Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 27 : 30 >> 

AYT: Dan, akan membuat suara mereka terdengar olehmu, dan akan menjerit dengan kepahitan. Mereka memercikkan debu ke atas kepala mereka, dan berkubang dalam abu.


TB: Ratapan kuat, teriakan pahit diperdengarkan terhadapmu; taruh abu di atas kepala, berguling-guling dalam debu.

TL: Di sana diperdengarkannya suaranya akan halmu, serta meraung dengan kepahitan hatinya, disiraminya kepalanya dengan duli dan bergelumanglah mereka itu dalam abu.

MILT: dan akan memperdengarkan suara mereka kepadamu dan akan berteriak dengan nyaring, dan akan menaruh debu di atas kepalanya; mereka akan berguling-guling dalam abu.

Shellabear 2010: Mereka menyaringkan suara karena engkau dan menjerit-jerit dengan getir. Mereka menghamburkan debu ke atas kepala serta berguling-guling dalam debu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka menyaringkan suara karena engkau dan menjerit-jerit dengan getir. Mereka menghamburkan debu ke atas kepala serta berguling-guling dalam debu.

KSKK: Mereka berkabung dan menangis sedih karena engkau, menghamburkan debu di kepala dan berguling dalam abu.

VMD: Mereka sangat sedih tentang engkau. Mereka akan menangis, melemparkan debu ke atas kepalanya, dan berguling-guling di atas abu.

BIS: Mereka menangisi nasibmu, mengeluh dan meratap dengan pilu. Mereka menaburkan debu di kepala dan berguling dalam abu tanda duka.

TMV: Mereka meratapi kamu dengan pilu, mereka menaburkan debu pada kepala dan berguling dalam abu kerana duka.

FAYH: Mereka meratap dengan sangat sedih serta menaburkan debu di atas kepala mereka dan berguling-guling di tanah.

ENDE: Tentang dirimu mereka memperdengarkan suaranja, dengan pedihnja mendjerit. Lebu diterbangkannja keatas kepalanja dan ber-guling2lah mereka dalam debu.

Shellabear 1912: serta mendengarkan suaranya akan halmu serta menangis tersedih-sedih dan menghamburkan debu ke kepalanya serta berkubang dalam debu.

Leydekker Draft: Dan marika 'itu 'akan perdengarkan sawaranja 'akan dikaw, dan berterijakh terlalu 'amat pahit: dan 'ija 'akan mendjondjong duli di`atas kapala-kapalanja, 'ija 'akan mengguling-guling dirinja dalam habuw.

AVB: Mereka menyaringkan suara kerana engkau dan menjerit-jerit dengan getir. Mereka menghamburkan debu ke atas kepala dan berguling-guling dalam debu.


TB ITL: Ratapan kuat <02199>, teriakan <06963> pahit <04751> diperdengarkan <08085> terhadapmu <05921>; taruh <05927> abu <06083> di atas <05921> kepala <07218>, berguling-guling <06428> dalam debu <0665>.


Jawa: Pangadhuh seru, panjerit ngaru-ara keprungu ing sira; padha nguwur-uwuri awu sirahe, padha gulung ana ing lebu.

Jawa 1994: Wong kabèh padha nangisi kaananmu, sirahé padha disawuri awu, banjur padha nglésod ana ing lebu.

Sunda: Maneh pada nyeungceurikan. Jalma-jalma ngawuran sirahna ku lebu, jeung gugulingan di nu ngebul.

Madura: Reng-oreng jareya padha nangese nasibba ba’na, padha aserro ban nanges ce’ ngennessa; padha aburbur abu e cethagga, lu’-gulu’an e abu menangka tandha sossa.

Bali: Ia pada sedih kingking mangenang iba, tur tendasne pada sambehina abu sambilanga maguyang di buke.

Bugis: Nateringini mennang totomu, maddaréké nenniya mpating sibawa masussa. Maggugurengngi mennang awu ri ulunna sibawa maggalélu ri awué tanrang masara.

Makasar: Nakarruki ke’nanga sarennu, akkunrareng nappiraung pacce nyawana. Appakioroki au ri ulunna ke’nanga anggulung ri limbu’bu’ tanra susana.

Toraja: Tau iato mai silallakan untangi’iko sia mapalla tongan anna ma’urrukan, napalangnganni barra’-barra’ tu ulunna sia mentombang lan to’ au.

Karo: Kam ingandungina tangis ia, ceda atena. Icaburkenna abu ku takalna, i babo taneh erguling-guling ia.

Simalungun: itangisi sidea do ho, anjaha doruh-doruh do sidea gogoh; inahkon sidea do orbuk bani uluni, margulu do sidea bani abuan.

Toba: Jala pangiaronnasida ma soaranasida mida ho, jala marangguk badar, jala pirpirhononna orbuk tu atas ulunasida, huhut marguluguluhon sirabun.


NETBible: They will lament loudly over you and cry bitterly. They will throw dust on their heads and roll in the ashes;

NASB: And they will make their voice heard over you And will cry bitterly. They will cast dust on their heads, They will wallow in ashes.

HCSB: They raise their voices over you and cry out bitterly. They throw dust on their heads; they roll in ashes.

LEB: They cried loudly and bitterly over you. They put dust on their heads and covered themselves with ashes.

NIV: They will raise their voice and cry bitterly over you; they will sprinkle dust on their heads and roll in ashes.

ESV: and shout aloud over you and cry out bitterly. They cast dust on their heads and wallow in ashes;

NRSV: and wail aloud over you, and cry bitterly. They throw dust on their heads and wallow in ashes;

REB: they mourn aloud over your fate and cry out bitterly; they throw dust on their heads and sprinkle themselves with ashes.

NKJV: They will make their voice heard because of you; They will cry bitterly and cast dust on their heads; They will roll about in ashes;

KJV: And shall cause their voice to be heard against thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes:

AMP: And are heard wailing loudly over you, and they cry bitterly. They cast up dust on their heads; they wallow in ashes,

NLT: They weep bitterly as they throw dust on their heads and roll in ashes.

GNB: They all mourn bitterly for you, Throwing dust on their heads and rolling in ashes.

ERV: They will be very sad about you. They will cry, throw dust on their heads, and roll in ashes.

BBE: And their voices will be sounding over you, and crying bitterly they will put dust on their heads, rolling themselves in the dust:

MSG: They cry out in grief, a choir of bitter lament over you. They smear their faces with ashes,

CEV: mourning for you. They show their sorrow by putting dust on their heads and rolling in ashes;

CEVUK: mourning for you. They show their sorrow by putting dust on their heads and rolling in ashes;

GWV: They cried loudly and bitterly over you. They put dust on their heads and covered themselves with ashes.


NET [draft] ITL: They will lament <08085> loudly <06963> over <05921> you and cry <02199> bitterly <04751>. They will throw <05927> dust <06083> on <05921> their heads <07218> and roll <06428> in the ashes <0665>;


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 27 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel