Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 29 : 9 >> 

AYT: Tanah Mesir akan menjadi sunyi dan reruntuhan, maka mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN.” “Karena kamu berkata, ‘Sungai adalah kepunyaanku, dan aku yang telah membuatnya,’


TB: sehingga tanah Mesir akan menjadi sunyi sepi dan menjadi reruntuhan. Dan mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN. Oleh karena engkau berkata: Sungai Nil aku punya, aku yang membuatnya,

TL: Maka tanah Mesir akan jadi suatu kerusakan dan suatu kerobohan batu dan akan diketahuinya bahwa Aku ini Tuhan; tegal ia sudah berkata demikian: Bahwa sungai itu aku punya, dan aku sudah menjadikan diriku sendiri.

MILT: Dan tanah Mesir akan menjadi sebuah kesunyian dan sebuah reruntuhan, dan mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068), sebab ia telah berkata: Sungai itu milikku, aku telah membuatnya.

Shellabear 2010: Tanah Mesir akan menjadi sunyi sepi dan menjadi reruntuhan. Maka mereka akan tahu bahwa Akulah ALLAH. Karena raja itu berkata, “Sungai Nil adalah milikku, aku yang menjadikannya,”

KS (Revisi Shellabear 2011): Tanah Mesir akan menjadi sunyi sepi dan menjadi reruntuhan. Maka mereka akan tahu bahwa Akulah ALLAH. Karena raja itu berkata, "Sungai Nil adalah milikku, aku yang menjadikannya,"

KSKK: Mesir akan menjadi tanah tandus dan reruntuhan. Apabila Mesir telah menjadi tanah tandus dan reruntuhan, maka orang Mesir akan mengetahui bahwa Akulah Yahweh. Engkau berkata, "Sungai Nil adalah milikku. Aku telah membuatnya."

VMD: Mesir menjadi sunyi dan binasa supaya mereka tahu bahwa Akulah TUHAN.” Allah berkata, “Mengapa Aku akan melakukan hal itu? Karena engkau mengatakan: ‘Itu sungaiku. Aku membuat sungai itu.’

BIS: Mesir akan menjadi tanah yang sunyi sepi. Maka tahulah kamu bahwa Akulah TUHAN." TUHAN berkata, "Hai raja Mesir! Karena engkau mengatakan bahwa Sungai Nil adalah milikmu dan bahwa engkaulah yang membuatnya,

TMV: Mesir akan menjadi tandus dan lengang. Maka kamu akan tahu bahawa Akulah TUHAN. Hai raja Mesir! Kerana engkau mengatakan Sungai Nil itu milikmu, dan engkau yang menciptanya,

FAYH: Negeri Mesir akan menjadi puing-puing dan sunyi sepi, maka mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN. "Karena engkau berkata, 'Sungai Nil itu milikku. Akulah yang membuatnya!'

ENDE: Maka negeri Mesir mendjadi lengang dan tumpukan puing. Maka diketahuilah, bahwa Aku Jahwe. Sebab ia sudah berkata: Sungai2 Nil adalah milikku, akulah jang membuatnja.

Shellabear 1912: Maka tanah Mesir itu akan menjadi suatu kebinasaan dan suatu kerusakkan dan sekaliannya akan mengetahui bahwa Akulah Allah. Sebab raja itu telah berkata: Bahwa sungai inilah milikku dan akulah yang menjadikannya.

Leydekker Draft: Maka tanah Mitsir nanti djadi 'akan kabinasa`an dan karusakan; dan 'awrang 'itu 'akan meng`atahuwij, bahuwa 'aku 'ini Huwa: 'awleh karana 'ija berkata; muwara 'itu punjaku, dan 'aku 'ini sudah tantukan 'itu.

AVB: Tanah Mesir akan menjadi tandus dan menjadi reruntuhan. Maka mereka akan tahu bahawa Akulah TUHAN. Kerana raja itu berkata, ‘Sungai Nil milikku, aku yang menjadikannya,’


TB ITL: sehingga <01961> tanah <0776> Mesir <04714> akan menjadi sunyi sepi <08077> dan menjadi reruntuhan <02723>. Dan mereka akan mengetahui <03045> bahwa <03588> Akulah <0589> TUHAN <03068>. Oleh karena <03282> engkau berkata <0559>: Sungai Nil <02975> aku punya, aku <0589> yang membuatnya <06213>,


Jawa: satemah tanah Mesir banjur dadi sepi mamring lan dadi reruntuhan. Ing kono banjur padha sumurup, manawa Ingsun iki Yehuwah. Ing sarehne sira celathu: Bengawan Nil iku ingsun kang kagungan, ingsun kang gawe,

Jawa 1994: Mesir bakal dadi tanah sepi, lan kowé bakal ngerti yèn Aku iki Pangéran." "Sarèhné kowé kandha yèn Bengawan Nil kuwi duwèkmu lan kowé sing gawé,

Sunda: Mesir rek dijieun tempat suwung. Engke kakara maneh nyaho yen Kami teh PANGERAN. Ku sabab carek maneh Walungan Nil boga maneh jeung beunang maneh nyieun,

Madura: Messer bakal daddiya tana se seppe. Daddi ba’na tao ja’ Sengko’ PANGERAN." Pangeran adhabu, "He, rato Messer! Sarrena ba’na ngoca’ ja’ Songay Nil reya andhi’na ba’na ban gabayanna ba’na,

Bali: Gumi Mesire lakar dadi uug-uugan ane suung mangmung. Ditu kita lakar nawang mungguing Ulun ene Ida Sang Hyang Widi Wasa. Sawireh kita ngorahang, mungguing Tukad Nile ento gelah kitane tur kita ane ngae,

Bugis: Mancajiwi matu Maséré tana iya masino-sinoé. Namuwissengngi matu makkedaé Iyya ritu PUWANG." Makkedai PUWANGNGE, "Eh arung Maséré! Nasaba makkedako makkedaé Salo Nil iyanaritu appunnangemmu sibawa iko ritu mébbui,

Makasar: Mesir la’jari butta sino. Jari nuassemmi angkanaya iNakke Batara." Nakana Batara, "He karaeng Mesir! Lanri nukanana angkanaya anjo Binanga Nil ikau pata, siagang angkanaya ikau ampareki,

Toraja: naurunganni mempadang lo’bang sia daun-lauan tu tondok Mesir, anna tandai tau iato mai kumua Akumo tu PUANG. Belanna mukua: Aku puangna tu Nil, aku kalena umpadadii,

Karo: Mesir nandangi salih me jadi negeri si lume dingen terulang. Kenca bage itehndu maka Aku kap TUHAN. Perban ikatakenndu maka Lau Nil kam empuna dingen kam si mahanca:

Simalungun: Gabe halimisan anjaha tarulang do tanoh Masir; jadi tandaon ni sidea ma, Ahu do Jahowa. Halani ihatahon ho: Ahu do simada Nil, anjaha ahu do sijadihon ai!

Toba: Jadi ingkon gabe halongonan tano Misir jala tarulang, asa tung ditanda nasida, ahu do Jahowa! Ala naung nidokna i: Ahu do nampuna sunge i, jala ahu do manjadihonsa.


NETBible: The land of Egypt will become a desolate ruin. Then they will know that I am the Lord. Because he said, “The Nile is mine and I made it,”

NASB: "The land of Egypt will become a desolation and waste. Then they will know that I am the LORD. Because you said, ‘The Nile is mine, and I have made it,’

HCSB: The land of Egypt will be a desolate ruin. Then they will know that I am the LORD. Because you said: The Nile is my own; I made it ,

LEB: Egypt will become a wasteland and a pile of rubble. Then you will know that I am the LORD. You said, "The Nile River is mine. I made it."

NIV: Egypt will become a desolate wasteland. Then they will know that I am the LORD. "‘Because you said, "The Nile is mine; I made it,"

ESV: and the land of Egypt shall be a desolation and a waste. Then they will know that I am the LORD. "Because you said, 'The Nile is mine, and I made it,'

NRSV: and the land of Egypt shall be a desolation and a waste. Then they shall know that I am the LORD. Because you said, "The Nile is mine, and I made it,"

REB: Egypt will become a desolate waste land, and they will know that I am the LORD. Because you said, ‘The Nile is mine; it was I who made it,’

NKJV: "And the land of Egypt shall become desolate and waste; then they will know that I am the LORD, because he said, ‘The River is mine, and I have made it .’

KJV: And the land of Egypt shall be desolate and waste; and they shall know that I [am] the LORD: because he hath said, The river [is] mine, and I have made [it].

AMP: And the land of Egypt shall be a desolation and a waste. And they shall know (understand and realize) that I am the Lord [the Sovereign Ruler, Who calls forth loyalty and obedient service]. Because you have said, The river is mine and I have made it,

NLT: The land of Egypt will become a desolate wasteland, and the Egyptians will know that I am the LORD. "Because you said, ‘The Nile River is mine; I made it,’

GNB: Egypt will become an empty wasteland. Then you will know that I am the LORD. “Because you said that the Nile is yours and you made it,

ERV: Egypt will be empty and destroyed. Then they will know that I am the LORD.” God said, “Why will I do these things? Because you said, ‘This is my river. I made this river.’

BBE: And the land of Egypt will be an unpeopled waste; and they will be certain that I am the Lord: because he has said, The Nile is mine, and I made it.

MSG: and turn the country into an empty desert so they'll realize that I am GOD. "'Because you said, "It's my Nile. I made it. It's all mine,"

CEV: until your land is a barren desert. Then you will know that I have done these things. You claimed that you made the Nile River and control it.

CEVUK: until your land is a barren desert. Then you will know that I have done these things. You claimed that you made the River Nile and control it.

GWV: Egypt will become a wasteland and a pile of rubble. Then you will know that I am the LORD. You said, "The Nile River is mine. I made it."


NET [draft] ITL: The land <0776> of Egypt <04714> will become <01961> a desolate <08077> ruin <02723>. Then they will know <03045> that <03588> I <0589> am the Lord <03068>. Because <03282> he said <0559>, “The Nile <02975> is mine and I <0589> made <06213> it,”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 29 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel