Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 35 : 9 >> 

AYT: Aku akan membuatmu menjadi sunyi selamanya, dan kota-kotamu tidak akan dihuni. Maka, kamu akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN.”


TB: Aku akan menjadikan engkau sunyi sepi untuk selama-lamanya dan kota-kotamu tidak akan didiami lagi. Dan kamu akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN.

TL: Setelah sudah Kujadikan dikau suatu kerusakan yang kekal dan segala negerimupun tiada diduduki lagi, pada masa itu akan diketahui olehmu, bahwa Aku ini Tuhan.

MILT: Aku akan menjadikanmu kesunyian selama-lamanya, dan kota-kotamu tidak akan ditempati. Dan engkau akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: Aku akan menjadikan engkau sunyi sepi untuk selama-lamanya, dan kota-kotamu tidak akan dihuni lagi. Maka kamu akan tahu bahwa Akulah ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan menjadikan engkau sunyi sepi untuk selama-lamanya, dan kota-kotamu tidak akan dihuni lagi. Maka kamu akan tahu bahwa Akulah ALLAH.

KSKK: Aku akan membuat engkau menjadi reruntuhan untuk selamanya; kota-kotamu tidak akan didiami lagi dan ketika itu engkau akan mengetahui bahwa Akulah Yahweh.

VMD: Aku akan membuatmu sunyi selamanya Tidak akan ada tinggal di kota-kotamu sehingga kamu tahu bahwa Akulah TUHAN.”

BIS: Negerimu akan Kujadikan padang belantara untuk selama-lamanya, dan kota-kotamu tak akan lagi didiami orang. Maka tahulah kamu bahwa Akulah TUHAN.

TMV: Aku akan menjadikan negeri kamu tandus dan lengang selama-lamanya. Tiada sesiapa pun akan tinggal di kota-kota kamu lagi. Barulah kamu tahu bahawa Akulah TUHAN.

FAYH: Engkau tidak akan pernah jaya lagi. Engkau akan ditelantarkan untuk selama-lamanya; kota-kotamu tidak akan didiami orang lagi. Maka engkau akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN.

ENDE: Aku akan membuat engkau mendjadi kelengangan abadi dan kota2mu takkan didiami lagi. Maka ketahuilah kamu, bahwa Aku Jahwe.

Shellabear 1912: Maka Aku akan menjadikan dikau suatu kerusakan yang kekal dan segala negerimu tiada akan didudukki orang maka kamu akan mengetahui bahwa Akulah Allah.

Leydekker Draft: 'Aku 'akan djadikan 'angkaw 'akan kabinasa`an kakal, dan negerij-negerijmu tijada 'akan dedudokij: demikijenlah kamu 'akan meng`atahuwij, bahuwa 'aku 'ini Huwa.

AVB: Aku akan menjadikan engkau sunyi sepi untuk selama-lamanya, dan kota-kotamu tidak akan dihuni lagi. Maka kamu akan tahu bahawa Akulah TUHAN.


TB ITL: Aku akan menjadikan <05414> engkau sunyi sepi <08077> untuk selama-lamanya <05769> dan kota-kotamu <05892> tidak <03808> akan didiami <03427> lagi. Dan kamu akan mengetahui <03045> bahwa <03588> Akulah <0589> TUHAN <03068>.


Jawa: Sira bakal Sundadekake sepi mamring ing salawas-lawase tuwin kutha-kuthanira ora bakal dienggoni maneh. Ing kono sira bakal padha sumurup, manawa Ingsun iki Yehuwah.

Jawa 1994: Tanah Édom bakal Dakdadèkaké ara-ara samun ing selawas-lawasé, lan ora ana wong sing bakal gelem manggon ing kutha-kuthané menèh. Mulané kowé bakal ngerti yèn Aku iki Pangéran.

Sunda: Maneh rek disuwungkeun salalawasna, kota-kota maneh hamo aya nu nyicingan deui. Geus kitu kakara maneh nyaho yen Kami teh PANGERAN.

Madura: Nagarana ba’na bi’ Sengko’ epadaddiya ra-ara salanjangnga, tana se ta’ ekennengngana oreng. Daddi ba’na tao ja’ Sengko’ reya PANGERAN.

Bali: Ulun lakar nadiang iba suung mangmung sakayang-kayang, tur tusing lakar ada anak ane buin nongosin kota-kotan ibane. Sasubane keto iba lakar nawang, mungguing Ulun ene Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Upancajiwi matu wanuwammu padang makkale-ale’é untu’ mannennungeng, sibawa kota-kotamu dé’na naonroiwi matu tauwé. Namuwissengngi matu makkedaé Iyya ritu PUWANG.

Makasar: Pa’rasangannu laKupa’jari parang lompoi untu’ satunggu-tungguna, siagang kota-kotanu tenamo nalanipammantangngi ri taua. Jari lanuassemmi angkanaya iNakkemi Batara.

Toraja: La Kupopempadang lo’bangko sae lakona; iatu mai kotamu tae’mo nala dipa’tondokki, ammu tandai kumua Akumo tu PUANG.

Karo: Kubahan maka rasa lalap kam jadi taneh si melungen janah asa ndigan pe lanai lit kalak ringan i bas kuta-kutandu. Kenca bage itehndu me maka Aku kap TUHAN.

Simalungun: Bahenon-Ku do ho gabe halimisan ronsi sadokah ni dokahni, anjaha hutamu pe lang be ianonkon, ase itanda ho, Ahu do Jahowa.

Toba: Ingkon gabe halongonan ho ro di salelenglelengna bahenonku, angka hutam pe ndang be inganan, asa tung ditanda hamu, ahu do Jahowa.


NETBible: I will turn you into a perpetual desolation, and your cities will not be inhabited. Then you will know that I am the Lord.

NASB: "I will make you an everlasting desolation and your cities will not be inhabited. Then you will know that I am the LORD.

HCSB: I will make you a perpetual desolation; your cities will not be inhabited. Then you will know that I am the LORD.

LEB: I will turn you into a permanent wasteland. Your cities will not be lived in. Then you will know that I am the LORD.

NIV: I will make you desolate for ever; your towns will not be inhabited. Then you will know that I am the LORD.

ESV: I will make you a perpetual desolation, and your cities shall not be inhabited. Then you will know that I am the LORD.

NRSV: I will make you a perpetual desolation, and your cities shall never be inhabited. Then you shall know that I am the LORD.

REB: I shall make you desolate for ever, and your cities will not be inhabited. Then you will know that I am the LORD.

NKJV: "I will make you perpetually desolate, and your cities shall be uninhabited; then you shall know that I am the LORD.

KJV: I will make thee perpetual desolations, and thy cities shall not return: and ye shall know that I [am] the LORD.

AMP: I will make you a perpetual desolation and your cities shall not be inhabited. Then you will know, understand, {and} realize that I am the Lord [the Sovereign Ruler, Who calls forth loyalty and obedient service].

NLT: I will make you desolate forever. Your cities will never be rebuilt. Then you will know that I am the LORD.

GNB: I will make you desolate forever, and no one will live in your cities again. Then you will know that I am the LORD.

ERV: I will make you empty forever. No one will live in your cities. Then you will know that I am the LORD.”

BBE: I will make you waste for ever, and your towns will be unpeopled: and you will be certain that I am the Lord.

MSG: I'll reduce you to ruins and all your towns will be ghost towns--population zero. Then you'll realize that I am GOD.

CEV: and your land will lie in ruins forever. No one will live in your towns ever again. You will know that I am the LORD.

CEVUK: and your land will lie in ruins for ever. No one will live in your towns ever again. You will know that I am the Lord.

GWV: I will turn you into a permanent wasteland. Your cities will not be lived in. Then you will know that I am the LORD.


NET [draft] ITL: I will turn <05414> you into a perpetual <05769> desolation <08077>, and your cities <05892> will not <03808> be inhabited <03427>. Then you will know <03045> that <03588> I <0589> am the Lord <03068>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 35 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel