Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 29 : 2 >> 

AYT: “Anak manusia, arahkanlah wajahmu terhadap Firaun, raja Mesir, dan bernubuatlah terhadap dia dan terhadap seluruh Mesir.


TB: "Hai anak manusia, tujukanlah mukamu kepada Firaun, raja Mesir dan bernubuatlah melawan dia dan melawan seluruh Mesir.

TL: Hai anak Adam! tujukanlah mukamu kepada Firaun, raja Mesir, dan bernubuatlah akan halnya dan akan hal segenap Mesir itu;

MILT: "Hai anak manusia, arahkanlah wajahmu kepada Firaun, raja Mesir, dan bernubuatlah melawan dia dan melawan seluruh orang Mesir.

Shellabear 2010: “Hai anak Adam, hadapkanlah mukamu kepada Firaun, raja Mesir, lalu bernubuatlah menentang dia dan seluruh Mesir.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Hai anak Adam, hadapkanlah mukamu kepada Firaun, raja Mesir, lalu bernubuatlah menentang dia dan seluruh Mesir.

KSKK: "Hai anak manusia, arahkanlah pandanganmu kepada Firaun, raja Mesir, dan bernubuatlah melawan seluruh negeri Mesir.

VMD: “Anak manusia, lihatlah Firaun raja Mesir. Berbicaralah demi Aku melawannya dan Mesir.

BIS: "Hai manusia fana, kecamlah raja Mesir. Katakanlah kepadanya bahwa dia dan seluruh rakyat Mesir akan dihukum."

TMV: "Hai manusia fana, kecamlah raja Mesir. Beritahulah dia bahawa dia dan semua rakyatnya akan dihukum.

FAYH: "Hai anak debu, arahkan pandanganmu ke Mesir, dan bernubuatlah melawan Firaun, rajanya, serta penduduknya.

ENDE: "Anak-manusia, arahkanlah mukamu menudju ke Fare'o, radja Mesir. Bernubuatlah tentang dia dan Mesir seluruhnja.

Shellabear 1912: "Hai anak Adam, halakanlah mukamu kepada Firaun, raja Mesir, serta bernubuat akan halnya dan akan hal segenap Mesir, katakanlah olehmu: Demikian firman Tuhanku Allah:

Leydekker Draft: Hej 'anakh 'Adam, tudjukanlah mukamu kapada Firszawn Sulthan Mitsir: dan bernubuwetlah 'atasnja, dan 'atas saluroh Mitsir.

AVB: ‘Wahai anak manusia, hadapkanlah mukamu kepada Firaun, raja Mesir, lalu bernubuatlah menentangnya dan seluruh Mesir.


TB ITL: "Hai anak <01121> manusia <0120>, tujukanlah <07760> mukamu <06440> kepada <05921> Firaun <06547>, raja <04428> Mesir <04714> dan bernubuatlah <05012> melawan <05921> dia dan melawan <05921> seluruh <03605> Mesir <04714>.


Jawa: “He, anaking manungsa, sira ngadega madhep ngener marang Pringon, raja Mesir lan nglairna pameca nglawan ratu iku lan saindenging tanah Mesir.

Jawa 1994: "Hé wong apes, wartakna marang raja ing Mesir. Kandhakna yèn satanah Mesir kabèh bakal kaukum.

Sunda: "Eh anak manusa," pangandika-Na, "weweleh raja Mesir. Bejakeun, kumaha engke manehanana katut satanah Mesir baris dihukum.

Madura: "He, manossa se ta’ langgeng, ca’-koca’e rato Messer. Kabala ja’ rato jareya ban ra’yadda kabbi bakal eokoma."

Bali: “Ih manusa, uman-umanja ratune di Mesir. Orahang teken ia, unduk iane muah sakuub gumi Mesire lakar kasisipang.

Bugis: "Eh tolino dé’é namannennungeng, bantai arung Maséré. Powadai lao ri aléna makkedaé aléna sibawa sininna ra’ya’ Maséré rihukkungngi matu."

Makasar: "He tau, callai karaeng Mesir. Pabattui mae ri ia angkanaya ia siagang sikontu ra’ya’ Mesir lanihukkungi."

Toraja: E ma’rupa tau, mentingo lakoko Firaun, datu Mesir, ammu ma’nubua’ unneai sia unneai tu mintu’ tondok Mesir.

Karo: "O manusia si ermasap-masap, sumpahilah raja Mesir. Turiken man bana uga ia ras negerina i ukum.

Simalungun: “Ale anak ni jolma, dompakkon ma bohimu dompak Parao, raja ni Masir, manjahai ma ho pasalsi ampa pasal ganup tanoh Masir,

Toba: Ale anak ni jolma, tujuhon ma bohim dompak Firaun, raja sian Misir, jala manurirangi ma ho taringot tu ibana dohot taringot tu sandok Misir!


NETBible: “Son of man, turn toward Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him and against all Egypt.

NASB: "Son of man, set your face against Pharaoh king of Egypt and prophesy against him and against all Egypt.

HCSB: "Son of man, turn your face toward Pharaoh king of Egypt and prophesy against him and against all of Egypt.

LEB: "Son of man, turn to Pharaoh, king of Egypt, and prophesy against him and against all Egypt.

NIV: "Son of man, set your face against Pharaoh king of Egypt and prophesy against him and against all Egypt.

ESV: "Son of man, set your face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him and against all Egypt;

NRSV: Mortal, set your face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him and against all Egypt;

REB: “O man, face towards Pharaoh king of Egypt and prophesy against him and the whole of Egypt.

NKJV: "Son of man, set your face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him, and against all Egypt.

KJV: Son of man, set thy face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him, and against all Egypt:

AMP: Son of man, set your face toward Pharaoh king of Egypt and prophesy against him and against all Egypt.

NLT: "Son of man, turn toward Egypt and prophesy against Pharaoh the king and all the people of Egypt.

GNB: “Mortal man,” he said, “denounce the king of Egypt. Tell him how he and all the land of Egypt will be punished.

ERV: “Son of man, look toward Pharaoh, king of Egypt. Speak for me against him and Egypt.

BBE: Son of man, let your face be turned against Pharaoh, king of Egypt, and be a prophet against him and against all Egypt:

MSG: "Son of man, confront Pharaoh king of Egypt. Preach against him and all the Egyptians.

CEV: Ezekiel, son of man, condemn the king of Egypt. Tell him and his people

CEVUK: Ezekiel, son of man, condemn the king of Egypt. Tell him and his people

GWV: "Son of man, turn to Pharaoh, king of Egypt, and prophesy against him and against all Egypt.


NET [draft] ITL: “Son <01121> of man <0120>, turn <07760> toward <05921> <06440> Pharaoh <06547> king <04428> of Egypt <04714>, and prophesy <05012> against <05921> him and against <05921> all <03605> Egypt <04714>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 29 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel