts and islands will shake at the sound of your downfall, while the wounded groan and slaughter prevails in your midst!

NKJV: "Thus says the Lord GOD to Tyre: ‘Will the coastlands not shake at the sound of your fall, when the wounded cry, when slaughter is made in the midst of you?

KJV: Thus saith the Lord GOD to Tyrus; Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded cry, when the slaughter is made in the midst of thee?

AMP: Thus says the Lord God to Tyre: Shall not the isles {and} coastlands shake at the sound of your fall when the wounded groan, when the slaughter is made in the midst of you?

NLT: "This is what the Sovereign LORD says to Tyre: The whole coastline will tremble at the sound of your fall, as the screams of the wounded echo in the continuing slaughter.

GNB: The Sovereign LORD has this to say to the city of Tyre: “When you are being conquered, the people who live along the coast will be terrified at the screams of those who are slaughtered.

ERV: This is what the Lord GOD says to Tyre: “The countries along the Mediterranean coast will shake at the sound of your fall. That will happen when your people are hurt and killed.

BBE: This is what the Lord has said to Tyre: Will not the sea-lands be shaking at the sound of your fall, when the wounded give cries of pain, when men are put to the sword in you?

MSG: "This is the Message of GOD, the Master, to Tyre: Won't the ocean islands shake at the crash of your collapse, at the groans of your wounded, at your mayhem and massacre?

CEV: The people of the nations up and down the coast will shudder when they hear your screams and moans of death.

CEVUK: The people of the nations up and down the coast will shudder when they hear your screams and moans of death.

GWV: "This is what the Almighty LORD says to Tyre: The people who live on the coast will shake with fear when they hear about your defeat. They will groan when your people are wounded and slaughtered.


NET [draft] ITL: “This is what the sovereign <0136> Lord <03069> says <0559> to Tyre <06865>: Oh, how the coastlands <0339> will shake <07493> at the sound <06963> of your fall <04658>, when the wounded <02491> groan <0602>, at the massive <02027> slaughter <02026> in your midst <08432>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 26 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel