AYT: Kamu akan tinggal di negeri yang Aku berikan kepada nenek moyangmu; sehingga kamu akan menjadi umat-Ku dan Aku akan menjadi Allahmu.”
TB: Dan kamu akan diam di dalam negeri yang telah Kuberikan kepada nenek moyangmu dan kamu akan menjadi umat-Ku dan Aku akan menjadi Allahmu.
TL: Maka kamu akan duduk di dalam negeri yang sudah Kukaruniakan kepada nenek moyang kamu, dan kamu jadi bagi-Ku akan umat, dan Akupun bagimu akan Allah!
MILT: Dan kamu akan tinggal di negeri yang telah Aku berikan kepada leluhurmu. Dan kamu akan menjadi umat-Ku dan Aku akan menjadi Allahmu (Elohim - 0430) bagimu.
Shellabear 2010: Kamu akan tinggal di negeri yang Kukaruniakan kepada nenek moyangmu, lalu kamu akan menjadi umat-Ku dan Aku akan menjadi Tuhanmu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu akan tinggal di negeri yang Kukaruniakan kepada nenek moyangmu, lalu kamu akan menjadi umat-Ku dan Aku akan menjadi Tuhanmu.
KSKK: Kamu akan hidup di negeri yang telah Kuberikan kepada leluhurmu; kamu akan menjadi umat-Ku dan Aku menjadi Allahmu.
VMD: Kemudian kamu tinggal di negeri yang Kuberikan kepada nenek moyangmu. Kamu menjadi umat-Ku, dan Aku menjadi Allahmu.”
BIS: Maka kamu akan tinggal di tanah yang telah Kuberikan kepada nenek moyangmu. Kamu akan menjadi umat-Ku dan Aku pun akan menjadi Allahmu.
TMV: Lalu kamu akan tinggal di negeri yang Kuberikan kepada nenek moyang kamu. Kamu akan menjadi umat-Ku, dan Aku menjadi Allah kamu.
FAYH: "'Kamu akan tinggal di Israel, tanah yang telah Kuberikan kepada nenek moyangmu. Kamu akan menjadi umat-Ku dan Aku akan menjadi Allahmu.
ENDE: Kamu akan mendiami negeri jang telah Kuanugerahkan kepada nenek-mojangmu itu dan kamu mendjadi umatKu dan Aku mendjadi Allahmu.
Shellabear 1912: Maka kamu akan duduk di tanah yang Kukaruniakan kepada segala nenek moyangmu dan kamu akan menjadi kaum-Ku dan Aku akan menjadi Tuhanmu.
Leydekker Draft: Maka kamu 'akan dudokh dalam tanah 'itu, jang 'aku sudah karunjakan pada bapa-bapamu, maka kamu kalakh 'ada bagiku 'akan bala, dan 'aku 'ini kalakh 'ada bagi kamu 'akan 'Ilah.
AVB: Kamu akan tinggal di negeri yang Kukurniakan kepada nenek moyangmu, lalu kamu akan menjadi umat-Ku dan Aku akan menjadi Allahmu.
AYT ITL: Kamu akan tinggal <03427> di negeri <0776> yang <0834> Aku berikan <05414> kepada nenek moyangmu <01>; sehingga kamu akan menjadi <01961> umat-Ku <05971> dan Aku <0595> akan menjadi <01961> Allahmu <0430>.” [<00> <00>]
TB ITL: Dan kamu akan diam <03427> di dalam negeri <0776> yang <0834> telah Kuberikan <05414> kepada nenek moyangmu <01> dan kamu akan menjadi <01961> umat-Ku <05971> dan Aku <0595> akan menjadi <01961> Allahmu <0430>.
TL ITL: Maka kamu akan duduk <03427> di dalam negeri <0776> yang <0834> sudah Kukaruniakan <05414> kepada nenek moyang <01> kamu, dan kamu jadi <01961> bagi-Ku <00> akan umat <05971>, dan Akupun <0595> bagimu <00> akan Allah <0430>!
AVB ITL: Kamu akan tinggal <03427> di negeri <0776> yang <0834> Kukurniakan <05414> kepada nenek moyangmu <01>, lalu kamu akan menjadi <01961> umat-Ku <05971> dan Aku <0595> akan menjadi <01961> Allahmu <0430>. [<00> <00>]
HEBREW: <0430> Myhlal <0> Mkl <01961> hyha <0595> yknaw <05971> Mel <0> yl <01961> Mtyyhw <01> Mkytbal <05414> yttn <0834> rsa <0776> Urab <03427> Mtbsyw (36:28)
Jawa: Sabanjure sira bakal padha manggon ana ing nagara kang wus Sunparingake marang leluhurira sarta sira bakal dadi umatingSun lan Ingsun bakal dadi Allahira.
Jawa 1994: Sawisé mengkono kowé bakal manggon ana ing tanah sing Dakparingaké marang para leluhurmu. Kowé bakal padha dadi umat-Ku lan Aku dadi Allahmu.
Sunda: Geus kitu maraneh baris maratuh di tanah anu ku Kami geus dipaparinkeun ka karuhun maraneh. Maraneh baris jadi umat Kami, sarta Kami baris jadi Allah maraneh.
Madura: Daddi ba’na bakal ennengnga e tana se bi’ Sengko’ la ebagi ka bangatowana ba’na. Ba’na daddiya Tang ommat, ban Sengko’ daddiya Allahna ba’na.
Bali: Ditu kita lakar nongos di gumi ane paicayang Ulun teken leluur kitane. Kita lakar dadi kaulan Ulune, tur Ulun lakar dadi Widin kitane.
Bugis: Namuwonro matu ri tana iya puraé Uwabbéréyang lao ri néné-nénému. Mancajiko matu umma’-Ku sibawa mancaji tok-Ka matu Allataalamu.
Makasar: Jari lammantang mako ri butta le’baka Kupassareang mae ri boe-boenu. La’jariko ummakKu, siagang iNakke la’jari Allata’alanu.
Toraja: La torrokomi lan tondok mangka Kukamasean nene’ to dolomi, angKu potaukomi, na Aku mipo Kapenomban.
Karo: Kenca bage ringan me kam i bas taneh si Kubereken man nini-ninindu. Kam jadi bangsangKu, janah Aku jadi Dibatandu.
Simalungun: Jadi marianan ma hanima bani tanoh na dob Huberehon hubani ompungnima; gabe bangsang-Ku ma hanima, anjaha Ahu gabe Naibatanima.
Toba: Asa maringan hamu muse di tano, naung hubasabasahon tu ompumuna, jala sumuang hamu gabe bangsongku, jala ahu gabe Debatamuna.
NETBible: Then you will live in the land I gave to your fathers; you will be my people, and I will be your God.
NASB: "You will live in the land that I gave to your forefathers; so you will be My people, and I will be your God.
HCSB: Then you will live in the land that I gave your fathers; you will be My people, and I will be your God.
LEB: Then you will live in the land that I gave your ancestors. You will be my people, and I will be your God.
NIV: You will live in the land I gave your forefathers; you will be my people, and I will be your God.
ESV: You shall dwell in the land that I gave to your fathers, and you shall be my people, and I will be your God.
NRSV: Then you shall live in the land that I gave to your ancestors; and you shall be my people, and I will be your God.
REB: Then you will live in the land I gave to your forefathers; you will be my people, and I shall be your God.
NKJV: "Then you shall dwell in the land that I gave to your fathers; you shall be My people, and I will be your God.
KJV: And ye shall dwell in the land that I gave to your fathers; and ye shall be my people, and I will be your God.
AMP: And you shall dwell in the land that I gave to your fathers; and you shall be My people, and I will be your God.
NLT: "And you will live in Israel, the land I gave your ancestors long ago. You will be my people, and I will be your God.
GNB: Then you will live in the land I gave your ancestors. You will be my people, and I will be your God.
ERV: Then you will live in the land that I gave to your ancestors. You will be my people, and I will be your God.
BBE: So that you may go on living in the land which I gave to your fathers; and you will be to me a people, and I will be to you a God.
MSG: You'll once again live in the land I gave your ancestors. You'll be my people! I'll be your God!
CEV: You will once again live in the land I gave your ancestors; you will be my people, and I will be your God.
CEVUK: You will once again live in the land I gave your ancestors; you will be my people, and I will be your God.
GWV: Then you will live in the land that I gave your ancestors. You will be my people, and I will be your God.
KJV: And ye shall dwell <03427> (8804) in the land <0776> that I gave <05414> (8804) to your fathers <01>_; and ye shall be my people <05971>_, and I will be your God <0430>_.
NASB: "You will live<3427> in the land<776> that I gave<5414> to your forefathers<1>; so you will be My people<5971>, and I will be your God<430>.
NET [draft] ITL: Then you will live <03427> in the land <0776> I gave <05414> to your fathers <01>; you will be <01961> my people <05971>, and I <0595> will be <01961> your God <0430>.