Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 33 : 14 >> 

AYT: “Sebaliknya, ketika Aku berfirman kepada orang jahat, ‘Kamu pasti akan mati,’ tetapi jika kemudian dia berbalik dari dosanya dan melakukan keadilan dan kebenaran,


TB: Kalau Aku berfirman kepada orang jahat: Engkau pasti mati! --tetapi ia bertobat dari dosanya serta melakukan keadilan dan kebenaran,

TL: Demikianpun apabila firman-Ku kepada orang fasik: Tak dapat tiada engkau mati kelak! lalu iapun bertobat dari pada dosanya dan dibuatnya barang yang benar dan betul;

MILT: Dan walaupun Aku berfirman kepada orang jahat: Engkau pasti akan mati!, tetapi dia berbalik dari dosanya dan melakukan keadilan dan kebenaran,

Shellabear 2010: Sebaliknya, kalau Aku berfirman kepada orang fasik, ‘Engkau pasti mati,’ tetapi ia bertobat dari dosanya dan menegakkan keadilan serta kebenaran --

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebaliknya, kalau Aku berfirman kepada orang fasik, Engkau pasti mati, tetapi ia bertobat dari dosanya dan menegakkan keadilan serta kebenaran --

KSKK: Dan jika Aku bersabda kepada orang jahat, "Engkau pasti akan mati," tetapi jika ia berbalik dari dosanya dan melakukan yang adil dan benar,

VMD: Atau Aku mungkin mengatakan kepada beberapa orang jahat bahwa mereka akan mati, tetapi mereka dapat bertobat, berhenti berdosa, dan mulai hidup dengan benar. Mereka dapat menjadi baik dan jujur.

BIS: Boleh jadi Aku telah memperingatkan orang jahat bahwa ia akan mati. Tetapi jika ia berhenti berbuat dosa dan mulai melakukan apa yang baik dan benar, misalnya ia mengembalikan barang gadaian orang, atau barang yang telah dicurinya serta mentaati hukum-hukum yang membawa hidup, maka ia tidak akan mati.

TMV: Aku mungkin memberikan amaran kepada orang jahat bahawa mereka akan mati. Tetapi jika mereka berhenti berdosa lalu melakukan apa yang baik dan benar --

FAYH: Dan bila Aku berfirman kepada orang jahat, 'Hai orang jahat, engkau pasti akan mati!' Tetapi ia bertobat dari dosa-dosanya serta melakukan yang adil dan benar --

ENDE: Sekiranja Aku berkata kepada si djahat: Engkau pasti akan mati, tapi ia lalu berbalik dari dosanja serta berbuat adil dan djudjur:

Shellabear 1912: Dan lagi sungguhpun firman-Ku kepada orang jahat bahwa tak dapat tiada engkau akan mati kelak tetapi jikalau ia berbalik dari pada dosanya lalu diperbuatnya keadilan dan kebenaran

Leydekker Draft: Bilamana lagi 'aku, baferman pada 'awrang fasikh, 'angkaw 'akan mati-mati: maka 'ija tawbat deri pada dawsanja, lalu berbowat 'intsaf dan szadalet:

AVB: Sebaliknya, kalau Aku berfirman kepada orang fasiq, “Engkau pasti mati,” tetapi dia bertaubat daripada dosanya dan menegakkan apa yang adil serta yang benar –


TB ITL: Kalau Aku berfirman <0559> kepada orang jahat <07563>: Engkau pasti mati <04191> <04191>! -- tetapi ia bertobat <07725> dari dosanya <02403> serta melakukan <06213> keadilan <04941> dan kebenaran <06666>,


Jawa: Manawa Ingsun ngandika marang wong duraka: Sira mesthi mati! -- nanging wong mau banjur nyingkiri pialane tuwin tumindak adil lan bener,

Jawa 1994: Senajan Aku wis ngélingaké wong ala yèn bakal mati, mangka wong mau banjur marèni enggoné gawé dosa sarta nglakoni sing bener lan becik,

Sunda: Najan upama Kami geus mere nyaho ka jelema jahat yen manehna kudu paeh, lamun manehna eureun mah tina kajahatanana sarta tuluy milampah anu hade,

Madura: Olle daddi Sengko’ tao maenga’ oreng jahat ja’ aba’na bakal mateya. Tape mon oreng jareya ambu se alako jahat ban molae alako becce’ ban bendher, ompamana oreng jareya mabali barang gagadhinna oreng, otaba barang se ekeco’ aba’na ban ta’at ka kom-hokom se madhateng odhi’, oreng jareya ta’ kera mate.

Bali: Dipradene Ulun ngwangsitin satunggaling jlema dursila, mungguing ia lakar mati, nanging yen ia suud ngae dosa, laut nglaksanayang paundukan ane patut muah melah,

Bugis: Wedding jaji purani Uparéngngerangi tau majaé makkedaé matéi matu. Iyakiya rékko mappésauwi pogau’ dosa sibawa mappammula pogau’ aga iya makessingngé sibawa tongengngé, ébara’na napalisui barang napasanrana tauwé, iyaré’ga barang iya puraé naénnau enrengngé turusiwi hukkung-hukkung iya tiwié atuwong, dé’ namaté matu.

Makasar: Nakulle kapang le’ba’mi Kupakainga’ tau ja’dalaka angkanaya lamatei ke’nanga. Mingka punna ammari a’gau’ dosa, siagang appakkaramulami nagaukang apa bajika siagang annabaya, ebara’na napoterangngangi apa napappita’gallanga taua yareka barang le’baka nalukka’, kammayatompa naturuki hukkung-hukkung angngeranga mae ri katallassang, anjo taua tena nalamate.

Toraja: Sia iake ma’kadaNa’ lako to tang mekaaluk kumua: Manassa la mateko apa mengkatoba’ dio mai kasalanna sia umpogau’i tu salunna sia kamaloloas-

Karo: Banci jadi nggo Kukataken man kalak jahat maka nandangi mate me ia, tapi adi ingadikenna erdosa, jenari ilakokenna kai si benar dingen bujur,

Simalungun: Porini domma Huhatahon bani halak parjahat: Maningon matei do ho! Hape itadingkon dousani ai, anjaha idalankon uhum ampa hapintoron,

Toba: Tung sura ahu marlumba tu halak parjahat i: Ingkon mate do ho! Hape mulak rohana tumadingkon dosana, jala diulahon uhum dohot hatigoran.


NETBible: Suppose I say to the wicked, ‘You must certainly die,’ but he turns from his sin and does what is just and right.

NASB: "But when I say to the wicked, ‘You will surely die,’ and he turns from his sin and practices justice and righteousness,

HCSB: "So when I tell the wicked person: You will surely die, but he repents of his sin and does what is just and right--

LEB: I may warn the wicked person that he will certainly die. But suppose he turns from his sin and does what is fair and right.

NIV: And if I say to the wicked man, ‘You will surely die,’ but he then turns away from his sin and does what is just and right—

ESV: Again, though I say to the wicked, 'You shall surely die,' yet if he turns from his sin and does what is just and right,

NRSV: Again, though I say to the wicked, "You shall surely die," yet if they turn from their sin and do what is lawful and right—

REB: When I pronounce sentence of death on the wicked, then if he mends his ways and does what is just and right --

NKJV: "Again, when I say to the wicked, ‘You shall surely die,’ if he turns from his sin and does what is lawful and right,

KJV: Again, when I say unto the wicked, Thou shalt surely die; if he turn from his sin, and do that which is lawful and right;

AMP: Again, when I have said to the wicked, You shall surely die, if he turns from his sin and does that which is lawful and right--

NLT: And suppose I tell some wicked people that they will surely die, but then they turn from their sins and do what is just and right.

GNB: I may warn someone evil that he is going to die, but if he stops sinning and does what is right and good --

ERV: “Or maybe I will tell some evil people that they will die. But they might change their lives, stop sinning, and begin to live right. They might become good and fair.

BBE: And when I say to the evil-doer, Death will certainly be your fate; if he is turned from his sin and does what is ordered and right;

MSG: "'On the other hand, if I tell a wicked person, "You'll die for your wicked life," and he repents of his sin and starts living a righteous and just life

CEV: Suppose I warn wicked people that they will die because of their sins, and they stop sinning and start doing right.

CEVUK: Suppose I warn wicked people that they will die because of their sins, and they stop sinning and start doing right.

GWV: I may warn the wicked person that he will certainly die. But suppose he turns from his sin and does what is fair and right.


NET [draft] ITL: Suppose I say <0559> to the wicked <07563>, ‘You must certainly die <04191> <04191>,’ but he turns <07725> from his sin <02403> and does <06213> what is just <04941> and right <06666>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 33 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel