Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 3 : 18 >> 

AYT: Jika Aku berfirman kepada orang jahat, ‘Kamu pasti akan mati!’ dan kamu tidak memperingatkan dia atau tidak mengatakan apa pun untuk memperingatkan orang jahat itu dari jalannya yang jahat, untuk menyelamatkan hidupnya, orang jahat itu akan mati karena kejahatannya, tetapi darahnya akan Aku tuntut dari tanganmu.”


TB: Kalau Aku berfirman kepada orang jahat: Engkau pasti dihukum mati! --dan engkau tidak memperingatkan dia atau tidak berkata apa-apa untuk memperingatkan orang jahat itu dari hidupnya yang jahat, supaya ia tetap hidup, orang jahat itu akan mati dalam kesalahannya, tetapi Aku akan menuntut pertanggungan jawab atas nyawanya dari padamu.

TL: Apabila firman-Ku akan hal orang fasik demikian: Tak dapat tiada engkau akan mati kelak! maka tiada engkau menasehatkan dia dan satupun tiada katamu akan menasehatkan orang fasik itu dari pada jalannya yang jahat, supaya engkau menghidupi dia, bahwasanya orang fasik itupun akan mati di dalam kesalahannya, tetapi darahnya akan Kutuntut dari pada tanganmu.

MILT: Ketika Aku berkata kepada orang jahat: Engkau akan mati!, dan engkau tidak memperingatkan dia, dan engkau tidak berbicara untuk memperingatkan orang jahat itu dari jalan hidupnya yang jahat untuk menyelamatkan hidupnya, dia, orang jahat itu, akan mati di dalam kejahatannya, tetapi Aku akan menuntut darahnya dari tanganmu.

Shellabear 2010: Kalau Aku berfirman kepada orang fasik, ‘Engkau pasti mati,’ dan engkau tidak menasihati dia atau berbicara mengingatkan orang fasik itu mengenai jalan hidupnya yang fasik supaya ia tetap hidup, maka orang fasik itu akan mati dalam kesalahannya, tetapi darahnya akan Kutuntut dari tanganmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kalau Aku berfirman kepada orang fasik, Engkau pasti mati, dan engkau tidak menasihati dia atau berbicara mengingatkan orang fasik itu mengenai jalan hidupnya yang fasik supaya ia tetap hidup, maka orang fasik itu akan mati dalam kesalahannya, tetapi darahnya akan Kutuntut dari tanganmu.

KSKK: Jika Aku berkata kepada seorang jahat "Engkau pasti akan mati", dan jika engkau tidak memperingatkan orang jahat itu untuk meninggalkan peri hidupnya yang jahat agar dia dapat hidup, maka dia akan mati karena dosanya, tetapi Aku menganggap engkau bertanggung jawab atas kematiannya.

VMD: Jika Aku mengatakan, ‘Orang jahat itu akan mati,’ lalu peringatkanlah mereka. Katakan kepada mereka supaya bertobat dan tidak melakukan yang jahat. Jika engkau tidak memperingatkan mereka, mereka akan mati karena dosanya. Aku juga membuat engkau bertanggung jawab atas kematiannya, karena engkau tidak pergi kepada mereka dan menyelamatkannya.

BIS: Jika Aku memberitahukan bahwa seorang penjahat akan mati, tetapi engkau tidak memperingatkan dia supaya ia mengubah kelakuannya sehingga ia selamat, maka ia akan mati masih sebagai seorang berdosa, dan tanggung jawab atas kematiannya akan dituntut daripadamu.

TMV: Jika Aku memberitahukan bahawa seorang yang jahat akan mati, tetapi engkau tidak menyampaikan amaran-Ku kepadanya agar mengubah kelakuan supaya dia selamat, maka dia akan mati sebagai seorang berdosa, dan Aku menganggap engkau bertanggungjawab terhadap kematiannya.

FAYH: Bila Aku menyuruh engkau mengingatkan orang jahat dan berkata kepadanya, 'Engkau akan dihukum mati karena segala kejahatanmu; sebab itu bertobatlah supaya engkau selamat', tetapi engkau tidak mau, maka orang itu akan mati dalam dosanya. Namun Aku akan menuntut tanggung jawabmu atas nyawanya dan akan menghukum engkau.

ENDE: Sekiranja Aku berkata kepada si djahat: engkau mesti mati, dan ia tidak kauperingatkan dan tidak kau bitjara untuk memperingatkan si djahat, agar ia berbalik dari djalannja jang djahat sehingga ia hidup, maka sidjahat memang akan mati karena kesalahannja sendiri, tapi dari tanganmulah darahnja akan Kutuntut.

Shellabear 1912: Maka jikalau Aku befirman kepada orang jahat bahwa tak dapat tiada engkau akan mati kelak tetapi tiada engkau mengingatkan kepadanya dan tiada engkau berkata-kata akan mengingatkan orang jahat itu meninggalkan jalannya yang jahat supaya menghidupi dia niscaya orang jahat itu akan mati kelak dalam kejahatannya tetapi darahnya itu kelak Aku tuntut dari pada tanganmu.

Leydekker Draft: Manakala 'aku baferman pada 'awrang fasikh; 'angkaw 'akan mati-mati, dan 'angkaw tijada meng`ingatkan dija, dan tijada meng`utjap 'akan meng`ingatkan 'awrang fasikh pulang deri pada djalannja jang fasikh, sopaja 'angkaw menghidop dija: 'awrang fasikh 'itu djuga 'akan mati didalam kasalahannja, hanja darahnja 'aku 'akan menontut deri pada tanganmu.

AVB: Kalau Aku berfirman kepada orang fasiq, “Engkau pasti mati,” dan engkau tidak menasihati dia atau berbicara mengingatkan orang fasiq itu tentang jalan hidupnya yang fasiq supaya dia tetap hidup, maka orang fasiq itu akan mati kerana dosanya, tetapi darahnya akan Kutuntut daripadamu.


TB ITL: Kalau Aku berfirman <0559> kepada orang jahat <07563>: Engkau pasti dihukum mati <04191> <04191>! -- dan engkau tidak <03808> memperingatkan <02094> dia atau tidak <03808> berkata <01696> apa-apa untuk memperingatkan <02094> orang jahat <07563> itu dari hidupnya <01870> yang jahat <07563>, supaya ia <01931> tetap hidup <02421>, orang jahat <07563> itu akan mati <04191> dalam kesalahannya <05771>, tetapi Aku akan menuntut pertanggungan jawab <01245> atas nyawanya <01818> dari padamu <03027>.


Jawa: Manawa Ingsun ngandika marang wong duraka: Sira mesthi bakal kaukum pati! -- mangka sira ora ngelingake wong iku lan ora kandha apa-apa marang wong duraka iku kanggo ngelingake supaya mbuwanga lakune kang ala, amrih bisane lestari urip -- wong iku bakal mati marga saka dosane, nanging getihe bakal Suntempuhake marang sira.

Jawa 1994: Yèn Aku ngandika marang wong ala, yèn bakal mati, mangka wong mau ora kokélingaké supaya mratobat lan dislametaké, wong ala mau bakal mati saka dosané, nanging kowé iya bakal Dakukum merga kowé njalari patiné wong mau.

Sunda: Upama Kami geus nimbalan si Anu kudu paeh lantaran nyieun dosa, upama jelemana ku maneh henteu dibere peringetan yen ulah jahat sangkan nyawana karaksa, eta jelema tangtu paeh tur nanggung dosa. Tapi sual paehna maneh anu kudu tanggung jawab ka Kami.

Madura: Mon Sengko’ abala ja’ oreng se jahat bakal mateya, tape ba’na ta’ maenga’ oreng jareya sopaja ngoba tengkana me’ olle salamet, oreng jareya bakal mateya menangka oreng se dusa, ban tanggung jawab parkara matena oreng jareya bakal egugada ka ba’na.

Bali: Yening Ulun ngwarah-warahang mungguing ada anak corah makire mati, nanging kita tusing nyak matinget ia, apanga ia ngesehin bikasne, apanga ia prasida ngrahayuang uripne, ditu ia lakar mati sajeroning dosannyane, tur Ulun lakar mategenin kita buat matinnyane ento.

Bugis: Rékko Uwappaissengengngi makkedaé séddi tomaja maté matu, iyakiya iko dé’ muparéngngerangiwi kuwammengngi napinrai ampé-ampéna nasalama, namatéi matu selaku tau madosa mupa, na tanggung jawa’ lao ri amaténna rituntu’i matu polé ri iko.

Makasar: Punna Kupauangko angkana nia’ se’re tau ja’dala’ lamate, mingka tena nupakaingaki sollanna napinra panggaukanna sollanna salama’, lamatei salaku tau doraka, nampa tanggong jawa’na anjo kamateanna lanituntuki battu ri kau.

Toraja: IangKu ma’kada lako to tang mekaaluk, kumua: Inang la mateko – apa tae’ mupakilalai sia tae’ mupa’kadai la umpakilalai tu to tang mekaaluk da naturu’i tu lalan kadakena dennoupa’ mukaritutui tu katuoanna, ke susito manassa iatu to tang mekaaluk la mate lan kakadakeanna, apa iatu rarana Kupa’tuntunniko.

Karo: Adi Kukataken maka sekalak kalak jahat nandangi mate me, tapi la ipersingetindu gelah ia jera i bas dalanna nari maka ia terkelin, la banci lang mate me ia i bas dosana, janah Kuidoi kam kerna kematenna.

Simalungun: Anggo Huhatahon bani halak parjahat, ʻManingon matei do ho!ʼ hape seng ipalumba ho ia, anjaha seng marsahap ho palumbahon halak parjahat ai bani parlahouni na masambor ai, andohar manggoluh ia, sai na matei do namin parjahat ai halani hajahatonni, tapi humbam do tungguon-Ku darohni.

Toba: Molo hudok tu parjahat i: Ingkon mate ho, hape ndang dipalumba ho ibana, jala ndang diapoi ho ibana tumundalhon dalanna na jahat i, asa dapotan hangoluan ibana nian; sai na mate do nian parjahat i di bagasan hajahatonna, alai sian tanganmi do partungguhononku mudarna.


NETBible: When I say to the wicked, “You will certainly die,” and you do not warn him – you do not speak out to warn the wicked to turn from his wicked deed and wicked lifestyle so that he may live – that wicked person will die for his iniquity, but I will hold you accountable for his death.

NASB: "When I say to the wicked, ‘You will surely die,’ and you do not warn him or speak out to warn the wicked from his wicked way that he may live, that wicked man shall die in his iniquity, but his blood I will require at your hand.

HCSB: If I say to the wicked person: You will surely die, but you do not warn him--you don't speak out to warn him about his wicked way in order to save his life--that wicked person will die for his iniquity. Yet I will hold you responsible for his blood.

LEB: Suppose I tell you that wicked people will surely die, but you don’t warn them or speak out so that they can change their wicked ways in order to save their lives. Then these wicked people will die because of their sin, but I will hold you responsible for their deaths.

NIV: When I say to a wicked man, ‘You will surely die,’ and you do not warn him or speak out to dissuade him from his evil ways in order to save his life, that wicked man will die for his sin, and I will hold you accountable for his blood.

ESV: If I say to the wicked, 'You shall surely die,' and you give him no warning, nor speak to warn the wicked from his wicked way, in order to save his life, that wicked person shall die for his iniquity, but his blood I will require at your hand.

NRSV: If I say to the wicked, "You shall surely die," and you give them no warning, or speak to warn the wicked from their wicked way, in order to save their life, those wicked persons shall die for their iniquity; but their blood I will require at your hand.

REB: If I pronounce sentence of death on a wicked person and you have not warned him or spoken out to dissuade him from his wicked ways and so save his life, that person will die because of his sin, but I shall hold you answerable for his death.

NKJV: "When I say to the wicked, ‘You shall surely die,’ and you give him no warning, nor speak to warn the wicked from his wicked way, to save his life, that same wicked man shall die in his iniquity; but his blood I will require at your hand.

KJV: When I say unto the wicked, Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked [man] shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand.

AMP: If I say to the wicked, You shall surely die, and you do not give him warning or speak to warn the wicked to turn from his wicked way, to save his life, the same wicked man shall die in his iniquity, but his blood will I require at your hand.

NLT: If I warn the wicked, saying, ‘You are under the penalty of death,’ but you fail to deliver the warning, they will die in their sins. And I will hold you responsible, demanding your blood for theirs.

GNB: If I announce that someone evil is going to die but you do not warn him to change his ways so that he can save his life, he will die, still a sinner, but I will hold you responsible for his death.

ERV: If I say, ‘These evil people will die!’ Then you must warn them. You must tell them to change their lives and stop doing evil. If you don’t warn them, they will die because they sinned. But I will also make you responsible for their death, because you did not go to them and save their lives.

BBE: When I say to the evil-doer, Death will certainly be your fate; and you give him no word of it and say nothing to make clear to the evil-doer the danger of his evil way, so that he may be safe; that same evil man will come to death in his evil-doing; but I will make you responsible for his blood.

MSG: If I say to the wicked, 'You are going to die,' and you don't sound the alarm warning them that it's a matter of life or death, they will die and it will be your fault. I'll hold you responsible.

CEV: When I tell wicked people they will die because of their sins, you must warn them to turn from their sinful ways so they won't be punished. If you refuse, you are responsible for their death.

CEVUK: When I tell wicked people they will die because of their sins, you must warn them to turn from their sinful ways so they won't be punished. If you refuse, you are responsible for their death.

GWV: Suppose I tell you that wicked people will surely die, but you don’t warn them or speak out so that they can change their wicked ways in order to save their lives. Then these wicked people will die because of their sin, but I will hold you responsible for their deaths.


NET [draft] ITL: When I say <0559> to the wicked <07563>, “You will certainly die <04191> <04191>,” and you do not <03808> warn <02094> him– you do not <03808> speak out <01696> to warn <02094> the wicked <07563> to turn from his wicked <07563> deed <01870> and wicked lifestyle so that he <01931> may live <02421>– that wicked <07563> person will die <04191> for his iniquity <05771>, but I will hold <01245> you accountable <01245> for his death <01818>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 3 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel