Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 32 : 27 >> 

AYT: Mereka tidak berbaring bersama orang-orang kuat yang tak bersunat yang telah gugur, yang turun ke dunia orang mati beserta senjata-senjata perang mereka, yang pedangnya diletakkan di belakang kepala mereka, tetapi yang kesalahan-kesalahannya ada di atas tulang-tulang mereka walaupun kengerian orang-orang kuat ini ada di negeri orang-orang hidup.”


TB: Mereka tidak dibaringkan bersama pahlawan-pahlawan yang mati rebah pada zaman dahulu, yang turun ke dunia orang mati bersama segala senjata perangnya dan yang pedang-pedangnya ditaruh orang di bawah kepalanya serta perisai-perisainya terletak di atas tulang-tulangnya; sebab ketakutan terhadap pahlawan-pahlawan itu meliputi dunia orang-orang hidup.

TL: Lagipun tiada mereka itu berbaring pada sisi segala orang pahlawan, yang tiada rebah mati seperti orang kulup, yang sudah turun ke dalam alam barzakh serta dengan segala alat peperangannya, dan pedangnyapun diletak oranglah di bawah kepalanya, melainkan kejahatannya menimpa lagi tulang-tulangnya, sebab dahulu mereka itu mengadakan kegentaran, dan mereka itu penggagah adanya di tanah orang hidup.

MILT: mereka tidak akan berbaring dengan pahlawan-pahlawan tak bersunat yang jatuh, yang telah turun ke alam maut dengan senjata-senjata perangnya. Dan mereka meletakkan pedang-pedangnya di bawah kepala mereka, tetapi kesalahan-kesalahan mereka ada di atas tulang-tulang mereka, walaupun kengerian yang dahsyat ada di negeri orang hidup.

Shellabear 2010: Mereka tidak dibaringkan bersama para kesatria tak berkhitan yang telah gugur, yaitu para kesatria yang turun ke alam kubur dengan peralatan perangnya dan dengan pedang di bawah kepalanya. Hukuman bagi mereka ditanggungkan atas tulang-tulang mereka, meskipun dahulu rasa takut terhadap para kesatria itu pernah melanda negeri orang-orang hidup.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka tidak dibaringkan bersama para kesatria tak berkhitan yang telah gugur, yaitu para kesatria yang turun ke alam kubur dengan peralatan perangnya dan dengan pedang di bawah kepalanya. Hukuman bagi mereka ditanggungkan atas tulang-tulang mereka, meskipun dahulu rasa takut terhadap para kesatria itu pernah melanda negeri orang-orang hidup.

KSKK: Mereka tidak berbaring bersama pahlawan-pahlawan dari zaman dahulu, yang telah masuk ke dalam kubur bersama perlengkapan perang mereka; pahlawan-pahlawan yang telah memenuhi negeri orang hidup dengan ketakutan, kini berbaring berbantalkan pedangnya dan perisainya menutupi tulang belulangnya.

VMD: Sekarang mereka berbaring dekat orang berkuasa yang mati dahulu kala. Mereka dikubur bersama senjata perangnya. Pedang mereka terletak di bawah kepalanya, tetapi dosanya ada pada tulang-tulangnya, karena ketika mereka masih hidup, mereka membuat orang takut.

BIS: Mereka tidak mendapat penguburan secara terhormat seperti pahlawan di zaman dahulu yang turun ke dunia orang mati dengan bersenjata lengkap. Pahlawan-pahlawan itu dikuburkan dengan pedang di bawah kepala dan perisai di atas dada. Waktu masih hidup, pahlawan-pahlawan sungguh perkasa sehingga membuat takut semua orang.

TMV: Mereka tidak diberikan penguburan yang terhormat seperti pahlawan pada zaman purba yang dikebumikan lengkap dengan pedang di bawah kepala dan perisai di atas dada. Semasa hidup, pahlawan-pahlawan itu sungguh perkasa sehingga menakutkan orang hidup.

