Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 26 : 8 >> 

AYT: Dia akan membunuh anak-anak perempuanmu di ladang dengan pedang; dan dia akan membangun tembok pengepungan terhadapmu dan membuat tanggul terhadapmu, dan mengangkat perisai terhadapmu.


TB: Anak-anakmu perempuan yang tinggal di daratan akan dibunuhnya dengan pedang; ia akan menimbun tembok pengepungan dan menyusun alat-alat pendobrak dan memasang perisai melawan engkau.

TL: Maka dibunuhnya kelak dengan pedang segala anakmu perempuan yang di bendang dan diperbuatkannya perkakasan akan menyerang engkau, dan antar-antar akan penumbuk pagar tembokmu dan diangkatnya selukung lawan dikau.

MILT: Ia akan membunuh anak-anak perempuanmu di ladang dengan pedang. Dan dia akan membuat tembok-tembok pengepungan terhadapmu, dan dia akan menuangkan terhadapmu sebuah gundukan tanah, dan membangun perlindungan terhadapmu.

Shellabear 2010: Anak-anak perempuanmu yang tinggal di daratan akan dibunuhnya dengan pedang. Ia akan membuat tembok pengepung, menimbun tanggul pengepung, dan mengangkat perisai melawan engkau.

KS (Revisi Shellabear 2011): Anak-anak perempuanmu yang tinggal di daratan akan dibunuhnya dengan pedang. Ia akan membuat tembok pengepung, menimbun tanggul pengepung, dan mengangkat perisai melawan engkau.

KSKK: Ia akan membinasakan desa-desamu di tanah daratan dengan pedang. Ia akan membangun sebuah tembok pengepungan dan memasang sederetan perisai melawan engkau.

VMD: Nebukadnezar akan membunuh putri-putrimu di daratan. Dia membangun menara-menara menyerang kotamu. Ia membangun jalan tanah sekeliling kotamu. Ia membangun tanjakan tanah menuju tembok.

BIS: Para penduduk segala kota di tanah daratan akan dibunuh dalam pertempuran itu. Musuh akan menggali parit-parit pertahanan, menimbun tembok-tembok pengepungan dan menyusun perisai-perisai besar yang mereka pakai sebagai benteng melawan engkau.

TMV: Penduduk kota-kota di daratan akan dibunuh dalam peperangan. Musuh akan menggali parit, membina tembok pengepungan, dan menyusun perisai sebagai kubu yang kukuh untuk menentang kamu.

FAYH: Mula-mula ia akan menyerang kota-kota yang di pinggiran, lalu ia akan menyerang kotamu yang di darat dengan mendirikan tembok pengepungan dan memasang perisai terhadap engkau.

ENDE: Puteri2mu jang ada diladang dibunuhnja dengan pedang. Ia menaruh terhadapmu mertju serta memasang perkubuan terhadapmu dan mendirikan terhadapmu djebang

Shellabear 1912: Maka iapun akan membunuh segala anak perempuanmu yang di dusun dengan mata pedang dan ia akan membuat beberapa kubu akan menyerang engkau serta menembok suatu bukit dan mengangkat perisainya akan menyerang engkau.

Leydekker Draft: 'Anakh-anakhmu parampuwan pada; padang 'ija 'akan membunoh dengan pedang: dan 'ija 'akan meng`ardjakan mendjanikh-mendjanikh lawan dikaw, dan menambon tanah mendjadi salejka lawan dikaw, dan mendirikan salukong-salukong lawan dikaw.

AVB: Anak-anak perempuanmu yang tinggal di daratan akan dibunuhnya dengan pedang. Dia akan membuat tembok pengepung, menimbunkan tanggul pengepung, dan mengangkat perisai untuk melawan engkau.


TB ITL: Anak-anakmu perempuan <01323> yang tinggal di daratan <07704> akan dibunuhnya <02026> dengan pedang <02719>; ia akan menimbun <05414> tembok pengepungan <01785> dan menyusun <08210> alat-alat pendobrak <05550> dan memasang <06965> perisai <06793> melawan <05921> engkau. [<05921> <05921>]


Jawa: Anak-anakira wadon kang ana ing dharatan bakal dipateni kalawan pedhang; Nebukadnezar bakal gawe tembok pangepungan lan nganakake piranti panjebol sarta masang tameng nglawan sira.

Jawa 1994: Sing padha manggon ana ing kutha sing ana ing dharatan bakal padha dipatèni sajroning peprangan. Mungsuh bakal gawé kalèn-kalèn lan tanggul-tanggul, minangka tamèng sing kuwat.

Sunda: Anu nyaricingan kota-kota bagian daratan bakal tariwas tengahing jurit. Musuhna ngali lombang nyieun parit, nyieun gugunungan pangepungan, masang tameng-tameng galede dijieun benteng anu rekep, pikeun ngayonan maneh.

Madura: Pandhudhu’na tha-kottha e tenggangan bakal epateyana e dhalem paperrangan. Moso bakal ngaleya gan-sellogan partahanan, nombuk dhung-geddhung pangeppongan ban nyoson meng-tameng raja se eangguy menangka binteng ngadhebbi ba’na.

Bali: Anake ane nongos di kota-kota di gumine ditu lakar pada mati di pasiatan. Musuhe ento lakar ngae bangbang perlindungan, nugdugang tanah muah nyujukang tembok makadadi benteng-benteng marep teken iba.

Bugis: Sining pabbanuwana sininna kotaé ri pottanangngé riyunoi matu ri laleng ammusurengngéro. Kaliwi matu balié sépe-sépe attahangeng, goppoi témbo’-témbo’ akkeppungeng sibawa susungngi kaliyawo-kaliyawo battowa iya napaké mennang selaku bénténg méwako.

Makasar: Pandudu’na sikontu kotaya ri bontoa lanibunoi lalang pa’bundukanga anjo. Musua langngekei kaloro’-kaloro’ pattahangngang, appare’ tembo’-tembo’ pakkurung siagang anynyusung pannangkisi’-pannangkisi’ lompo untu’ napake ke’nanga salaku pattahangngang angngewako.

Toraja: Iatu anakmu baine dao kapadanganna la napatei pa’dang. La nabangun tu misa’ benteng nanii sae ullaoiko sia la unggaragai tu misa’ tampo la nanii to umpatama limbui sia la umpabendan balulang dipopapa.

Karo: Penduduk si ringan i bas kuta-kuta i taneh daraten mate pagi i bas perang. Musuh engkali parik-parik, erbahan benteng-benteng, janah nusun ampang-ampang desken tembok lako ngimbangi kam.

Simalungun: Raseihononni ma marhitei podang dusunmu na i daratan; paulionni ma hubuan manlawan ho; pajongjongonni homa tembok pangkubu, anjaha padearonni tayub paronding-ondingan dompak ho.

Toba: Bunuonna do marhitehite podang angka pagaranmu di tano na bidang, alai bahenonna ma batarbatar anggo dompak ho, jala pungkaonna ma parik dompak ho, jala paheheonna dompak ho lombulombu.


NETBible: He will kill your daughters in the field with the sword. He will build a siege wall against you, erect a siege ramp against you, and raise a great shield against you.

NASB: "He will slay your daughters on the mainland with the sword; and he will make siege walls against you, cast up a ramp against you and raise up a large shield against you.

HCSB: He will slaughter your villages on the mainland with the sword. He will set up siege works against you, and will build a ramp and raise a wall of shields against you.

LEB: He will destroy the villages on your mainland. He will set up blockades, put up dirt ramps, and raise his shields against you.

NIV: He will ravage your settlements on the mainland with the sword; he will set up siege works against you, build a ramp up to your walls and raise his shields against you.

ESV: He will kill with the sword your daughters on the mainland. He will set up a siege wall against you and throw up a mound against you, and raise a roof of shields against you.

NRSV: Your daughter-towns in the country he shall put to the sword. He shall set up a siege-wall against you, cast up a ramp against you, and raise a roof of shields against you.

REB: “He will put to the sword your daughters on the mainland. He will set up siege-towers and cast up siege-ramps against you, and raise a screen of shields facing you.

NKJV: ‘He will slay with the sword your daughter villages in the fields; he will heap up a siege mound against you, build a wall against you, and raise a defense against you.

KJV: He shall slay with the sword thy daughters in the field: and he shall make a fort against thee, and cast a mount against thee, and lift up the buckler against thee.

AMP: He shall slay with the sword your daughters [the towns and villages] in the level area [on the mainland], and he shall make a fortified wall against you and cast up a siege mound against you and raise up a roof of bucklers {and} shields as a defense against you.

NLT: First he will destroy your mainland villages. Then he will attack you by building a siege wall, constructing a ramp, and raising a roof of shields against you.

GNB: Those who live in the towns on the mainland will be killed in the fighting. The enemy will dig trenches, build earthworks, and make a solid wall of shields against you.

ERV: Nebuchadnezzar will kill your daughters on the mainland. He will build towers to attack your city. He will build a dirt road around your city and a dirt road leading up to the walls.

BBE: He will put to the sword your daughters in the open country: he will make strong walls against you and put up an earthwork against you, arming himself for war against you.

MSG: He'll massacre your surrounding villages and lay siege to you. He'll build siege ramps against your walls. A forest of shields will advance against you!

CEV: First, he will attack your towns along the coast and kill the people who live there. Then he will build dirt ramps up to the top of your city walls and set up rows of shields around you.

CEVUK: First, he will attack your towns along the coast and kill the people who live there. Then he will build earth ramps up to the top of your city walls and set up rows of shields around you.

GWV: He will destroy the villages on your mainland. He will set up blockades, put up dirt ramps, and raise his shields against you.


NET [draft] ITL: He will kill <02026> your daughters <01323> in the field <07704> with the sword <02719>. He will build <05414> a siege wall <01785> against <05921> you, erect <08210> a siege ramp <05550> against <05921> you, and raise <06965> a great shield <06793> against <05921> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 26 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel