AYT: “Ketika orang-orang sebangsamu berkata kepadamu, ‘Apakah kamu tidak akan memberi tahu kami apa yang kamu maksudkan dengan hal ini?’
TB: Maka kalau teman-teman sebangsamu bertanya kepadamu: Tidakkah engkau bersedia memberitahukan kepada kami, apa artinya ini--
TL: Maka jikalau bani bangsamu bertanya akan dikau, katanya: Tiadakah engkau memberitahu kami apakah artinya ini?
MILT: Dan ketika anak-anak bangsamu akan berkata kepadamu: Tidakkah engkau menyatakan kepada kami apa artinya ini bagimu?
Shellabear 2010: Kalau orang-orang sebangsamu berkata kepadamu, ‘Tidakkah engkau mau memberitahukan kepada kami apa artinya ini?’
KS (Revisi Shellabear 2011): Kalau orang-orang sebangsamu berkata kepadamu, Tidakkah engkau mau memberitahukan kepada kami apa artinya ini?
KSKK: Apabila bangsamu bertanya kepadamu, "Maukah engkau menjelaskan kepada kami apa arti semuanya ini?"
VMD: Umatmu akan meminta kepadamu untuk menerangkan apa maksudnya.
BIS: Bila bangsamu menanyakan artinya,
TMV: Apabila bangsamu bertanyakan maknanya,
FAYH: Kalau orang-orang sebangsamu bertanya, 'Apakah artinya semua itu?' maka jelaskanlah bahwa beginilah firman Tuhan ALLAH: Aku akan mengambil tongkat Yusuf yang di dalam tangan Efraim itu serta suku-suku Israel yang menjadi sekutunya dan menggabungkan mereka dengan tongkat Yehuda sehingga menjadi satu di dalam tangan-Ku.
ENDE: Pabila kaum sebangsamu lalu berkata kepadamu: Tidakkah kaudjelaskan kepada kami apa artinja hal itu bagimu,
Shellabear 1912: Dan apabila segala orang kaummu berkata kepadamu: Tiadakah engkau menyatakan kepada kami, apa artinya itu
Leydekker Draft: 'Adapawn 'apabila 'anakh-anakh khawmmu 'akan berkata kapadamu, 'udjarnja: bukankah 'angkaw 'akan memberita pada kamij, 'apatah segala perkara 'ini padamu?
AVB: Kalau orang sebangsa denganmu berkata kepadamu, “Tidakkah engkau mahu memberitahu kami apa ertinya ini?”
TB ITL: Maka kalau teman-teman <01121> sebangsamu <05971> bertanya <0559> kepadamu: Tidakkah <03808> engkau bersedia memberitahukan <05046> kepada kami, apa <04100> artinya ini <0428>-- [<0834> <0559> <0413>]
Jawa: Ing kono manawa mitra-mitranira tunggal bangsa padha takon marang sira: Apa kowe ora gelem nerangake marang aku kabeh, apa tegese iki,
Jawa 1994: Yèn wong-wong padha takon karo kowé apa tegesé kuwi mau,
Sunda: Di mana bangsa maneh menta katerangan pihartieunana,
Madura: Mon bangsana ba’na atanya apa artena jareya,
Bali: Yen bangsan kitane matakon teken kita apa artin unduke ento,
Bugis: Rékko nakkutanangngi bangsamu bettuwanna,
Makasar: Punna napakkuta’nangngang bansanu battuanna,
Toraja: Iake nakutanaiko bangsamu, kumua: La Mipokadanrakannika kumua apara misanga to?
Karo: Adi isungkun bangsandu kam kai ertina si e,
Simalungun: Jadi anggo adong hasomanmu sabangsa mangkatahon bam: Ai seng ra ham patugahkon bennami atap aha do tujuanmu marhitei in?
Toba: Dung i molo didok angka anak ni bangsom tu ho songon on: Atehe, ndang olo ho paboahon tu hami manang dia lapatan ni angka na tinonahonmu?
NETBible: When your people say to you, ‘Will you not tell us what these things mean?’
NASB: "When the sons of your people speak to you saying, ‘Will you not declare to us what you mean by these?’
HCSB: When your people ask you: Won't you explain to us what you mean by these things?--
LEB: ’Tell us what you mean by this.’
NIV: "When your countrymen ask you, ‘Won’t you tell us what you mean by this?’
ESV: And when your people say to you, 'Will you not tell us what you mean by these?'
NRSV: And when your people say to you, "Will you not show us what you mean by these?"
REB: When your fellow-countrymen ask you to tell them what you mean by this,
NKJV: "And when the children of your people speak to you, saying, ‘Will you not show us what you mean by these?’ ––
KJV: And when the children of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not shew us what thou [meanest] by these?
AMP: And when your people say to you, Will you not show us what you mean by these?
NLT: When your people ask you what your actions mean,
GNB: When your people ask you to tell them what this means,
ERV: “Your people will ask you to explain what that means.
BBE: And when the children of your people say to you, Will you not make clear to us what these things have to do with us?
MSG: "When your people ask you, 'Are you going to tell us what you're doing?'
CEV: And when your people ask you what this means,
CEVUK: And when your people ask you what this means,
GWV: ’Tell us what you mean by this.’
NET [draft] ITL: When <0834> your people <05971> <01121> say <0559> to <0413> you, ‘Will you not <03808> tell <05046> us what <04100> these <0428> things mean?’