Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 31 : 12 >> 

AYT: Orang-orang asing yang paling kejam di antara bangsa-bangsa telah menebangnya, dan meninggalkannya. Di atas gunung-gunung dan di semua lembah, batang-batangnya telah jatuh, dan ranting-rantingnya telah dipatahkan di semua jurang di negeri itu, dan semua orang di bumi telah menghilang dari naungannya dan telah meninggalkannya.


TB: Orang-orang asing, yaitu yang paling ganas di antara bangsa-bangsa, akan menebang dia dan membiarkannya; di atas gunung-gunung dan di semua lembah cabang-cabangnya berjatuhan dan di semua alur sungai negeri itu ranting-rantingnya berpatahan dan semua bangsa di bumi pergi lari dari naungannya dan membiarkan dia.

TL: Pada masa itu iapun terbantun oleh orang yang bengis, oleh bangsa yang lalim, lalu dibiarkannya akan dia dengan terhantar begitu, maka cabang-cabangnyapun gugurlah pada segala bukit dan segala lembah dan ranting-rantingnyapun terhantar dengan patahnya pada tepi segala anak sungai di tanah itu; maka undurlah segala bangsa yang di atas bumi dari bawah naungnya, dibiarkannya akan dia.

MILT: Dan orang-orang asing dari bangsa-bangsa yang menakutkan akan menghancurkannya, dan meninggalkan dia. Cabang-cabangnya berjatuhan di atas gunung-gunung dan di semua lembah, dan ranting-rantingnya telah dipatahkan di semua jurang negeri itu. Dan semua rakyat di negeri itu telah pergi dari bawah naungannya, dan telah meninggalkannya.

Shellabear 2010: Orang-orang asing yang terkejam di antara bangsa-bangsa menebang dan menelantarkan dia. Di atas gunung-gunung dan di segala lembah ranting-rantingnya berguguran. Patahan dahan-dahannya ada di semua alur sungai negeri itu. Semua bangsa di bumi pergi meninggalkan naungannya dan menelantarkan dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang asing yang terkejam di antara bangsa-bangsa menebang dan menelantarkan dia. Di atas gunung-gunung dan di segala lembah ranting-rantingnya berguguran. Patahan dahan-dahannya ada di semua alur sungai negeri itu. Semua bangsa di bumi pergi meninggalkan naungannya dan menelantarkan dia.

KSKK: Orang-orang asing, yang paling ganas di antara bangsa-bangsa, telah menebangnya, memotongnya di atas gunung; ranting-rantingnya terjatuh di dalam lembah-lembah dan dahannya yang patah terjatuh di jurang-jurang. Semua bangsa telah lari dari naungannya dan meninggalkan dia.

VMD: Orang asing — orang yang paling ngeri di dunia — menebangnya dan menyerakkan cabang-cabangnya ke atas gunung-gunung dan lembah-lembah. Dahan-dahannya yang patah tertimbun pada sungai-sungai yang mengalir melalui tanah itu. Tidak ada lagi naungan di bawah pohon itu, jadi semua orang telah meninggalkannya.

BIS: Tentara asing yang tidak mengenal ampun akan menebang dia lalu membiarkannya. Rantingnya yang telah patah akan berjatuhan di semua gunung dan lembah di negeri itu. Semua bangsa yang tinggal di bawahnya akan pergi meninggalkan dia.

TMV: Bangsa asing yang kejam akan menebangnya dan membiarkannya. Cabang dan dahannya yang patah akan berselerak di tiap-tiap gunung serta lembah di negeri itu. Bangsa-bangsa yang berlindung di bawah naungannya akan meninggalkan pokok itu.

FAYH: Sepasukan tentara asing (dari Babel) -- yang ditakuti oleh bangsa-bangsa lain karena kekejamannya -- akan menyerbu tanahnya, dan menebang dia. Ia akan dibiarkan tergeletak di tanah. Cabang-cabangnya akan dicerai-beraikan ke gunung-gunung, ke lembah-lembah, dan ke sungai-sungai di negeri itu. Semua yang hidup di bawah naungannya akan meninggalkan dia dan membiarkan dia tergeletak di situ.

ENDE: Orang2 asing jang paling perkasa dari sekalian bangsa telah menebang dia dan lalu menghantarkannja. Diatas pegunungan dan disegenap lembah dedaunannja gugur, ranting2nja patah disegenap baruh negeri; segala kaum negeri telah lari dari dalam bajang2nja serta menebangnja.

Shellabear 1912: Maka beberapa orang keluaran yang terlebih hebat dari pada segala bangsa sudah menebang lalu meninggalkan dia dan segala dahannya telah gugur di atas segala gunung dan dalam segala lembah dan segala carangnya dipatah-patahkan pada tepi segala tali air di tanah itu maka segala bangsa dunia ini telah undur dari bawah pernaungannya lalu meninggalkan dia.

Leydekker Draft: Maka segala 'awrang kaluwaran, segala 'awrang jang terlalu tlalim 'itu 'antara CHalajikh sudah meng`aratkan dija; dan sudah membejarkan dija: di`atas gunong-gunong, dan pada sakalijen lembah-lembah gugorlah tjabang-tjabangnja: dan terpitjahlah tarokh-tarokhnja dekat sakalijen sejrokh-sejrokhan tanah, 'arkijen maka hilirlah sakalijen bala-bala dibumi lalu deri bawah nawongnja, dan membejarkanlah dija.

AVB: Golongan orang asing yang terkejam dalam kalangan bangsa menebang dan menterlantarkannya. Di atas gunung-gunung dan di segala lembah, rantingnya berguguran. Patahan dahannya ada di semua alur sungai negeri itu. Semua bangsa di bumi pergi meninggalkan naungannya dan menterlantarkannya.


TB ITL: Orang-orang asing <02114>, yaitu yang paling ganas <06184> di antara bangsa-bangsa <01471>, akan menebang <03772> dia dan membiarkannya <05203>; di atas <0413> gunung-gunung <02022> dan di semua <03605> lembah <01516> cabang-cabangnya <01808> berjatuhan <05307> dan di semua <03605> alur sungai <0650> negeri <0776> itu ranting-rantingnya <06288> berpatahan <07665> dan semua <03605> bangsa <05971> di bumi <0776> pergi lari <03381> dari naungannya <06738> dan membiarkan <05203> dia.


Jawa: Wong-wong manca, yaiku umat kang ambek siya dhewe ing antarane para bangsa, bakal negor wit iku lan banjur kaetogake bae; pange kang gedhe-gedhe padha tiba ana ing gunung-gunung lan ing lembah-lembah sarta pange kang cilik-cilik padha sempal tiba ing dhasaring kaline nagara iku tuwin sakehing bangsa ing bumi padha lunga lumayu saka ing pangaubane, wit iku nuli kaetogake bae.

Jawa 1994: Raja-raja ngamanca sing ambek siya bakal padha negor wit mau lan ditinggal gemléthak ana ing lemah. Pang-pangé lan godhongé sing ngrembuyung bakal nibani gunung-gunung lan lembah-lembah ing sawratané tanah kono. Sakèhé bangsa-bangsa sing biyèn manggon ana ing sangisoré pang-pangé bakal padha lunga.

Sunda: Bakal dituar ku urang asing, jalma-jalma anu pohara barengisna, tuluy diarantep. Dahan-dahan anu saremplak jeung regang-regangna naringgang ka gunung-gunung jeung lebak-lebak di eta nagri. Bangsa-bangsa anu eukeur bebetah dina iuh-iuhna bakal arindit.

Madura: Bi’ tantara manca se ta’ andhi’ ate bellas kajuwan jareya bakal epogerra sarta pas edina. Ranca’na se potong bakal ngalotora e nong-gunong ban e cora e nagara jareya. Sa-bangsa se neng e baba’anna bakal ondura dhari jadhiya.

Bali: Wong sunantara ane murka lakar ngebah kayune ento laut depina buka keto. Carang-carangne ane lung-lung ulung sig sakancan gunung muah lebake di gumine. Sakancan bangsane ane laad nongos di beten kayune ento makejang lakar magedi.

Bugis: Tentara laing iya dé’é naissengngi maddampeng tubbangngi matu nainappa dé’ najampangiwi. Takkéna iya mapoloénna makkasempé-sempékengngi matu ri sininna bulué sibawa lompo’é ri wanuwaéro. Sininna bangsa iya monroé ri yawana laowi matu salaiwi.

Makasar: Anjo tantara bansa maraeng tenaya nangngasseng appamopporang lanata’bangi anjo poko’ka nampa nabalang parekang. Tangkenna anjo tepokamo tu’gu’-tu’guru’ ngasemmi ri sikontu buluka siagang ka’bunga ri anjo pa’rasanganga. Sikontu bansa niaka irawa kakoasanna la’lampa ngasengi ambokoi.

Toraja: Nalelleng to sae, iamotu tu tarru’ masa’ga’ dio lu mintu’ bangsa, nasongkanni; anna tobang tu tangkena dao lu mintu’ buntu sia diong lu mintu’ lombok, na iatu takke’-takke’na le’to lan lu mintu’ salu’-salu’ marangke dao kuli’na padang, anna iatu mintu’ bangsa dao kuli’na padang mallai dio mai to’ naonganninna, anna tampei.

Karo: Sada bangsa si la meteh ate mekuah reh nabah kayu e, jenari itadingkenna. Ranggasna ras dahanna si nggo penggel ndabuh ku kerina deleng ras baluren i belang-belang negeri e. Kerina bangsa-bangsa si gelgel nari ringan i teruhna, lawes me.

Simalungun: Halak sileban, sibisangan humbani bangsa-bangsa do na manrobohsi lanjar itadingkon. Bani dolog-dolog ampa bani sagala habungan do mangkadabuh dangkahni, anjaha marponggolan ranting-rantingni, merap bani lombang-lombang ni tanoh in; misiran do sagala bangsa na i tanoh on hun toruh ni linggomni, itadingkon do ai.

Toba: Jadi ro halak ruar, bangso parbegu angka na garang martaba ibana, laos peak songon i di atas ni angka dolok ibana dipasombu, jala madabu tu bagasan saluhut rura dangkadangkana, jala marponggolan rantingrantingna di saluhut jarungjung ni tano i, jadi mapurpur sian linggomna saluhut bangso ni tano on laos dipasombu ibana.


NETBible: Foreigners from the most terrifying nations have cut it down and left it to lie there on the mountains. In all the valleys its branches have fallen, and its boughs lie broken in the ravines of the land. All the peoples of the land have departed from its shade and left it.

NASB: "Alien tyrants of the nations have cut it down and left it; on the mountains and in all the valleys its branches have fallen and its boughs have been broken in all the ravines of the land. And all the peoples of the earth have gone down from its shade and left it.

HCSB: Foreigners, ruthless men from the nations, cut it down and left it lying. Its limbs fell on the mountains and in every valley; its boughs lay broken in all the earth's ravines. All the peoples of the earth left its shade and abandoned it.

LEB: Foreigners from the most ruthless nation cut it down and threw it away. Its branches fell on the mountains and in every valley. Its broken branches fell in every ravine in the land. All the nations in the world came out from under its shade and left.

NIV: and the most ruthless of foreign nations cut it down and left it. Its boughs fell on the mountains and in all the valleys; its branches lay broken in all the ravines of the land. All the nations of the earth came out from under its shade and left it.

ESV: Foreigners, the most ruthless of nations, have cut it down and left it. On the mountains and in all the valleys its branches have fallen, and its boughs have been broken in all the ravines of the land, and all the peoples of the earth have gone away from its shadow and left it.

NRSV: Foreigners from the most terrible of the nations have cut it down and left it. On the mountains and in all the valleys its branches have fallen, and its boughs lie broken in all the watercourses of the land; and all the peoples of the earth went away from its shade and left it.

REB: Foreigners, the most ruthless of nations, cut it down and left it lying. Its sweeping boughs fell on the mountains and in all the valleys, and its branches lay broken beside every water-channel on earth. All the peoples of the earth came out from under its shade and left it.

NKJV: ‘And aliens, the most terrible of the nations, have cut it down and left it; its branches have fallen on the mountains and in all the valleys; its boughs lie broken by all the rivers of the land; and all the peoples of the earth have gone from under its shadow and left it.

KJV: And strangers, the terrible of the nations, have cut him off, and have left him: upon the mountains and in all the valleys his branches are fallen, and his boughs are broken by all the rivers of the land; and all the people of the earth are gone down from his shadow, and have left him.

AMP: And strangers, the most terrible of the nations, will cut it off and leave it; upon the mountains and in all the valleys its branches will fall and its boughs will lie broken by all the watercourses of the land, and all the peoples of the earth will go down out of its shade and leave it.

NLT: A foreign army––the terror of the nations––cut it down and left it fallen on the ground. Its branches were scattered across the mountains and valleys and ravines of the land. All those who lived beneath its shadow went away and left it lying there.

GNB: Ruthless foreigners will cut it down and leave it. Its branches and broken limbs will fall on every mountain and valley in the country. All the nations that have been living in its shade will go away.

ERV: Strangers—the most terrible people in the world—cut it down and scattered its branches on the mountains and in the valleys. Its broken limbs drifted down the rivers flowing through that land. There was no more shadow under that tree, so all the people left.

BBE: And men from strange lands, who are to be feared among the nations, after cutting him off, have let him be: on the mountains and in all the valleys his branches have come down; his arms are broken by all the waterways of the land; all the peoples of the earth have gone from his shade, and have let him be.

MSG: Outsiders, unbelievably brutal, felled it across the mountain ranges. Its branches were strewn through all the valleys, its leafy boughs clogging all the streams and rivers. Because its shade was gone, everybody walked off. No longer a tree--just a log.

CEV: Cruel foreigners will chop it down and leave it wherever it falls. Branches and broken limbs will be scattered over the mountains and in the valleys. The people living in the shade of those branches will go somewhere else.

CEVUK: Cruel foreigners will chop it down and leave it wherever it falls. Branches and broken limbs will be scattered over the mountains and in the valleys. The people living in the shade of those branches will go somewhere else.

GWV: Foreigners from the most ruthless nation cut it down and threw it away. Its branches fell on the mountains and in every valley. Its broken branches fell in every ravine in the land. All the nations in the world came out from under its shade and left.


NET [draft] ITL: Foreigners <02114> from the most terrifying <06184> nations <01471> have cut <03772> it down <03772> and left <05203> it to lie there on <0413> the mountains <02022>. In all <03605> the valleys <01516> its branches <01808> have fallen <05307>, and its boughs <06288> lie broken <07665> in the ravines <0650> of the land <0776>. All <03605> the peoples <05971> of the land <0776> have departed <03381> from its shade <06738> and left <05203> it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 31 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel