Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 35 : 8 >> 

AYT: Aku akan menutupi gunung-gunungnya dengan orang-orangnya yang terbunuh. Di atas bukit-bukitmu dan di lembah-lembahmu, dan di semua sungaimu, mereka yang terbunuh oleh pedang akan rebah.


TB: Aku akan memenuhi juga pegunungannya dengan orang-orang yang mati terbunuh. Di bukit-bukitmu, di lembah-lembahmu dan alur-alur sungaimu akan berebahan orang-orang yang mati terbunuh oleh pedang.

TL: Dan Kupenuhi segala gunungnya kelak dengan orang yang dibunuh; pada segala bukitmu dan dalam segala lembahmu dan pada tepi segala sungaimu akan terhantar orang yang sudah dimakan pedang.

MILT: Dan Aku akan memenuhi gunung-gunungnya dengan orang-orangnya yang terbunuh. Di bukit-bukitmu, dan di lembah-lembahmu, dan di ngaraimu, orang-orang yang terbunuh oleh pedang akan berjatuhan di dalamnya.

Shellabear 2010: Aku akan memenuhi pegunungannya dengan orang-orang yang terbunuh. Di bukit-bukitmu, di lembah-lembahmu, dan di segala alur sungaimu akan bergelimpangan orang yang terbunuh oleh pedang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan memenuhi pegunungannya dengan orang-orang yang terbunuh. Di bukit-bukitmu, di lembah-lembahmu, dan di segala alur sungaimu akan bergelimpangan orang yang terbunuh oleh pedang.

KSKK: Gunung-gunung akan dipenuhi dengan mayat orang- orang yang terbunuh; mangsa pedang akan jatuh di atas bukit-bukitmu, di dalam lembah-lembahmu dan jurang-jurangmu.

VMD: Aku menutup gunung-gunungnya dengan mayat. Mayat menutupi semua bukitmu, lembah-lembahmu, dan semua alur sungaimu.

BIS: Gunung-gunung akan Kututupi dengan mayat-mayatmu, bukit dan lembah akan Kupenuhi dengan korban pertempuran.

TMV: Bukit-bukitnya akan Aku liputi dengan mayat, dan lembah-lembah akan Aku penuhi dengan mayat orang yang gugur dalam peperangan.

FAYH: Aku akan menutupi gunung-gunungmu dengan mayat-mayat. Bukit-bukit, lembah-lembah, dan sungai-sungaimu akan penuh dengan orang-orang yang mati oleh pedang.

ENDE: Aku akan memenuhi pegununganmu dengan jang tewas dan jang tewas karena pedang akan rebah di-bukit2mu, di-lembah2 serta segenap baruhmu.

Shellabear 1912: Maka segala gunungnya kelak Aku penuhi dengan bangkai orangnya yang dibunuh maka di atas segala bukitmu dan dalam segala lembahmu dan dalam segala tali airmu kelak orangmu akan rebah mati dimakan pedang.

Leydekker Draft: Dan 'aku 'akan memunohij gunong-gunongnja dengan 'awrangnja jang tertjutjokh: busut-busutmu, dan lembah-lembahmu, dan sakalijen 'alir-aliranmu, dalamnja 'akan 'ada terhentar segala 'awrang jang tertjutjokh dengan pedang.

AVB: Aku akan memenuhi pergunungannya dengan orang yang mati terbunuh. Di bukit-bukitmu, di lembah-lembahmu, dan di segala alur sungaimu akan bergelimpangan dengan orang yang terbunuh oleh pedang.


TB ITL: Aku akan memenuhi <04390> juga pegunungannya <02022> dengan orang-orang yang mati terbunuh <02491>. Di bukit-bukitmu <01389>, di lembah-lembahmu <01516> dan alur-alur sungaimu <0650> akan berebahan <05307> orang-orang yang mati terbunuh <02491> oleh pedang <02719>. [<03605>]


Jawa: Pagunungane uga bakal Sunkebaki kalawan wong-wong kang mati marga dipateni. Wong-wong kang mati kena ing pedhang bakal padha ambruk ana ing tengger-tenggerira, ing lembah-lembahira lan ing dhasar-dhasaring kalinira.

Jawa 1994: Pegunungané Édom bakal Dakkebaki bangké, semono uga punthuk-punthuk lan lembah-lembah bakal kebak jisimé wong sing padha mati ing peprangan.

Sunda: Pagununganana sina pinuh ku bangke, pasir-pasir jeung lebak-lebakna sina pinuh ku mayit anu paraeh di pangperangan.

Madura: Nong-gunong bi’ Sengko’ etopowana yit-mayyidda ba’na, gumo’ ban cora bi’ Sengko’ epossa’ana ban kurbanna paperrangan.

Bali: Ulun lakar ngabekin gunung-gununge aji bangke, tur bangken anake ane mati di pasiatan lakar ngabekin bukit-bukit muah lebake.

Bugis: Utongkoi matu sining bulué sibawa sining ujumu, bulu-bulué sibawa lompo’é Upennoiwi matu sibawa bakké ammusurengngé.

Makasar: Sikamma monconga laKutongkoki siagang maya’-maya’nu, buluka siagang ka’bunga laKupirassi siagang tau mate lalang pa’bundukang.

Toraja: Iatu mai buntunna la Kupasitutu’i to dipatei. Dao lu mintu’ tanetemu sia diong lu lombokmu sia dio lu mintu’ randan salu’-salu’mu la nanii tibambang tu to nakande pa’dang.

Karo: Deleng-deleng Kutamburi alu mait, janah mait kalak si mate i bas pertempuren namburi deleng-deleng ras baluren-baluren.

Simalungun: Gok do bahenon-Ku dologmu bani na tarbunuh, radag do halak na tarbunuh bani dolog-dologmu, bani habunganmu ampa bani binanga-binangamu.

Toba: Jala gok bahenonku angka dolokna halak na mate tartiham sian ibana; marpeahan do huhut di dolokdolokmu, di angka ruram, dohot di saluhut angka sungemi, jolma angka na mate tiniham ni podang.


NETBible: I will fill its mountains with its dead; on your hills and in your valleys and in all your ravines, those killed by the sword will fall.

NASB: "I will fill its mountains with its slain; on your hills and in your valleys and in all your ravines those slain by the sword will fall.

HCSB: I will fill its mountains with the slain; those slain by the sword will fall on your hills, in your valleys, and in all your ravines.

LEB: I will fill your mountains with those who have been killed. Those killed in battle will fall on your hills and in your valleys and ravines.

NIV: I will fill your mountains with the slain; those killed by the sword will fall on your hills and in your valleys and in all your ravines.

ESV: And I will fill its mountains with the slain. On your hills and in your valleys and in all your ravines those slain with the sword shall fall.

NRSV: I will fill its mountains with the slain; on your hills and in your valleys and in all your watercourses those killed with the sword shall fall.

REB: I shall cover your hills and valleys with the slain, and those slain by the sword will fall into your streams.

NKJV: "And I will fill its mountains with the slain; on your hills and in your valleys and in all your ravines those who are slain by the sword shall fall.

KJV: And I will fill his mountains with his slain [men]: in thy hills, and in thy valleys, and in all thy rivers, shall they fall that are slain with the sword.

AMP: And I will fill [Edom's] mountains with his slain men; on your hills and in your valleys and in all your ravines shall those fall who are slain with the sword.

NLT: I will fill your mountains with the dead. Your hills, your valleys, and your streams will be filled with people slaughtered by the sword.

GNB: I will cover the mountains with corpses, and the bodies of those who are killed in battle will cover the hills and valleys.

ERV: I will cover its mountains with those who are killed. There will be dead bodies all over your hills, in your valleys, and in all your ravines.

BBE: I will make his mountains full of those who have been put to death; in your valleys and in all your water-streams men will be falling by the sword.

MSG: I'll blanket your mountains with corpses. Massacred bodies will cover your hills and fill up your valleys and ditches.

CEV: Dead bodies will cover your mountains and fill up your valleys,

CEVUK: Dead bodies will cover your mountains and fill up your valleys,

GWV: I will fill your mountains with those who have been killed. Those killed in battle will fall on your hills and in your valleys and ravines.


NET [draft] ITL: I will fill <04390> its mountains <02022> with its dead <02491>; on your hills <01389> and in your valleys <01516> and in all <03605> your ravines <0650>, those killed <02491> by the sword <02719> will fall <05307>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 35 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel