Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 36 : 25 >> 

AYT: Kemudian, Aku akan memercikkan air bersih kepadamu, dan kamu akan menjadi bersih; dari semua kenajisanmu dan dari semua berhalamu, Aku akan membersihkanmu.”


TB: Aku akan mencurahkan kepadamu air jernih, yang akan mentahirkan kamu; dari segala kenajisanmu dan dari semua berhala-berhalamu Aku akan mentahirkan kamu.

TL: Dan Aku akan memercikkan air suci kepadamu, lalu kamu akan suci maka dari pada segala kecemaranmu dan dari pada segala berhala tahimu akan Kusucikan kamu,

MILT: Kemudian Aku akan memercikkan air yang jernih atasmu, dan kamu akan menjadi tahir, Aku akan membersihkan kamu dari segala kenajisanmu dan dari segala berhalamu.

Shellabear 2010: Kamu akan Kuperciki dengan air suci, sehingga kamu menjadi suci. Akan Kusucikan kamu dari segala kenajisanmu dan dari segala berhalamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu akan Kuperciki dengan air suci, sehingga kamu menjadi suci. Akan Kusucikan kamu dari segala kenajisanmu dan dari segala berhalamu.

KSKK: Lalu Aku akan mencurahkan air yang bersih atasmu dan kamu akan dibersihkan dari kenajisanmu yang disebabkan oleh berhala-berhalamu.

VMD: Kemudian Aku memercikkan air bersih padamu dan membuatmu bersih. Aku akan membasuh semua kenajisanmu. Berhalamu yang kotor membuat kamu kotor, tetapi Aku akan membuatmu bersih.

BIS: Setelah itu kamu akan Kuperciki dengan air jernih, supaya kamu bersih dari segala berhalamu dan dari segala sesuatu yang telah mencemarkan kamu.

TMV: Aku akan memercikkan air bersih pada kamu, dan membersihkan kamu daripada segala berhala kamu dan segala sesuatu yang telah menajiskan kamu.

FAYH: "'Aku akan memercikkan air jernih kepadamu, dan kamu akan menjadi bersih -- kamu akan dibersihkan dari kenajisanmu dan dari penyembahan berhala.

ENDE: Dan Aku akan memertjiki kamu dengan air jang tahir, lalu tahirlah kamu, dari segenap kenadjisan dan segala berhalamu kamu akan Kutahirkan.

Shellabear 1912: Maka Aku akan memercikkan air yang suci kepadamu sehingga kamupun suci maka Aku akan menyucikan kamu dari pada segala kekuatanmu dan dari pada segala berhalamu.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu 'aku 'akan memertjikh 'ajer pesesih ka`atas kamu, maka 'angkaw 'akan djadi peresih: deri pada sakalijen katjamaranmu, dan deri pada sakalijen Dejwatamu tahij 'aku 'akan peresihkan kamu.

AVB: Kamu akan Kurenjis dengan air suci, sehingga kamu menjadi suci. Akan Kusucikan kamu daripada segala kenajisanmu dan daripada segala berhalamu.


TB ITL: Aku akan mencurahkan <02236> kepadamu <05921> air <04325> jernih <02889>, yang akan mentahirkan <02891> kamu; dari segala <03605> kenajisanmu <02932> dan dari semua <03605> berhala-berhalamu <01544> Aku akan mentahirkan <02891> kamu.


Jawa: Sira bakal padha Sunesoki banyu bening, kang bakal ngresikake sira; Ingsun bakal ngresiki sakabehing kanajisanira lan sakehing brahalanira.

Jawa 1994: Sabanjuré kowé bakal Dakkepyuri banyu bening kanggo ngresiki sakèhing brahala lan penggawému sing gawé najismu.

Sunda: Rek dibanjuran ku Kami ku cai anu herang, sangkan beresih tina brahala-brahala jeung tina sagala rupa rereged anu narapel.

Madura: Saellana jareya bi’ Sengko’ ba’na eketessana aeng se jenneng, me’ olle ba’na berse dhari sakabbinna brahalana ban dhari sabarang se macemmer ba’na.

Bali: Ulun lakar nyriokin kita baan yeh ening ane nyuciang kita uli sakancan arca muah saluiring paundukan ane lenan ane suba ngletehin kita.

Bugis: Purairo Uweppikiko matu sibawa uwai macinnong, kuwammengngi namumapaccing polé ri sininna barahalamu sibawa polé ri sininna séuwa-séuwaé iya puraé carépaiko.

Makasar: Le’baki anjo Kupiracciki mako je’ne’ ci’nong, sollannu a’jari tangkasa’ battu ri sikontu barhalanu siagang battu ri sikontu anra’massiako.

Toraja: La Kubura’komi uai masero, ammi masero; la Kupamaserokomi dio mai mintu’ kamaruttakammi sia dio mai mintu’ rapang-rapang dipodeatammi.

Karo: Kupirpirken man bandu lau meciho janah Kubersihken kam i bas berhala-berhala ras kerina perkara-perkara si debanna si nggo ngeliami kam.

Simalungun: Anjaha uraskonon-Ku do bannima bah na lihou ase borsih hanima, urason-Ku do hanima humbani ganup habutakonnima ampa humbani gana-gananima.

Toba: (III.) Dung i urashononku ma tu hamu aek angka na tio, asa tung ias hamu; urasonku do hamu tahe sian saluhut haramunonmuna i dohot sian saluhut ganaganaanmunai.


NETBible: I will sprinkle you with pure water and you will be clean from all your impurities. I will purify you from all your idols.

NASB: "Then I will sprinkle clean water on you, and you will be clean; I will cleanse you from all your filthiness and from all your idols.

HCSB: I will also sprinkle clean water on you, and you will be clean. I will cleanse you from all your impurities and all your idols.

LEB: I will sprinkle clean water on you and make you clean instead of unclean. Then I will cleanse you from all your idols.

NIV: I will sprinkle clean water on you, and you will be clean; I will cleanse you from all your impurities and from all your idols.

ESV: I will sprinkle clean water on you, and you shall be clean from all your uncleannesses, and from all your idols I will cleanse you.

NRSV: I will sprinkle clean water upon you, and you shall be clean from all your uncleannesses, and from all your idols I will cleanse you.

REB: I shall sprinkle pure water over you, and you will be purified from everything that defiles you; I shall purify you from the taint of all your idols.

NKJV: "Then I will sprinkle clean water on you, and you shall be clean; I will cleanse you from all your filthiness and from all your idols.

KJV: Then will I sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean: from all your filthiness, and from all your idols, will I cleanse you.

AMP: Then will I sprinkle clean water upon you, and you shall be clean from all your uncleanness; and from all your idols will I cleanse you.

NLT: "Then I will sprinkle clean water on you, and you will be clean. Your filth will be washed away, and you will no longer worship idols.

GNB: I will sprinkle clean water on you and make you clean from all your idols and everything else that has defiled you.

ERV: Then I will sprinkle pure water on you and make you pure. I will wash away all your filth, the filth from those nasty idols, and I will make you pure.

BBE: And I will put clean water on you so that you may be clean: from all your unclean ways and from all your images I will make you clean.

MSG: I'll pour pure water over you and scrub you clean.

CEV: I will sprinkle you with clean water, and you will be clean and acceptable to me. I will wash away everything that makes you unclean, and I will remove your disgusting idols.

CEVUK: I will sprinkle you with clean water, and you will be clean and acceptable to me. I will wash away everything that makes you unclean, and I will remove your disgusting idols.

GWV: I will sprinkle clean water on you and make you clean instead of unclean. Then I will cleanse you from all your idols.


NET [draft] ITL: I will sprinkle <02236> you with <05921> pure <02889> water <04325> and you will be clean <02891> from all <03605> your impurities <02932>. I will purify <02891> you from all <03605> your idols <01544>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 36 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel