AYT: “Anak manusia, arahkanlah wajahmu terhadap Firaun, raja Mesir, dan bernubuatlah terhadap dia dan terhadap seluruh Mesir.
TB: "Hai anak manusia, tujukanlah mukamu kepada Firaun, raja Mesir dan bernubuatlah melawan dia dan melawan seluruh Mesir.
TL: Hai anak Adam! tujukanlah mukamu kepada Firaun, raja Mesir, dan bernubuatlah akan halnya dan akan hal segenap Mesir itu;
MILT: "Hai anak manusia, arahkanlah wajahmu kepada Firaun, raja Mesir, dan bernubuatlah melawan dia dan melawan seluruh orang Mesir.
Shellabear 2010: “Hai anak Adam, hadapkanlah mukamu kepada Firaun, raja Mesir, lalu bernubuatlah menentang dia dan seluruh Mesir.
KS (Revisi Shellabear 2011): "Hai anak Adam, hadapkanlah mukamu kepada Firaun, raja Mesir, lalu bernubuatlah menentang dia dan seluruh Mesir.
KSKK: "Hai anak manusia, arahkanlah pandanganmu kepada Firaun, raja Mesir, dan bernubuatlah melawan seluruh negeri Mesir.
VMD: “Anak manusia, lihatlah Firaun raja Mesir. Berbicaralah demi Aku melawannya dan Mesir.
BIS: "Hai manusia fana, kecamlah raja Mesir. Katakanlah kepadanya bahwa dia dan seluruh rakyat Mesir akan dihukum."
TMV: "Hai manusia fana, kecamlah raja Mesir. Beritahulah dia bahawa dia dan semua rakyatnya akan dihukum.
FAYH: "Hai anak debu, arahkan pandanganmu ke Mesir, dan bernubuatlah melawan Firaun, rajanya, serta penduduknya.
ENDE: "Anak-manusia, arahkanlah mukamu menudju ke Fare'o, radja Mesir. Bernubuatlah tentang dia dan Mesir seluruhnja.
Shellabear 1912: "Hai anak Adam, halakanlah mukamu kepada Firaun, raja Mesir, serta bernubuat akan halnya dan akan hal segenap Mesir, katakanlah olehmu: Demikian firman Tuhanku Allah:
Leydekker Draft: Hej 'anakh 'Adam, tudjukanlah mukamu kapada Firszawn Sulthan Mitsir: dan bernubuwetlah 'atasnja, dan 'atas saluroh Mitsir.
AVB: ‘Wahai anak manusia, hadapkanlah mukamu kepada Firaun, raja Mesir, lalu bernubuatlah menentangnya dan seluruh Mesir.
TB ITL: "Hai anak <01121> manusia <0120>, tujukanlah <07760> mukamu <06440> kepada <05921> Firaun <06547>, raja <04428> Mesir <04714> dan bernubuatlah <05012> melawan <05921> dia dan melawan <05921> seluruh <03605> Mesir <04714>.
Jawa: “He, anaking manungsa, sira ngadega madhep ngener marang Pringon, raja Mesir lan nglairna pameca nglawan ratu iku lan saindenging tanah Mesir.
Jawa 1994: "Hé wong apes, wartakna marang raja ing Mesir. Kandhakna yèn satanah Mesir kabèh bakal kaukum.
Sunda: "Eh anak manusa," pangandika-Na, "weweleh raja Mesir. Bejakeun, kumaha engke manehanana katut satanah Mesir baris dihukum.
Madura: "He, manossa se ta’ langgeng, ca’-koca’e rato Messer. Kabala ja’ rato jareya ban ra’yadda kabbi bakal eokoma."
Bali: “Ih manusa, uman-umanja ratune di Mesir. Orahang teken ia, unduk iane muah sakuub gumi Mesire lakar kasisipang.
Bugis: "Eh tolino dé’é namannennungeng, bantai arung Maséré. Powadai lao ri aléna makkedaé aléna sibawa sininna ra’ya’ Maséré rihukkungngi matu."
Makasar: "He tau, callai karaeng Mesir. Pabattui mae ri ia angkanaya ia siagang sikontu ra’ya’ Mesir lanihukkungi."
Toraja: E ma’rupa tau, mentingo lakoko Firaun, datu Mesir, ammu ma’nubua’ unneai sia unneai tu mintu’ tondok Mesir.
Karo: "O manusia si ermasap-masap, sumpahilah raja Mesir. Turiken man bana uga ia ras negerina i ukum.
Simalungun: “Ale anak ni jolma, dompakkon ma bohimu dompak Parao, raja ni Masir, manjahai ma ho pasalsi ampa pasal ganup tanoh Masir,
Toba: Ale anak ni jolma, tujuhon ma bohim dompak Firaun, raja sian Misir, jala manurirangi ma ho taringot tu ibana dohot taringot tu sandok Misir!
NETBible: “Son of man, turn toward Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him and against all Egypt.
NASB: "Son of man, set your face against Pharaoh king of Egypt and prophesy against him and against all Egypt.
HCSB: "Son of man, turn your face toward Pharaoh king of Egypt and prophesy against him and against all of Egypt.
LEB: "Son of man, turn to Pharaoh, king of Egypt, and prophesy against him and against all Egypt.
NIV: "Son of man, set your face against Pharaoh king of Egypt and prophesy against him and against all Egypt.
ESV: "Son of man, set your face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him and against all Egypt;
NRSV: Mortal, set your face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him and against all Egypt;
REB: “O man, face towards Pharaoh king of Egypt and prophesy against him and the whole of Egypt.
NKJV: "Son of man, set your face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him, and against all Egypt.
KJV: Son of man, set thy face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him, and against all Egypt:
AMP: Son of man, set your face toward Pharaoh king of Egypt and prophesy against him and against all Egypt.
NLT: "Son of man, turn toward Egypt and prophesy against Pharaoh the king and all the people of Egypt.
GNB: “Mortal man,” he said, “denounce the king of Egypt. Tell him how he and all the land of Egypt will be punished.
ERV: “Son of man, look toward Pharaoh, king of Egypt. Speak for me against him and Egypt.
BBE: Son of man, let your face be turned against Pharaoh, king of Egypt, and be a prophet against him and against all Egypt:
MSG: "Son of man, confront Pharaoh king of Egypt. Preach against him and all the Egyptians.
CEV: Ezekiel, son of man, condemn the king of Egypt. Tell him and his people
CEVUK: Ezekiel, son of man, condemn the king of Egypt. Tell him and his people
GWV: "Son of man, turn to Pharaoh, king of Egypt, and prophesy against him and against all Egypt.
NET [draft] ITL: “Son <01121> of man <0120>, turn <07760> toward <05921> <06440> Pharaoh <06547> king <04428> of Egypt <04714>, and prophesy <05012> against <05921> him and against <05921> all <03605> Egypt <04714>.