Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 32 : 18 >> 

AYT: “Anak manusia, menangislah bagi rakyat Mesir, dan turunkan mereka, dia dan anak-anak perempuan bangsa-bangsa yang berkuasa, ke bagian bawah bumi, bersama mereka yang turun ke liang kubur.


TB: "Hai anak manusia, perdengarkanlah suatu ratapan--engkau bersama kaum perempuan bangsa-bangsa yang hebat--mengenai khalayak ramai di Mesir dan turunkanlah mereka ke bumi yang paling bawah menjumpai mereka yang telah turun ke liang kubur.

TL: Hai anak Adam! angkatlah olehmu sebiji ratap akan hal Mesir, yang kuasa itu, dan tangislah engkau dan segala anak perempuan beberapa bangsa yang besar-besarpun akan halnya turun ke dalam alam barzakh serta dengan mereka sekalian yang sudah turun ke dalam keleburan.

MILT: "Hai anak manusia, mengeranglah atas rakyat Mesir, dan bawalah turun, dia bersama anak-anak perempuan bangsa-bangsa yang hebat, ke dasar bumi yang paling bawah, bersama dengan orang-orang yang telah turun ke liang kubur.

Shellabear 2010: “Hai anak Adam, ratapilah rakyat Mesir. Serahkanlah mereka dan juga putri bangsa-bangsa yang hebat itu ke bagian bumi yang terbawah bersama orang-orang yang turun ke liang kubur.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Hai anak Adam, ratapilah rakyat Mesir. Serahkanlah mereka dan juga putri bangsa-bangsa yang hebat itu ke bagian bumi yang terbawah bersama orang-orang yang turun ke liang kubur.

KSKK: "Hai anak manusia, ratapilah rakyat banyak dari Mesir dan turunkanlah mereka ke dalam dunia orang mati.

VMD: “Anak manusia, tangisilah orang Mesir. Bawalah Mesir dan putri-putri bangsa berkuasa ke kuburan. Bawa mereka ke dunia bawah di mana mereka akan bergabung dengan orang lain yang pergi ke lubang yang dalam.

BIS: "Hai manusia fana, berkabunglah bagi rakyat di Mesir. Kirimlah mereka ke dunia orang mati bersama-sama dengan negeri-negeri kuat lainnya.

TMV: "Hai manusia fana, merataplah bagi rakyat Mesir yang banyak itu. Hantarlah mereka bersama-sama bangsa lain yang kuat ke dunia orang mati.

FAYH: "Hai anak debu, merataplah bagi bangsa Mesir dan bangsa-bangsa lain yang perkasa di dunia. Turunkan mereka ke bawah bumi ke antara orang-orang yang telah mati.

ENDE: "Anak-manusia, njanjikanlah lagu ratap atas chalaik Mesir; turunkanlah dia serta para puteri bangsa2 agung kealam bawah bersama dengan jang turun kekawah.

Shellabear 1912: "Hai anak Adam, ratapkanlah segala rakyat Mesir dan hempaskan dia baik Mesir itu baik segala anak perempuan bangsa-bangsa yang bernama ke tempat yang terkebawah di bumi serta dengan segala yang turun ke kubur.

Leydekker Draft: Ja 'anakh 'Adam hendakhlah 'angkaw meng`adoh 'atas kabanjakan Mitsir, dan menuronkan dija, (dija 'itu dan segala 'anakh parampuwan CHalajikh jang mulija,) kapada tampat-tampat bumi jang terkabawah, sama-sama dengan segala 'awrang, jang sudah turon kadalam parigij.

AVB: ‘Wahai anak manusia, ratapilah rakyat Mesir. Serahkanlah mereka dan juga puteri bangsa-bangsa yang hebat itu ke bahagian bumi yang terbawah bersama-sama golongan orang yang turun ke liang kubur.


TB ITL: "Hai anak <01121> manusia <0120>, perdengarkanlah suatu ratapan <05091> -- engkau bersama kaum perempuan <01323> bangsa-bangsa <01471> yang hebat <0117> -- mengenai <05921> khalayak <01995> ramai di Mesir <04714> dan turunkanlah <03381> mereka ke <0413> bumi <0776> yang paling bawah <08482> menjumpai <0854> mereka yang telah turun <03381> ke liang kubur <0953>.


Jawa: “He, anaking manungsa, sira ngadhuh-adhuha bab masyarakat ing Mesir, bebarengan karo para wanitaning bangsa-bangsa kang ngedab-edabi, golonganing wong Mesir iku padha cemplungna ing bumi kang ngisor dhewe, awor karo para wong kang wus mudhun marang ing luwangan kuburan.

Jawa 1994: "Hé wong apes, wong Mesir pirang-pirang sing padha mati kuwi tangisana. Wong-wong sing padha mati lan para rajané bangsa-bangsa sing gedhé pangwasané kuwi cemplungna ing donyané wong mati.

Sunda: Timbalana-Na, "Eh anak manusa, ceungceurikan rahayat Mesir anu sakitu lobana. Maranehna katut bangsa-bangsa lian anu karawasa, turun-turunkeun ka dunyana anu paraeh.

Madura: "He, manossa se ta’ langgeng, mara duduwagi kasossa’an polana ra’yat Messer. Pagulu’ bangsa jareya ka dunnyana oreng mate pabareng ban sa-bangsa se kowat laenna.

Bali: “Ih manusa, mapangenanja buat rakyat Mesire ane liu ento. Entungangja ia ka pati loka bareng-bareng ngajak bangsa-bangsa ane mawisesa ane lenan.

Bugis: "Eh tolino dé’é namannennungeng, abbaratano untu’ ra’ya’é ri Maséré. Kiringngi mennang lao ri linona tau maté silaong sibawa wanuwa-wanuwa mawatang laingngé.

Makasar: "He tau, susako ri nyawanu lanri ra’ya’ Mesir. Kiringi ke’nanga mange ri linona tau matea siagang ngaseng pa’rasangang-pa’rasangang kassa’ maraenga.

Toraja: E ma’rupa tau, toloranni misa’ bating tu to budanna Mesir; la mupopengkalao tu tau iato mai – iko sola mintu’ pia baine dio lu bangsa tarompo’ – rokko lino to mate, iamotu lako to mangka mengkalao rokko panglamunan.

Karo: "O manusia si ermasap-masap, ngandunglah kam erkiteken kalak Mesir si nterem e. Peberkat ia ku doni kalak mate radu ras bangsa-bangsa si deban si megegeh.

Simalungun: Ale anak ni jolma, tangisi ma Parao ampa rayatni, anjaha suruh ma sidea tuad, ia pakon boru ni bangsa-bangsa na sangap-sangap in, laho hu nagori toruh, marayak na dob tuad hu lubang ai.

Toba: Ale anak ni jolma mangandung ma ho taringot tu hinadeak ni Misir, jala onjarhon ma i rap dohot boru ni bangso parbegu angka na marmulia tuat tu banua toru, mandapothon angka naung tuat tu godung!


NETBible: “Son of man, wail over the horde of Egypt. Bring it down; bring her and the daughters of powerful nations down to the lower parts of the earth, along with those who descend to the pit.

NASB: "Son of man, wail for the hordes of Egypt and bring it down, her and the daughters of the powerful nations, to the nether world, with those who go down to the pit;

HCSB: "Son of man, wail over the hordes of Egypt and bring Egypt and the daughters of mighty nations down to the underworld, to be with those who descend to the Pit:

LEB: "Son of man, cry for the many people of Egypt. Bring them down along with the other mighty nations. Send them down below the earth to be with those who have gone down to the pit.

NIV: "Son of man, wail for the hordes of Egypt and consign to the earth below both her and the daughters of mighty nations, with those who go down to the pit.

ESV: "Son of man, wail over the multitude of Egypt, and send them down, her and the daughters of majestic nations, to the world below, to those who have gone down to the pit:

NRSV: Mortal, wail over the hordes of Egypt, and send them down, with Egypt and the daughters of majestic nations, to the world below, with those who go down to the Pit.

REB: “O man, raise a lament, you and the daughters of the nations, over Egypt's hordes and her nobility. I shall consign them to the world below, in company with those who go down to the abyss.

NKJV: "Son of man, wail over the multitude of Egypt, And cast them down to the depths of the earth, Her and the daughters of the famous nations, With those who go down to the Pit:

KJV: Son of man, wail for the multitude of Egypt, and cast them down, [even] her, and the daughters of the famous nations, unto the nether parts of the earth, with them that go down into the pit.

AMP: Son of man, wail over the multitude of Egypt and cast them down, even her and the daughters of the famous {and} majestic nations, to the netherworld, with those who go down to the pit;

NLT: "Son of man, weep for the hordes of Egypt and for the other mighty nations. For I will send them down to the world below in company with those who descend to the pit.

GNB: “Mortal man,” he said, “mourn for all the many people of Egypt. Send them down with the other powerful nations to the world of the dead.

ERV: “Son of man, cry for the people of Egypt. Lead Egypt and the daughters from powerful nations to the grave. Lead them to the world below where they will be with the other people who went down into that deep hole.

BBE: Son of man, let your voice be loud in sorrow for the people of Egypt and send them down, even you and the daughters of the nations; I will send them down into the lowest parts of the earth, with those who go down into the underworld.

MSG: "Son of man, lament over Egypt's pompous ways. Send her on her way. Dispatch Egypt and her proud daughter nations To the underworld, down to the country of the dead and buried.

CEV: Ezekiel, son of man, mourn for the Egyptians and condemn them to the world of the dead, where they will be buried alongside the people of other powerful nations.

CEVUK: Ezekiel, son of man, mourn for the Egyptians and condemn them to the world of the dead, where they will be buried beside the people of other powerful nations.

GWV: "Son of man, cry for the many people of Egypt. Bring them down along with the other mighty nations. Send them down below the earth to be with those who have gone down to the pit.


NET [draft] ITL: “Son <01121> of man <0120>, wail <05091> over <05921> the horde <01995> of Egypt <04714>. Bring <03381> it down <03381>; bring her and the daughters <01323> of powerful <0117> nations <01471> down to <0413> the lower parts <08482> of the earth <0776>, along with <0854> those who descend <03381> to the pit <0953>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 32 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel