AYT: Aku telah memberinya tanah Mesir sebagai upah untuk pekerjaannya, karena mereka mengerjakannya untuk Aku,” firman Tuhan ALLAH.
TB: Aku akan memberikan kepadanya tanah Mesir sebagai pahala atas pekerjaan yang dilakukannya, sebab mereka sudah bekerja bagi-Ku, demikianlah firman Tuhan ALLAH.
TL: Bahkan, upah pekerjaannya, sebab telah ia mengerjakan pekerjaan itu lawan dia, maka Aku mengaruniakan tanah Mesir kepadanya, sebab mereka itu sudah mengerjakan pekerjaan-Ku, demikianlah firman Tuhan Hua.
MILT: Sebagai hadiah atas hasil pekerjaannya itu, Aku memberikan kepadanya tanah Mesir, karena mereka telah bekerja bagi-Ku," demikianlah firman Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03069).
Shellabear 2010: Tanah Mesir akan Kukaruniakan kepadanya sebagai upah pekerjaannya, karena mereka telah bekerja bagi-Ku, demikianlah firman ALLAH Taala.
KS (Revisi Shellabear 2011): Tanah Mesir akan Kukaruniakan kepadanya sebagai upah pekerjaannya, karena mereka telah bekerja bagi-Ku, demikianlah firman ALLAH Taala.
KSKK: Oleh sebab bangsa ini telah bekerja untuk Aku, maka Aku akan memberikan Mesir kepada mereka sebagai balasan !!- sabda Yahweh.
VMD: Aku memberikan Mesir kepada Nebukadnezar sebagai upah atas kerja keras yang dilakukannya demi Aku.” Demikianlah firman Tuhan ALLAH.
BIS: Tanah Mesir Kuberikan kepadanya sebagai imbalan jasa-jasanya, sebab tentaranya telah bekerja untuk-Ku. Aku, TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara.
TMV: Aku akan menyerahkan Mesir kepadanya sebagai balasan jasanya, kerana tenteranya telah berkhidmat kepada-Ku. Aku, TUHAN Raja, telah berfirman.’
FAYH: Ya, Aku akan menyerahkan Tanah Mesir kepadanya sebagai upahnya, karena ia telah bekerja bagi-Ku (selama tiga belas tahun di Tirus). Demikianlah firman Tuhan ALLAH.
ENDE: Akan ganti susah-pajah jang diusahakannja lawan Tyrus, Aku telah menganugerahkan negeri Mesir kepadanja, oleh karena mereka memperbuat itu bagiKu - itulah firman Tuhan Jahwe -
Shellabear 1912: Maka tanah Mesir itu telah Kukaruniakan kepadanya akan upah pekerjaannya karena orang-orang itu telah membuat pekerjaanku, demikianlah firman Tuhanku Allah.
Leydekker Draft: 'Akan 'upah kardjanja, jang telah dekardjakannja dengan lawan dija, 'aku sudah karunjakan padanja tanah Mitsir, sakira-kira marika 'itu sudah bakardja bagiku, baferman maha besar Tuhan Huwa.
AVB: Tanah Mesir akan Kukurniakan kepadanya sebagai upah pekerjaannya, kerana mereka telah bekerja bagi-Ku, demikianlah firman Tuhan ALLAH.
TB ITL: Aku akan memberikan <05414> kepadanya tanah <0776> Mesir <04714> sebagai pahala atas pekerjaan <06468> yang <0834> dilakukannya <05647>, sebab <0834> mereka sudah bekerja <06213> bagi-Ku, demikianlah firman <05002> Tuhan <0136> ALLAH <03069>.
Jawa: Nebukadnezar bakal Sunparingi tanah Mesir minangka ganjaran tumrap apa kang wus dilakoni, sabab wus tumindak ing gawe kagem Ingsun. Mangkono pangandikane Pangeran Yehuwah.
Jawa 1994: Mesir Dakulungaké minangka opahé, merga tentarané wis nglakoni dhawuh-Ku. Aku Pangéran Kang Mahakwasa kang dhawuh.’
Sunda: Mesir ku Kami dibikeun ka manehna, minangka pamayar dumeh manehna geus digawe pikeun Kami. Kitu timbalan Kami, PANGERAN Nu Maha Agung.
Madura: Tana Messer bi’ Sengko’ ebagiya ka Nebukadnezar jareya menangka opana sa-jasana, sabab tantarana alako kaangguy Sengko’. Sengko’, GUSTE Allah Se Mahatenggi la ngoca’.
Bali: Ulun maicayang gumi Mesire teken ia, makadadi upah ayah-ayahannyane sawireh wadua balannyane suba ngayah teken Ulun. Ulun Ida Sang Hyang Widi Wasa Sang Maha Luur, suba ngandika buka keto.
Bugis: Uwabbéréyangngi tana Maséré selaku pamale’na jasa-jasana, nasaba purai tentarana majjama untu’ Iyya. Iyya, PUWANG Iya Pommatanré pura mabbicara.
Makasar: Butta Mesir Kupassareangi mae ri ia salaku pa’balasa’ mange ri jasa-jasana, lanri le’ba’mi tantarana anggaukangi tugasa’na untu’ iNakke. INakke, Batara Kaminang Tinggia, anne akkana.
Toraja: La Kuben tu tondok Mesir sondona ra’ta’na, belanna nakarangmo tu pengkarangangKu, kadanNa Puangta PUANG.
Karo: Taneh Mesir Kubereken jadi ulih latihna, erkiteken tenterana erdahin guna Aku. Bagenda me nina TUHAN si Erdolat.
Simalungun: Tanoh Masir do Hubere bani, gabe upah ni halojaonni, ai marguna Bangku do na hinorjahon ni sidea ai.
Toba: Hira upa ni ulaonna dompak Tirus, lehononku ma tu ibana tano Misir, jala hasea di ahu do na binahennasida i, ninna Tuhan Jahowa.
NETBible: I have given him the land of Egypt as his compensation for attacking Tyre, because they did it for me, declares the sovereign
NASB: "I have given him the land of Egypt for his labor which he performed, because they acted for Me," declares the Lord GOD.
HCSB: I have given him the land of Egypt as the pay he labored for, since they worked for Me." This is the declaration of the Lord GOD.
LEB: I have given him Egypt as pay for what he has done. Nebuchadnezzar and his army worked for me, declares the Almighty LORD.
NIV: I have given him Egypt as a reward for his efforts because he and his army did it for me, declares the Sovereign LORD.
ESV: I have given him the land of Egypt as his payment for which he labored, because they worked for me, declares the Lord GOD.
NRSV: I have given him the land of Egypt as his payment for which he labored, because they worked for me, says the Lord GOD.
REB: I have given him Egypt in payment for his service because they have spurned my authority. This is the word of the Lord GOD.
NKJV: ‘I have given him the land of Egypt for his labor, because they worked for Me,’ says the Lord GOD.
KJV: I have given him the land of Egypt [for] his labour wherewith he served against it, because they wrought for me, saith the Lord GOD.
AMP: I have given him the land of Egypt for his labor with which he served [against Tyre] because they did it for Me, says the Lord God.
NLT: Yes, I have given him the land of Egypt as a reward for his work, says the Sovereign LORD, because he was working for me when he destroyed Tyre.
GNB: I am giving him Egypt in payment for his services, because his army was working for me. I, the Sovereign LORD, have spoken.
ERV: I will give Egypt to Nebuchadnezzar as a reward for the hard work he did for me.” This is what the Lord GOD said!
BBE: I have given him the land of Egypt as the reward for his hard work, because they were working for me, says the Lord.
MSG: He's been working for me all these years without pay. This is his pay: Egypt. Decree of GOD, the Master.
CEV: Egypt will be his reward, because he and his army have been following my orders. I, the LORD God, have spoken.
CEVUK: Egypt will be his reward, because he and his army have been following my orders. I, the Lord God, have spoken.
GWV: I have given him Egypt as pay for what he has done. Nebuchadnezzar and his army worked for me, declares the Almighty LORD.
NET [draft] ITL: I have given <05414> him the land <0776> of Egypt <04714> as his compensation <06468> for <0834> attacking <05647> Tyre, because <0834> they did <06213> it for me, declares <05002> the sovereign <0136> Lord <03069>.