FAYH: Mereka dikuburkan di makam orang biasa bukan sebagai pahlawan. Para pahlawan dikuburkan dengan penuh penghormatan beserta senjata dan perisai mereka, sedangkan pedang mereka diletakkan di bawah kepala mereka. Mesekh dan Tubal ditakuti hanya semasa hidupnya saja.

ENDE: Tidak berbaringlah mereka bersama dengan para pahlawan jang rebah dimasa azali, jang turun kepratatala dengan sendjata perangnja, jang pedangnja diletakkan dibawah kepalanja dan jang djebangnja diatas tulang2-nja, sebab pahlawanlah mereka dinegeri orang2 jang hidup.

Shellabear 1912: Maka tiada ia akan berbaring pada sisi segala orang gagah-gagah yang tiada bersunat yang telah rebah mati lalu turun ke alam barzakh dengan segala alat perangnya serta meletakkan pedangnya di bawah kepalanya dan segala kejahatan ditanggungkan ke atas tulang-tulangnya karena ialah yang mendatangkan hebat kepada orang gagah-gagah di tanah orang hidup.

Leydekker Draft: Tetapi marika 'itu bukan berbaring dengan segala 'awrang pahalawan, jang sudah rontoh terbunoh 'antara 'awrang berkulop: jang sudah turon kadalam lijang tanah dengan segala sindjata paparangannja, dan jang pedang-pedangnja 'awrang sudah buboh dibawah kapala-kapalanja; masa kasalahannja 'ada di`atas tulang-tulangnja, 'awleh karana hajbat segala 'awrang pahalawan sudah 'ada dalam tanah segala 'awrang jang hidop.

AVB: Mereka tidak dibaringkan bersama-sama kesateria tidak bersunat yang telah gugur, iaitu kesateria yang turun ke alam kubur dengan peralatan perang mereka dan dengan pedang di bawah kepala mereka. Hukuman bagi mereka ditanggungkan atas tulang-tulang mereka, meskipun dahulu rasa takut terhadap para kesateria itu pernah melanda negeri orang hidup.


TB ITL: Mereka tidak <03808> dibaringkan <07901> bersama <0854> pahlawan-pahlawan <01368> yang mati rebah <05307> pada zaman dahulu, yang <0834> turun <03381> ke dunia orang mati <07585> bersama segala senjata <03627> perangnya <04421> dan yang pedang-pedangnya <02719> ditaruh <05414> orang di bawah <08478> kepalanya <07218> serta perisai-perisainya <05771> terletak <01961> di atas <05921> tulang-tulangnya <06106>; sebab <03588> ketakutan <02851> terhadap pahlawan-pahlawan <01368> itu meliputi dunia <0776> orang-orang hidup <02416>. [<06189>]


Jawa: Padha ora kakubur awor karo para prawira kang padha mati ing jaman biyen, kang padha mudhun marang jagade wong mati bebarengan karo sakehe gegamaning perang, kang pedhange nuli kadekek ing sangisore sirahe sarta tamenge katumpangake ing balung-balunge; amarga wus padha nuwuhake pagiris ana ing jagade wong urip.

Jawa 1994: Wong-wong mau padha dikubur nganggo pakurmatan, kaya carané wong ngubur pahlawan dhèk jaman kuna. Para pahlawan mau mlebu ing donyané wong mati nganggo sandhangan perwira lan digawani gegamané kabèh. Pedhangé disèlèhaké ing sangisoré sirahé lan tangané ditumpangaké ana ing awaké. Para pahlawan mau dhèk biyèn gedhé pangwasané lan gawé girisé wong urip.

Sunda: Dikaluburna henteu jeung tata utama kawas ngubur pahlawan-pahlawan jaman baheula, anu tarurunna ka dunya anu paraeh lengkep katut pakarang-pakarangna, pedang-pedangna diteundeun dina siraheunana masing-masing, tameng-tamengna di luhureun jasadna masing-masing. Pahlawan-pahlawan hebat baheulana mah, matak gimir anu harirup.

Madura: Reng-oreng jareya ta’ ekoburragi sacara hormat akantha pahlawan jaman lamba’ se toron ka dunnyana oreng mate asanjata genna’. Wan-pahlawan jareya ekoburragi etoro’e peddhang se esaba’ e babana cethagga ban tameng se esaba’ e attassa dhadhana. E bakto odhi’na pahlawan jareya kabbi padha kowat sampe’ matako’ sakabbinna oreng.

Bali: Sawannyane pada kaupakara luih buka sawan paraprawirane ane nguni, ane ngungsi pati loka saha sregep magegaman. Pedangne kapejang beten sirahne muah tamengne di duur awakne. Paraprawirane ento taen mawisesa pesan buat nengkejutang anake ane idup.

Bugis: Dé’ mennang nalolongeng akkuburukeng secara malebbi pada-pada pahlawangngé ri wettu riyolo iya nonnoé ri linona tau maté sibawa massenjata sukku. Iyaro sining pahlawangngé rikuburu’i sibawa peddang ri yawana ulunna nenniya kaliyawo ri tompona arona. Wettunna tuwo mupi, sining pahlawang poré tongengngi angkanna mébbui métau sininna tauwé.

Makasar: Tena nanggappa ke’nanga acara nikuburu’ nipakalompo sangkamma tau barania ri jammang riolo, ia naunga ri linona tau matea siagang sanjatana langkaka. Anjo sikamma tau barania nikuburuki siagang pa’dang niparirawangngang ulunna siagang pannangkisi’ niparibarambanna. Ri wattunna attallasa’, anjo sikamma tau barania, ma’nassa barani tojengi, sa’genna a’jari malla’ ngaseng taua.

Toraja: Iatu to tibambang dio lu to tang disunna’i, tae’ namatindo sisola to lalong, tu mengkalao rokko lino to mate situang pa’bunona, sia napadiong tau to’ ulunna tu pa’dangna sia iatu kakadakeanna diong sola bukunna. Tonganna iatu katirambanan diona to lalong iato lan lu lino to tuo.

Karo: Kalak enda la mehaga penguburenna bagi puanglima-puanglima si adi, si berkat ku doni kematen maba kerina senjatana; pedang itamaken i teruh takalna, janah ampang-ampangna i babo badanna. Tupung nggeluh denga, puanglima-puanglima enda erkuasa tuhu-tuhu seh maka mbiar kalak kerina ibahanna.

Simalungun: Seng tibal sidea rap pakon puanglima na dob tarbunuh sapari, na dob tuad hu nagori toruh marpakeian porang, podang ni sidea inahkon i toruh ni uluni, anjaha gantarni irungkubkon bani holi-holini; ai songgot-songgot mangidah puanglima ai do na masa i tanoh ni halak na manggoluh.

Toba: Tung so marpeahan nasida rap dohot halak na begu, angka na marragean songon halak na marhulup, angka na tuat tu parbeguan mardongan parhohas nasida tu hamusuon, pola halangulunasida podangnasida i dibahen halak, gabe laos hajahatonnasida manginona tu holiholinasida, ala hasonggoton ni angka ulubalangnasida uju di tano hangoluan on.


NETBible: They do not lie with the fallen warriors of ancient times, who went down to Sheol with their weapons of war, having their swords placed under their heads and their shields on their bones, when the terror of these warriors was in the land of the living.

NASB: "Nor do they lie beside the fallen heroes of the uncircumcised, who went down to Sheol with their weapons of war and whose swords were laid under their heads; but the punishment for their iniquity rested on their bones, though the terror of these heroes was once in the land of the living.

HCSB: They do not lie down with the fallen warriors of the uncircumcised, who went down to Sheol with their weapons of war, whose swords were placed under their heads. The punishment for their sins rested on their bones, although the terror of these warriors was once in the land of the living.

LEB: They don’t lie with the godless warriors who died and went down to the grave with their weapons of war. Their swords were placed under their heads. Their shields were placed on their bones because they terrified others in the land of the living.

NIV: Do they not lie with the other uncircumcised warriors who have fallen, who went down to the grave with their weapons of war, whose swords were placed under their heads? The punishment for their sins rested on their bones, though the terror of these warriors had stalked through the land of the living.

ESV: And they do not lie with the mighty, the fallen from among the uncircumcised, who went down to Sheol with their weapons of war, whose swords were laid under their heads, and whose iniquities are upon their bones; for the terror of the mighty men was in the land of the living.

NRSV: And they do not lie with the fallen warriors of long ago who went down to Sheol with their weapons of war, whose swords were laid under their heads, and whose shields are upon their bones; for the terror of the warriors was in the land of the living.

REB: Do they not rest with warriors fallen uncircumcised, who have gone down to Sheol with their weapons, their swords laid under their heads and their shields over their bones, though the terror of the warriors once weighed heavily on the land of the living?

NKJV: They do not lie with the mighty Who are fallen of the uncircumcised, Who have gone down to hell with their weapons of war; They have laid their swords under their heads, But their iniquities will be on their bones, Because of the terror of the mighty in the land of the living.

KJV: And they shall not lie with the mighty [that are] fallen of the uncircumcised, which are gone down to hell with their weapons of war: and they have laid their swords under their heads, but their iniquities shall be upon their bones, though [they were] the terror of the mighty in the land of the living.

AMP: And they shall not lie with the mighty who have fallen of the uncircumcised [and] who have gone down to Sheol (the place of the dead, the netherworld) with their weapons of war, whose swords were laid [with honors] under their heads and whose iniquities are upon their bones, for they caused their terror to spread in the land of the living.

NLT: They are not buried in honor like the fallen heroes of the outcasts, who went down to the grave with their weapons––their shields covering their bodies, and their swords beneath their heads. They brought terror to everyone while they were still alive.

GNB: They were not given honorable burial like the heroes of ancient times, who went fully armed to the world of the dead, their swords placed under their heads and their shields over their bodies. These heroes were once powerful enough to terrify the living.

ERV: But now they are lying down by the powerful men who died long, long ago! They were buried with their weapons of war. Their swords will be laid under their heads. But their sins are on their bones, because when they were alive, they scared people.

BBE: And they have been put to rest with the fighting men who came to their end in days long past, who went down to the underworld with their instruments of war, placing their swords under their heads, and their body-covers are over their bones; for their strength was a cause of fear in the land of the living.

MSG: They're segregated from the heroes, the old-time giants who entered the grave in full battle dress, their swords placed under their heads and their shields covering their bones, those heroes who spread terror through the land of the living.

CEV: They were not given a proper burial like the heroes of long ago, who were buried with their swords under their heads and with their shields over their bodies. These were the heroes who made their enemies panic.

CEVUK: They were not given a proper burial like the heroes of long ago, who were buried with their swords under their heads and with their shields over their bodies. These were the heroes who made their enemies panic.

GWV: They don’t lie with the godless warriors who died and went down to the grave with their weapons of war. Their swords were placed under their heads. Their shields were placed on their bones because they terrified others in the land of the living.


NET [draft] ITL: They do not <03808> lie <07901> with <0854> the fallen <05307> warriors <01368> of ancient times <06189>, who <0834> went down <03381> to Sheol <07585> with their weapons <03627> of war <04421>, having their swords <02719> placed <05414> under <08478> their heads <07218> and their shields <05771> on <05921> their bones <06106>, when <03588> the terror <02851> of these warriors <01368> was in the land <0776> of the living <02416>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 32 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel