Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 3 : 3 >> 

AYT: Dia berfirman kepadaku, “Anak manusia, makanlah dan isilah perutmu dengan gulungan yang Aku berikan kepadamu.” Lalu, aku memakannya, dan gulungan itu terasa semanis madu di dalam mulutku.


TB: Lalu firman-Nya kepadaku: "Hai anak manusia, makanlah gulungan kitab yang Kuberikan ini kepadamu dan isilah perutmu dengan itu." Lalu aku memakannya dan rasanya manis seperti madu dalam mulutku.

TL: sambil firman-Nya kepadaku: Hai anak Adam! hendaklah engkau kenyangkan perutmu dengan gulungan surat ini, yang Kuberikan dikau. Lalu kumakan, maka dari manisnya adalah ia itu dalam mulutku seperti air madu.

MILT: Dan Dia berfirman kepadaku, "Hai anak manusia, buatlah lambungmu siap mencerna dan isilah ususmu dengan gulungan kitab yang Aku berikan kepadamu ini." Lalu aku memakannya dan di dalam mulutku rasanya manis seperti madu.

Shellabear 2010: Firman-Nya kepadaku, “Hai anak Adam, makanlah dan isilah perutmu dengan gulungan yang Kuberikan kepadamu ini.” Lalu aku pun memakannya; rasanya manis seperti madu dalam mulutku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Firman-Nya kepadaku, "Hai anak Adam, makanlah dan isilah perutmu dengan gulungan yang Kuberikan kepadamu ini." Lalu aku pun memakannya; rasanya manis seperti madu dalam mulutku.

KSKK: Dia bersabda kepadaku, "Makanlah dan puaskanlah dirimu dengan apa yang Kuberikan kepadamu." Aku memakannya dan terasa manis seperti madu.

VMD: Kemudian Allah mengatakan, “Anak manusia, Aku memberikan gulungan itu kepadamu. Telanlah itu. Biarlah gulungan itu memenuhi tubuhmu.” Jadi, aku memakan gulungan itu. Manisnya semanis madu dalam mulutku.

BIS: Kata-Nya, "Hai manusia fana, makanlah! Isilah perutmu dengan kitab gulungan ini." Lalu kitab itu kumakan dan rasanya manis seperti madu.

TMV: Dia berfirman, "Hai manusia fana, makanlah gulungan naskhah yang Aku berikan ini dan isilah perutmu dengannya." Aku memakannya dan rasanya manis seperti madu.

FAYH: Ia berfirman kepadaku, "Makanlah seluruhnya." Aku memakannya dan rasanya manis seperti madu.

ENDE: KataNja kepadaku: "Anak-manusia, berilah makan perutmu dan penuhilah batinmu dengan gulungan jang Kuberikan kepadamu ini." Maka kumakan dan dimulutku itu mendjadi seperti madu manis-sedapnja.

Shellabear 1912: Maka firman-Nya kepadaku: "Hai anak Adam, kenyangkanlah perutmu dan penuhilah isi perutmu dengan gulungan surat yang Kuberi kepadamu ini." Lalu kumakanlah maka adalah yaitu dalam mulutku seperti air madu manisnya.

Leydekker Draft: Maka 'ija bafermanlah kapadaku; 'anakh 'adam, berilah purutmu makan, dan memunohilah 'isij purutmu dengan gulongan 'ini, jang 'aku 'ini 'ada memberij kapadamu: tatkala 'itu makanlah 'aku, 'itupawn 'adalah dalam mulutku seperti 'ajer maduw, deri karana manisnja.

AVB: Firman-Nya kepadaku, ‘Wahai anak manusia, makanlah dan isilah perutmu dengan gulungan yang Kuberikan kepadamu ini.’ Lalu aku pun memakannya; rasanya manis seperti madu di dalam mulutku.


TB ITL: Lalu firman-Nya <0559> kepadaku <0413>: "Hai anak <01121> manusia <0120>, makanlah <0398> gulungan <04039> kitab yang <0834> Kuberikan <05414> ini <02063> kepadamu <0413> dan isilah <04390> perutmu <0990> dengan <0854> itu." Lalu aku memakannya <0398> dan rasanya manis <04966> seperti madu <01706> dalam mulutku <06310>. [<04578> <0589> <01961>]


Jawa: Dhawuhe marang aku mangkene: “He, anaking manungsa, gulungan kang Sunparingake marang sira iki panganen, wetengira isenana iku.” Iku banjur dakpangan, ana ing cangkemku rasane legi kaya madu.

Jawa 1994: Pangandikané, "Hé manungsa sing apes, kitab gulungan sing Dakparingaké iki panganen nganti wareg." Kitab gulungan mau banjur dakpangan, rasané legi kaya madu.

Sunda: Timbalana-Na deui, "Eh anak manusa, heh ieu surat gulungan teh dahar. Eusian beuteung teh ku ieu." Seug ku sim kuring didahar, rasana amis asa madu.

Madura: Dhabuna, "He, manossa se ta’ langgeng! Esse’e tabu’na ba’na bi’ ketab gulungan reya." Ketab gulungan jareya bi’ sengko’ pas ekakan, rassana manes padha ban maddu.

Bali: Ida ngandika sapuniki: “Ih manusa, ledja cakepan ane paicayang Ulun teken kita ene! Waregang basang kitane aji cakepane ene.” Tiang tumuli ngeled cakepan punika, tur rasannyane manis waluya sakadi madune.

Bugis: Adan-Na, "Eh tolino dé’é namannennungeng, anréni! Lisekini babuwamu sibawa kitta lulungngéwé." Nainappa uwanré iyaro kitta’é na rasana macenning pada-pada cani’é.

Makasar: Nakana, "He tau, kanrei! Bonei battannu siagang anne kitta’ nigulunga." Nampa kukanre anjo kittaka na kasia’na te’nei sangkamma je’ne’ bani.

Toraja: Ma’kadami lako kaleku Nakua: E ma’rupa tau pediaranni tambukmu te sura’ tilulun Kubenko sia ponnoammi ba’tangmu. Kukandemi to anna susi tani’ enoan lan sadangku.

Karo: Nina, "O anak manusia si ermasap-masap, panlah gulungen surat si Kubereken enda; isi beltekndu alu e." Kupan gulungen surat e, janah nanamna entebu bagi tengguli.

Simalungun: Ihatahon ma hu bangku, “Ale anak ni jolma, bondut ma gulungan on na Hubere bam, anjaha bosuri ma boltokmu bani in.” Jadi hupangan ma ai, matobu do ai ibagas pamanganku songon manisan.

Toba: Laos didok ma tu ahu: Ale anak ni jolma, ingkon panganonmu, jala onjathononmu tu butuham balunan na hulehon i tu ho. Jadi hupangan ma, gabe tonggi songon situak ni loba di bagasan pamanganku.


NETBible: He said to me, “Son of man, feed your stomach and fill your belly with this scroll I am giving to you.” So I ate it, and it was sweet like honey in my mouth.

NASB: He said to me, "Son of man, feed your stomach and fill your body with this scroll which I am giving you." Then I ate it, and it was sweet as honey in my mouth.

HCSB: "Son of man," he said to me, "eat and fill your stomach with this scroll I am giving you." So I ate it , and it was as sweet as honey in my mouth.

LEB: He said to me, "Son of man, eat this scroll I’m giving you, and fill your stomach with it." So I ate it, and it tasted as sweet as honey in my mouth.

NIV: Then he said to me, "Son of man, eat this scroll I am giving you and fill your stomach with it." So I ate it, and it tasted as sweet as honey in my mouth.

ESV: And he said to me, "Son of man, feed your belly with this scroll that I give you and fill your stomach with it." Then I ate it, and it was in my mouth as sweet as honey.

NRSV: He said to me, Mortal, eat this scroll that I give you and fill your stomach with it. Then I ate it; and in my mouth it was as sweet as honey.

REB: saying, “O man, swallow this scroll I give you, and eat your fill.” I ate it, and it tasted as sweet as honey to me.

NKJV: And He said to me, "Son of man, feed your belly, and fill your stomach with this scroll that I give you." So I ate, and it was in my mouth like honey in sweetness.

KJV: And he said unto me, Son of man, cause thy belly to eat, and fill thy bowels with this roll that I give thee. Then did I eat [it]; and it was in my mouth as honey for sweetness.

AMP: And He said to me, Son of man, eat this scroll that I give you and fill your stomach with it. Then I ate it, and it was as sweet as honey in my mouth.

NLT: "Eat it all," he said. And when I ate it, it tasted as sweet as honey.

GNB: He said, “Mortal man, eat this scroll that I give you; fill your stomach with it.” I ate it, and it tasted as sweet as honey.

ERV: Then God said, “Son of man, I am giving you this scroll. Swallow it! Let that scroll fill your body.” So I ate the scroll. It was as sweet as honey in my mouth.

BBE: And he said to me, Son of man, let your stomach make a meal of it and let your inside be full of this roll which I am giving you. Then I took it, and it was sweet as honey in my mouth.

MSG: saying, "Son of man, eat this book that I am giving you. Make a full meal of it!" So I ate it. It tasted so good--just like honey.

CEV: (3:2)

CEVUK: (3:2)

GWV: He said to me, "Son of man, eat this scroll I’m giving you, and fill your stomach with it." So I ate it, and it tasted as sweet as honey in my mouth.


NET [draft] ITL: He said <0559> to <0413> me, “Son <01121> of man <0120>, feed <0398> your stomach <04578> and fill <04390> your belly <0990> with <0854> this <02063> scroll <04039> I <0589> am giving <05414> to <0413> you.” So I ate <0398> it, and it was <01961> sweet <04966> like honey <01706> in my mouth <06310>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 3 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel