Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 33 : 17 >> 

AYT: “Namun, orang-orang sebangsamu berkata, ‘Cara Tuhan tidak adil,’ padahal cara mereka sendirilah yang tidak adil.


TB: Tetapi teman-temanmu sebangsa berkata: Tindakan Tuhan tidak tepat! Padahal tindakan mereka yang tidak tepat.

TL: Kendatilah, maka kata segala bani bangsamu juga: Bahwa jalan Tuhan tiada betul; tetapi jalan mereka itu sendiri tiada betul.

MILT: Namun anak-anak bangsamu mengatakan: Cara Tuhan (Tuhan - 0136) tidak adil. Namun, kelakuan merekalah yang tidak adil.

Shellabear 2010: Namun, orang-orang sebangsamu berkata, ‘Jalan TUHAN tidak adil.’ Padahal, jalan merekalah yang tidak adil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, orang-orang sebangsamu berkata, Jalan TUHAN tidak adil. Padahal, jalan merekalah yang tidak adil.

KSKK: Namun demikian bangsamu berkata, "Cara Tuhan tidak adil." Sebaliknya cara hidup mereka yang salah.

VMD: Umatmu mengatakan, ‘Tidak adil. Tuhan tidak seperti itu.’ Mereka ialah orang yang tidak adil. Mereka harus bertobat.

BIS: Tetapi bangsa itu mengatakan bahwa tindakan-Ku itu tidak adil! Padahal tindakan mereka yang tidak adil.

TMV: Namun bangsamu mengatakan bahawa perbuatan-Ku tidak adil! Perbuatan merekalah yang tidak adil!

FAYH: "Tetapi bangsamu mengatakan bahwa Tuhan tidak adil, padahal mereka sendirilah yang tidak adil.

ENDE: Memang kaum sebangsamu berkata: Djalan Tuhan tidaklah lempang, tapi djalanmulah jang tidak lempang!

Shellabear 1912: Tetapi kata segala orang kaummu itu bahwa jalan Allah itu tiada betul padahal orang-orang itulah yang tiada betul jalannya.

Leydekker Draft: Dan hanja sasonggohnja 'anakh-anakh khawmmu berkata; djalan maha besar Tuhan 'itu tijada betul: sedang djalannja marika 'itu sendirij tijada betul.

AVB: Akan tetapi, orang sebangsa denganmu berkata, “Jalan Tuhan tidak adil.” Padahal, jalan merekalah yang tidak adil.


TB ITL: Tetapi teman-temanmu <01121> sebangsa <05971> berkata <0559>: Tindakan <01870> Tuhan <0136> tidak <03808> tepat <08505>! Padahal tindakan <01870> mereka <01992> yang tidak <03808> tepat <08505>.


Jawa: Ewadene para mitramu tunggal bangsa padha ngucap: Tumindake Sang Yehuwah iku ora bener! Mangka satemene tumindake wong-wong iku kang ora bener.

Jawa 1994: Wong Israèl iya padha muni, yèn apa sing Daktindakaké mau ora bener! Nanging ora mengkono. Sing ora bener wong kuwi.

Sunda: Tapi ceuk bangsa maneh peta Kami teh teu adil! Puguh cara-cara maranehanana anu teu adil.

Madura: Tape bangsa jareya ngoca’ ja’ okoman se eteba’agi Sengko’ ta’ adil! Mangkana aba’na dibi’ se ta’ adil.

Bali: Buina bangsan kitane ngorahang, mungguing paundukan ane laksanayang Ulun ento tusing beneh. Singja buka keto. Tuah caran iane ane tusing beneh.

Bugis: Iyakiya iyaro bangsaé napowadai makkedaé iyaro tindakak-Ku dé’ naadélé! Padahal tindakanna mennang dé’ naadélé.

Makasar: Mingka anjo bansaya nakana angkanaya anjo tindakangKu tena naadele’! Padahala’ tindakanna ke’nanga tena naadele’.

Toraja: Ma’kada tu mai sangbangsamu nakua: tae’ anna malambu’ tu lalanNa Puang, namoi to lalannari ia, tu tang malambu’.

Karo: Tentu ikataken bangsandu maka perbahanenKu e la bujur! Lang, perbahanenna e nge si la bujur.

Simalungun: Tapi ihatahon bangsamu do: Seng sintong dalan ni Tuhan! Hape dalan ni sidea sandiri do na so sintong.

Toba: Hape lam ro do hata ni angka anak ni bangsom mandok: Ndang tingkos dalan ni Tuhan i, hape dalannasida sandiri tahe ndang tingkos!


NETBible: “Yet your people say, ‘The behavior of the Lord is not right,’ when it is their behavior that is not right.

NASB: "Yet your fellow citizens say, ‘The way of the Lord is not right,’ when it is their own way that is not right.

HCSB: "But your people say: The Lord's way isn't fair, even though it is their own way that isn't fair.

LEB: "But your people say, ‘The Lord’s way is unfair.’ Yet, their ways are unfair.

NIV: "Yet your countrymen say, ‘The way of the Lord is not just.’ But it is their way that is not just.

ESV: "Yet your people say, 'The way of the Lord is not just,' when it is their own way that is not just.

NRSV: Yet your people say, "The way of the Lord is not just," when it is their own way that is not just.

REB: “Yet your fellow-countrymen say, ‘The Lord acts without principle,’ but in fact it is their ways which are unprincipled.

NKJV: "Yet the children of your people say, ‘The way of the Lord is not fair.’ But it is their way which is not fair!

KJV: Yet the children of thy people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal.

AMP: Yet your people say, The way of the Lord is not perfect {or} even just; but as for them, it is their own way that is not perfect {or} even just.

NLT: "Your people are saying, ‘The Lord is not just,’ but it is they who are not just.

GNB: “And your people say that what I do isn't right! No, it's their way that isn't right.

ERV: “But your people say, ‘That’s not fair! The Lord cannot be like that!’ “But they are the people who are not fair! They are the people who must change!

BBE: But the children of your people say, The way of the Lord is not equal: when it is they whose way is not equal.

MSG: "'Your people say, "The Master's way isn't fair." But it's the way they're living that isn't fair.

CEV: Ezekiel, your people accuse me of being unfair. But they are the ones who are unfair.

CEVUK: Ezekiel, your people accuse me of being unfair. But they are the ones who are unfair.

GWV: "But your people say, ‘The Lord’s way is unfair.’ Yet, their ways are unfair.


NET [draft] ITL: “Yet your people <05971> <01121> say <0559>, ‘The behavior <01870> of the Lord <0136> is not <03808> right <08505>,’ when it is their <01992> behavior <01870> that is not <03808> right <08505>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 33 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel