Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 27 : 2 >> 

AYT: “Kamu, hai anak manusia, naikanlah ratapan bagi Tirus,


TB: "Hai engkau anak manusia, ucapkanlah suatu ratapan mengenai Tirus,

TL: Hai engkau, anak Adam! angkatlah olehmu sebiji ratap akan hal Tsur,

MILT: "Dan engkau, hai anak manusia, bawalah sebuah ratapan bagi Tirus.

Shellabear 2010: “Engkau, hai anak Adam, lantunkanlah suatu ratapan mengenai Tirus.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Engkau, hai anak Adam, lantunkanlah suatu ratapan mengenai Tirus.

KSKK: "Hai anak manusia. angkatlah lagu ratapan untuk Tirus dan

VMD: “Anak manusia, nyanyikanlah nyanyian duka tentang Tirus.

BIS: (27:1)

TMV: "Hai manusia fana, nyanyikanlah lagu ratapan bagi Tirus,

FAYH: "Hai anak debu, merataplah bagi Tirus demikian:

ENDE: "Adapun engkau, hai anak-manusia, bawakanlah lagu-ratap perihal Tyrus.

Shellabear 1912: "Adapun akan engkau, hai anak Adam, ratapkanlah biji ratap karena Tirus, katakanlah kepada Tirus,

Leydekker Draft: 'Adapawn 'akan 'angkaw, hej 'anakh 'Adam, njaringkanlah sawatu bidjij ratap 'akan TSur;

AVB: ‘Engkau, wahai anak manusia, lantunkanlah suatu ratapan mengenai Tirus.


TB ITL: "Hai engkau <0859> anak <01121> manusia <0120>, ucapkanlah <05375> suatu ratapan <07015> mengenai <05921> Tirus <06865>,


Jawa: “He, sira anake manungsa, ngucapna pangadhuh tumrap Tirus,

Jawa 1994: "Hé wong apes, nglagokna kidung pelayatan kanggo wong Tirus,

Sunda: (27:1)

Madura: (27:1)

Bali: “Ih manusa, kidungangja kidung kaduhkitan pabuat kota Tiruse,

Bugis: (27:1)

Makasar: (27:1)

Toraja: E ma’rupa tau, toloranni bating tu Tirus,

Karo: "O manusia si ermasap-masap, endekenlah ende-enden penguburen man kota Tirus,

Simalungun: “Ale anak ni jolma, bahen ma sada doding tangis-tangis pasal Tirus,

Toba: Ia ho ale anak ni jolma, pungka ma sada ende andung taringot tu Tirus!


NETBible: “You, son of man, sing a lament for Tyre.

NASB: "And you, son of man, take up a lamentation over Tyre;

HCSB: "Now, son of man, lament for Tyre.

LEB: "Son of man, sing a funeral song about Tyre.

NIV: "Son of man, take up a lament concerning Tyre.

ESV: "Now you, son of man, raise a lamentation over Tyre,

NRSV: Now you, mortal, raise a lamentation over Tyre,

REB: “O man, raise a dirge over Tyre

NKJV: "Now, son of man, take up a lamentation for Tyre,

KJV: Now, thou son of man, take up a lamentation for Tyrus;

AMP: Now you, son of man, take up a lamentation over Tyre,

NLT: "Son of man, sing a funeral song for Tyre,

GNB: “Mortal man, sing a funeral song for Tyre,

ERV: “Son of man, sing this sad song about Tyre.

BBE: And you, son of man, make a song of grief for Tyre;

MSG: "You, son of man, raise a funeral song over Tyre.

CEV: Ezekiel, son of man, sing a funeral song for Tyre,

CEVUK: Ezekiel, son of man, sing a funeral song for Tyre,

GWV: "Son of man, sing a funeral song about Tyre.


NET [draft] ITL: “You <0859>, son <01121> of man <0120>, sing <05375> a lament <07015> for <05921> Tyre <06865>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 27 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel