Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 32 : 15 >> 

AYT: “Ketika Aku membuat tanah Mesir menjadi sunyi, dan negeri itu menjadi kosong dari semua yang mengisinya; ketika Aku memukul semua orang yang tinggal di dalamnya, maka mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN”.


TB: Pada saat Mesir Kujadikan sunyi sepi, juga habis dilenyapkan segala isi negeri dan semua penduduknya habis Kumusnahkan, mereka akan tahu bahwa Akulah TUHAN.

TL: apabila Kujadikan Mesir itu suatu kerusakan dan tanah itupun dihampakan dari pada kepenuhannya, apabila Kupalu segala orang isinya maka diketahuinya bahwa Aku ini Tuhan!

MILT: Ketika Aku membuat tanah Mesir menjadi reruntuhan, dan negeri itu akan dilenyapkan dari kelimpahannya; ketika Aku akan memukul semua yang tinggal di dalamnya; kemudian mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: Ketika Aku menjadikan Tanah Mesir sunyi sepi hingga tanah itu kehilangan segala isinya, dan ketika Aku mengazab seluruh penduduknya, mereka akan tahu bahwa Akulah ALLAH.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Aku menjadikan Tanah Mesir sunyi sepi hingga tanah itu kehilangan segala isinya, dan ketika Aku mengazab seluruh penduduknya, mereka akan tahu bahwa Akulah ALLAH."

KSKK: Apabila Aku membuat Mesir menjadi tanah tandus dan membinasakan penghuninya, membunuh semua orang yang ada di sana, maka mereka akan mengetahui bahwa Akulah Yahweh.

VMD: “Aku akan membuat tanah Mesir sunyi. Tanah itu kehilangan segala sesuatu. Aku menghukum semua orang yang tinggal di Mesir sehingga mereka tahu bahwa Akulah TUHAN.

BIS: Bilamana Mesir Kujadikan padang gurun yang sepi, serta Kubinasakan semua yang tinggal di situ, mereka akan tahu bahwa Akulah TUHAN.

TMV: Apabila Aku menjadikan Mesir padang gurun yang tandus dan lengang, serta membinasakan semua penduduk di sana, barulah mereka tahu bahawa Akulah TUHAN.

FAYH: Pada saat Aku menghancurkan Mesir dan melenyapkan segala sesuatu yang dimilikinya, maka ia akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN.

ENDE: Setelah Aku membuat negeri Mesir mendjadi lengang dan isi negeri dilenjapkan dan setelah Aku memukul semua penduduknja, maka diketahuilah, bahwa Aku Jahwe.

Shellabear 1912: Apabila Kujadikan tanah Mesir itu rusak binasa bahkan suatu tanah yang telah hilang segala isinya dan apabila Aku palu segala orang yang duduk dalamnya barulah ia akan mengetahui bahwa Akulah Allah.

Leydekker Draft: 'Apabila 'aku 'akan habis djadikan tanah Mitsir 'akan kabinasa`an, dan tanah 'itu binasa, sahingga habis 'isinja, tatkala 'aku 'akan memaluw bunohkan samowa 'awrang jang dudokh dalamnja: bagitu marika 'itu 'akan meng`atahuwij, bahuwa 'aku 'ini Huwa.

AVB: Ketika Aku menjadikan Tanah Mesir sunyi sepi hingga tanah itu kehilangan segala isinya, dan ketika Aku mengazab seluruh penduduknya, mereka akan tahu bahawa Akulah TUHAN.’


TB ITL: Pada saat Mesir <04714> Kujadikan <05414> sunyi sepi <08077>, juga habis dilenyapkan <08074> segala isi <04393> negeri <0776> dan semua <03605> penduduknya <03427> habis Kumusnahkan <05221>, mereka akan tahu <03045> bahwa <03588> Akulah <0589> TUHAN <03068>. [<0776>]


Jawa: Samangsa Mesir Sundadekake sepi mamring kabeh isining nagara uga sirna, lan kabeh pendhudhuke wus Sunpateni, ing kono wong-wong bakal padha sumurup, manawa Ingsun iki Yehuwah.

Jawa 1994: Samasa Mesir wis Dakdadèkaké sepi mamring lan apa sing urip ing kana wis Daktumpes kabèh, ing kono wong bakal ngerti yèn Aku iki Pangéran Kang Mahakwasa.

Sunda: Sanggeus Mesir ku Kami dijadikeun tanah gurun anu sepi, sarta anu caricing di dinya ku Kami geus ditumpes, maranehna bakal nyaraho yen Kami teh PANGERAN.

Madura: Mon bi’ Sengko’ Messer la epadaddi ra-ara se seppe, sarta se badha e jadhiya la epamate kabbi, reng-oreng jareya tao ja’ Sengko’ reya PANGERAN.

Bali: Dikalan Ulune nadiang gumi Mesire tongos pangutangan ane suung mangmung, tur nyirnayang sakancan ane nongos ditu, ditu ia pada lakar nawang mungguing Ulun ene Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Uppanna Maséré Upancajiwi padang kessi iya masino-sinoé, enrengngé Upaccappu sininna iya monroé kuwaro, naissengngi matu mennang makkedaé Iyya ritu PUWANG.

Makasar: Punna Kupa’jari Mesir parang lompo sino, kammayatompa Kupanraki sikontu apa ammantanga anjoreng, lanaassemmi ke’nanga angkanaya iNakkemi Batara.

Toraja: Iake Kupopempadang lo’bangmi tu Mesir, ke disarrinnimi tu mintu’ apa lan, ke Kubambanganni tu mintu’ pa’tondokanna – attu iato la natandai tau iato mai, kumua Akumo tu PUANG.

Karo: Kenca Kukernepken kasa si nggeluh i Mesir dingen negeri e Kubahan jadi terulang, ietehna me maka Aku kap TUHAN.

Simalungun: sanggah na Hubahen Masir gabe halimisan, Huparseda haganup isini, anjaha Huraseihon sagala na marianan ijai, ase itanda sidea, Ahu do Jahowa.

Toba: Ia dung gabe halongonan tano Misir hubahen, jala pesan hinagabe ni tano i, jala huragehon sandok pangisina i, gabe tandaonnasida ma, ahu do Jahowa.


NETBible: When I turn the land of Egypt into desolation and the land is destitute of everything that fills it, when I strike all those who live in it, then they will know that I am the Lord.’

NASB: "When I make the land of Egypt a desolation, And the land is destitute of that which filled it, When I smite all those who live in it, Then they shall know that I am the LORD.

HCSB: When I make the land of Egypt a desolation, so that it is emptied of everything in it, when I strike down all who live there, then they will know that I am the LORD.

LEB: I will turn Egypt into a wasteland. I will take everything in the land, and I will kill all the people who live there. Then they will know that I am the LORD.’

NIV: When I make Egypt desolate and strip the land of everything in it, when I strike down all who live there, then they will know that I am the LORD.’

ESV: When I make the land of Egypt desolate, and when the land is desolate of all that fills it, when I strike down all who dwell in it, then they will know that I am the LORD.

NRSV: When I make the land of Egypt desolate and when the land is stripped of all that fills it, when I strike down all who live in it, then they shall know that I am the LORD.

REB: When I have laid Egypt waste, and the whole land lies empty, when I strike down all who live there, they will know that I am the LORD.

NKJV: ‘When I make the land of Egypt desolate, And the country is destitute of all that once filled it, When I strike all who dwell in it, Then they shall know that I am the LORD.

KJV: When I shall make the land of Egypt desolate, and the country shall be destitute of that whereof it was full, when I shall smite all them that dwell therein, then shall they know that I [am] the LORD.

AMP: When I make the land of Egypt desolate, and the country is stripped {and} destitute of all that of which it was full when I smite all those who dwell in it, then will they know, understand, {and} realize that I am the Lord [the Sovereign Ruler, Who requires and calls forth loyalty and obedient service].

NLT: And when I destroy Egypt and wipe out everything you have and strike down all your people, then you will know that I am the LORD.

GNB: When I make Egypt a desolate wasteland and destroy all who live there, they will know that I am the LORD.

ERV: “I will make the land of Egypt empty. That land will lose everything. I will punish all the people living in Egypt. Then they will know that I am the LORD!

BBE: When I make Egypt an unpeopled waste, cutting off from the land all the things in it; when I send punishment on all those living in it, then it will be clear to them that I am the Lord.

MSG: When I turn Egypt back to the wild and strip her clean of all her abundant produce, When I strike dead all who live there, then they'll realize that I am GOD.'

CEV: Egypt will become a barren wasteland, and no living thing will ever survive there. Then you and your people will know that I am the LORD.

CEVUK: Egypt will become a barren wasteland, and no living thing will ever survive there. Then you and your people will know that I am the Lord.

GWV: I will turn Egypt into a wasteland. I will take everything in the land, and I will kill all the people who live there. Then they will know that I am the LORD.’


NET [draft] ITL: When I turn <05414> the land <0776> of Egypt <04714> into desolation <08077> and the land <0776> is destitute <08074> of everything <04393> that fills it, when I strike <05221> all <03605> those who live <03427> in it, then they will know <03045> that <03588> I <0589> am the Lord <03068>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 32 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel