Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 30 : 23 >> 

AYT: Aku akan menyerakkan orang-orang Mesir ke antara bangsa-bangsa, dan akan mencerai-beraikan mereka ke antara negeri-negeri.


TB: Aku akan menyerakkan orang Mesir di antara bangsa-bangsa dan menghamburkan mereka ke semua negeri.

TL: Dan Aku akan menghamburkan orang Mesir di antara segala bangsa dan mencerai-beraikan mereka itu kepada segala negeri.

MILT: Aku akan menyerakkan Mesir ke antara bangsa-bangsa, dan akan menghamburkan mereka ke negerinegeri.

Shellabear 2010: Aku akan mencerai-beraikan orang Mesir di antara bangsa-bangsa dan menyerakkan mereka di berbagai negeri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan mencerai-beraikan orang Mesir di antara bangsa-bangsa dan menyerakkan mereka di berbagai negeri.

KSKK: Aku akan mencerai-beraikan orang Mesir di antara bangsa-bangsa dan membuat mereka terpencar ke negeri-negeri yang lain.

VMD: Aku menyerakkan orang Mesir di tengah-tengah bangsa-bangsa.

BIS: Aku akan menceraiberaikan orang Mesir ke seluruh dunia.

TMV: Aku akan mencerai-beraikan orang Mesir ke seluruh dunia.

FAYH: dan akan mencerai-beraikan orang-orang Mesir ke negeri-negeri lain.

ENDE: Orang2 Mesir Kutjerai-beraikan diantara sekalian bangsa dan Kuserak disegala negeri.

Shellabear 1912: Maka Aku akan mencerai-beraikan orang-orang Mesir itu di antara segala bangsa dan menghamburkan dia kepada segala negeri.

Leydekker Draft: Maka 'aku 'akan mentjerej berejkan 'awrang Mitsir 'antara CHalajikh, dan menghamburkan dija pada bagej-bagej tanah.

AVB: Aku akan mencerai-beraikan orang Mesir dalam kalangan bangsa dan menyerakkan mereka di pelbagai negeri.


TB ITL: Aku akan menyerakkan <06327> orang Mesir <04714> di antara bangsa-bangsa <01471> dan menghamburkan <02219> mereka ke semua negeri <0776>.


Jawa: Wong Mesir bakal Sunbuyarake ana ing antarane para bangsa lan Sunsebar menyang sakehing nagara.

Jawa 1994: Wong Mesir bakal Dakbuyaraké ana ing salumahé bumi.

Sunda: Urang Mesir rek disina paburencay ka sakuliah dunya.

Madura: Oreng Messer bi’ Sengko’ epabalessadana daddi sadunnya.

Bali: Ulun lakar nyambehang wong Mesire di sakuub gumine.

Bugis: Upassara-sarangngi matu tau Maséré’é lao ri sininna linoé.

Makasar: LaKupasiaraki tu Mesir mange ri sikontu linoa.

Toraja: La Kupatisambo’ tu to Mesir dio lu mintu’ bangsa sia la Kupatitale’ dio lu mintu’ tondok.

Karo: Kukerapken me kalak Mesir e ku belang-belang doni.

Simalungun: Erapon-Ku do halak Masir hu tongah-tongah ni bangsa-bangsa, anjaha mambur do sidea hu nagori-nagori ai bahenon-Ku.

Toba: Jala ahu pamamparhon halak Misir tu tongatonga ni angka bangso parbegu, jala paserahonku nasida tu angka luat ni halak.


NETBible: I will scatter the Egyptians among the nations, and disperse them among foreign countries.

NASB: ‘I will scatter the Egyptians among the nations and disperse them among the lands.

HCSB: I will disperse the Egyptians among the nations and scatter them among the countries.

LEB: I will scatter the Egyptians among the nations and force them into other countries.

NIV: I will disperse the Egyptians among the nations and scatter them through the countries.

ESV: I will scatter the Egyptians among the nations and disperse them through the countries.

NRSV: I will scatter the Egyptians among the nations, and disperse them throughout the lands.

REB: I shall scatter the Egyptians among the nations and disperse them throughout the earth.

NKJV: ‘I will scatter the Egyptians among the nations, and disperse them throughout the countries.

KJV: And I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries.

AMP: And I will scatter the Egyptians among the nations and will disperse them throughout the countries.

NLT: I will scatter the Egyptians to many lands throughout the world.

GNB: I am going to scatter the Egyptians throughout the world.

ERV: I will scatter the Egyptians among the nations.

BBE: And I will send the Egyptians in flight among the nations and wandering through the countries.

MSG: I'll scatter Egyptians all over the world.

CEV: and I will scatter the Egyptians all over the world.

CEVUK: and I will scatter the Egyptians all over the world.

GWV: I will scatter the Egyptians among the nations and force them into other countries.


NET [draft] ITL: I will scatter <06327> the Egyptians <04714> among the nations <01471>, and disperse <02219> them among foreign countries <0776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 30 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel