Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 29 : 20 >> 

AYT: Aku telah memberinya tanah Mesir sebagai upah untuk pekerjaannya, karena mereka mengerjakannya untuk Aku,” firman Tuhan ALLAH.


TB: Aku akan memberikan kepadanya tanah Mesir sebagai pahala atas pekerjaan yang dilakukannya, sebab mereka sudah bekerja bagi-Ku, demikianlah firman Tuhan ALLAH.

TL: Bahkan, upah pekerjaannya, sebab telah ia mengerjakan pekerjaan itu lawan dia, maka Aku mengaruniakan tanah Mesir kepadanya, sebab mereka itu sudah mengerjakan pekerjaan-Ku, demikianlah firman Tuhan Hua.

MILT: Sebagai hadiah atas hasil pekerjaannya itu, Aku memberikan kepadanya tanah Mesir, karena mereka telah bekerja bagi-Ku," demikianlah firman Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03069).

Shellabear 2010: Tanah Mesir akan Kukaruniakan kepadanya sebagai upah pekerjaannya, karena mereka telah bekerja bagi-Ku, demikianlah firman ALLAH Taala.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tanah Mesir akan Kukaruniakan kepadanya sebagai upah pekerjaannya, karena mereka telah bekerja bagi-Ku, demikianlah firman ALLAH Taala.

KSKK: Oleh sebab bangsa ini telah bekerja untuk Aku, maka Aku akan memberikan Mesir kepada mereka sebagai balasan !!- sabda Yahweh.

VMD: Aku memberikan Mesir kepada Nebukadnezar sebagai upah atas kerja keras yang dilakukannya demi Aku.” Demikianlah firman Tuhan ALLAH.

BIS: Tanah Mesir Kuberikan kepadanya sebagai imbalan jasa-jasanya, sebab tentaranya telah bekerja untuk-Ku. Aku, TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara.

TMV: Aku akan menyerahkan Mesir kepadanya sebagai balasan jasanya, kerana tenteranya telah berkhidmat kepada-Ku. Aku, TUHAN Raja, telah berfirman.’

FAYH: Ya, Aku akan menyerahkan Tanah Mesir kepadanya sebagai upahnya, karena ia telah bekerja bagi-Ku (selama tiga belas tahun di Tirus). Demikianlah firman Tuhan ALLAH.

ENDE: Akan ganti susah-pajah jang diusahakannja lawan Tyrus, Aku telah menganugerahkan negeri Mesir kepadanja, oleh karena mereka memperbuat itu bagiKu - itulah firman Tuhan Jahwe -

Shellabear 1912: Maka tanah Mesir itu telah Kukaruniakan kepadanya akan upah pekerjaannya karena orang-orang itu telah membuat pekerjaanku, demikianlah firman Tuhanku Allah.

Leydekker Draft: 'Akan 'upah kardjanja, jang telah dekardjakannja dengan lawan dija, 'aku sudah karunjakan padanja tanah Mitsir, sakira-kira marika 'itu sudah bakardja bagiku, baferman maha besar Tuhan Huwa.

AVB: Tanah Mesir akan Kukurniakan kepadanya sebagai upah pekerjaannya, kerana mereka telah bekerja bagi-Ku, demikianlah firman Tuhan ALLAH.


TB ITL: Aku akan memberikan <05414> kepadanya tanah <0776> Mesir <04714> sebagai pahala atas pekerjaan <06468> yang <0834> dilakukannya <05647>, sebab <0834> mereka sudah bekerja <06213> bagi-Ku, demikianlah firman <05002> Tuhan <0136> ALLAH <03069>.


Jawa: Nebukadnezar bakal Sunparingi tanah Mesir minangka ganjaran tumrap apa kang wus dilakoni, sabab wus tumindak ing gawe kagem Ingsun. Mangkono pangandikane Pangeran Yehuwah.

Jawa 1994: Mesir Dakulungaké minangka opahé, merga tentarané wis nglakoni dhawuh-Ku. Aku Pangéran Kang Mahakwasa kang dhawuh.’

Sunda: Mesir ku Kami dibikeun ka manehna, minangka pamayar dumeh manehna geus digawe pikeun Kami. Kitu timbalan Kami, PANGERAN Nu Maha Agung.

Madura: Tana Messer bi’ Sengko’ ebagiya ka Nebukadnezar jareya menangka opana sa-jasana, sabab tantarana alako kaangguy Sengko’. Sengko’, GUSTE Allah Se Mahatenggi la ngoca’.

Bali: Ulun maicayang gumi Mesire teken ia, makadadi upah ayah-ayahannyane sawireh wadua balannyane suba ngayah teken Ulun. Ulun Ida Sang Hyang Widi Wasa Sang Maha Luur, suba ngandika buka keto.

Bugis: Uwabbéréyangngi tana Maséré selaku pamale’na jasa-jasana, nasaba purai tentarana majjama untu’ Iyya. Iyya, PUWANG Iya Pommatanré pura mabbicara.

Makasar: Butta Mesir Kupassareangi mae ri ia salaku pa’balasa’ mange ri jasa-jasana, lanri le’ba’mi tantarana anggaukangi tugasa’na untu’ iNakke. INakke, Batara Kaminang Tinggia, anne akkana.

Toraja: La Kuben tu tondok Mesir sondona ra’ta’na, belanna nakarangmo tu pengkarangangKu, kadanNa Puangta PUANG.

Karo: Taneh Mesir Kubereken jadi ulih latihna, erkiteken tenterana erdahin guna Aku. Bagenda me nina TUHAN si Erdolat.

Simalungun: Tanoh Masir do Hubere bani, gabe upah ni halojaonni, ai marguna Bangku do na hinorjahon ni sidea ai.

Toba: Hira upa ni ulaonna dompak Tirus, lehononku ma tu ibana tano Misir, jala hasea di ahu do na binahennasida i, ninna Tuhan Jahowa.


NETBible: I have given him the land of Egypt as his compensation for attacking Tyre, because they did it for me, declares the sovereign Lord.

NASB: "I have given him the land of Egypt for his labor which he performed, because they acted for Me," declares the Lord GOD.

HCSB: I have given him the land of Egypt as the pay he labored for, since they worked for Me." This is the declaration of the Lord GOD.

LEB: I have given him Egypt as pay for what he has done. Nebuchadnezzar and his army worked for me, declares the Almighty LORD.

NIV: I have given him Egypt as a reward for his efforts because he and his army did it for me, declares the Sovereign LORD.

ESV: I have given him the land of Egypt as his payment for which he labored, because they worked for me, declares the Lord GOD.

NRSV: I have given him the land of Egypt as his payment for which he labored, because they worked for me, says the Lord GOD.

REB: I have given him Egypt in payment for his service because they have spurned my authority. This is the word of the Lord GOD.

NKJV: ‘I have given him the land of Egypt for his labor, because they worked for Me,’ says the Lord GOD.

KJV: I have given him the land of Egypt [for] his labour wherewith he served against it, because they wrought for me, saith the Lord GOD.

AMP: I have given him the land of Egypt for his labor with which he served [against Tyre] because they did it for Me, says the Lord God.

NLT: Yes, I have given him the land of Egypt as a reward for his work, says the Sovereign LORD, because he was working for me when he destroyed Tyre.

GNB: I am giving him Egypt in payment for his services, because his army was working for me. I, the Sovereign LORD, have spoken.

ERV: I will give Egypt to Nebuchadnezzar as a reward for the hard work he did for me.” This is what the Lord GOD said!

BBE: I have given him the land of Egypt as the reward for his hard work, because they were working for me, says the Lord.

MSG: He's been working for me all these years without pay. This is his pay: Egypt. Decree of GOD, the Master.

CEV: Egypt will be his reward, because he and his army have been following my orders. I, the LORD God, have spoken.

CEVUK: Egypt will be his reward, because he and his army have been following my orders. I, the Lord God, have spoken.

GWV: I have given him Egypt as pay for what he has done. Nebuchadnezzar and his army worked for me, declares the Almighty LORD.


NET [draft] ITL: I have given <05414> him the land <0776> of Egypt <04714> as his compensation <06468> for <0834> attacking <05647> Tyre, because <0834> they did <06213> it for me, declares <05002> the sovereign <0136> Lord <03069>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 29 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel