Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 37 : 7 >> 

AYT: Jadi, aku bernubuat seperti yang diperintahkan kepadaku. Dan, ketika aku bernubuat, ada suara ribut; dan dengarlah, suara berderak-derak; tulang-tulang itu menyatu, tulang yang satu kepada tulang yang lain.


TB: Lalu aku bernubuat seperti diperintahkan kepadaku; dan segera sesudah aku bernubuat, kedengaranlah suara, sungguh, suatu suara berderak-derak, dan tulang-tulang itu bertemu satu sama lain.

TL: Lalu bernubuatlah aku seperti yang sudah dipesan kepadaku, maka sementara aku bernubuat itu datanglah suatu bunyi, heran, maka adalah suatu gerakan besar dan segala tulang-tulang itu menghampirlah tulang kepada tulangnya.

MILT: Demikianlah aku bernubuat seperti yang diperintahkan. Dan sementara aku bernubuat, terdengar suara riuh. Dan tampaklah, ada suatu guncangan. Dan mendekatlah tulang-tulang itu, tulang dengan tulang.

Shellabear 2010: Lalu bernubuatlah aku seperti yang diperintahkan kepadaku. Begitu aku bernubuat, terdengarlah suatu bunyi, ya, bunyi derak-derak. Tulang-tulang itu berlekatan satu sama lain.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu bernubuatlah aku seperti yang diperintahkan kepadaku. Begitu aku bernubuat, terdengarlah suatu bunyi, ya, bunyi derak-derak. Tulang-tulang itu berlekatan satu sama lain.

KSKK: Aku bernubuat seperti yang telah diperintahkan kepadaku, lalu kedengaranlah bunyi gaduh dan kegemparan besar; tulang-tulang itu bersambungan.

VMD: Jadi, aku berbicara kepada tulang-tulang demi TUHAN, seperti yang dikatakan-Nya. Aku masih berbicara ketika aku mendengar suara yang kuat. Tulang-tulang mulai berderak-derak dan bertemu satu sama lain.

BIS: Lalu aku Yehezkiel berbicara kepada tulang-tulang itu sesuai dengan perintah TUHAN. Dan sedang aku berbicara itu, kudengar suara berderak-derak, karena tulang-tulang itu mulai bersambung satu dengan yang lain.

TMV: Maka aku, Yehezkiel, bernubuat sebagaimana aku disuruh. Sedang aku bernubuat, aku mendengar bunyi berderak-derik, lalu tulang-tulang itu mula bersambung antara satu sama lain.

FAYH: Lalu aku bernubuat seperti yang diperintahkan kepadaku. Sementara aku bernubuat, terdengar suara tulang-tulang bergerak dari segala penjuru lembah itu. Kemudian tulang-tulang itu saling mendekat dan masing-masing melekat pada tempatnya.

ENDE: Kemudian aku bernubuat sebagaimana jang dipesankan itu. Tengah aku bernubuat terdjadilah bunji dan ada gempar. Tulang2 itu saling mendekati.

Shellabear 1912: Lalu bernubuatlah aku seperti yang difirmankan kepadaku maka sedang aku bernubuat itu kedengaranlah suatu bunyi dan bumi pun gempalah sehingga segala tulang bertemulah sama sendirinya.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka bernubuwetlah 'aku, seperti kapasananlah 'aku, maka datanglah sawatu bunji samantara 'aku bernubuwet, maka bahuwa sasonggohnja 'adalah sawatu penggomparan: maka menghampirlah tulang-tulang, masing-masing tulang kapada tulangnja.

AVB: Lalu bernubuatlah aku seperti yang diperintahkan kepadaku. Pada waktu aku bernubuat, terdengarlah suatu bunyi, ya, bunyi derak-derak. Tulang-tulang itu berlekatan satu sama lain.


TB ITL: Lalu aku bernubuat <05012> seperti <0834> diperintahkan <06680> kepadaku; dan segera sesudah aku bernubuat <05012>, kedengaranlah suara <06963>, sungguh <02009>, suatu suara berderak-derak <07494>, dan tulang-tulang <06106> itu bertemu <07126> satu <06106> sama <0413> lain <06106>. [<01961>]


Jawa: Aku banjur medhar wangsit kaya kang kadhawuhake marang aku; lan bareng aku wus mendhar wangsit, padha sanalika tumuli ana swara keprungu, swara pating kropyak, lah balung-balung mau padha ngumpul.

Jawa 1994: Aku banjur medhar wangsit kaya sing didhawuhaké. Nalika aku lagi guneman, aku krungu swara pating kropyak, lan balung-balung mau padha nglumpuk dadi siji.

Sunda: Seug kaula ngucapkeun ramalan sakumaha anu dipiwarang. Sabot kaula ngomong keneh, kadenge tulang-taleng teh disarada trak-trek-trok, tuluy mimiti nyararambung.

Madura: Sengko’, Yehezkiel, pas acaca ka lang-tolang jareya menorot papakonna Pangeran. Ban teppa’na sengko’ acaca jareya, sengko’ ngedhing sowara tha’-karatha’an polana lang-tolang jareya molae asambung se settong ban settonga.

Bali: Duaning punika tiang raris ngramal sakadi sane sampun kapituduhang ring tiang. Sedekan tiang mabaos, raris wenten suara pakrotok piragi tiang, tur tulang-tulange punika raris matepan dados asiki.

Bugis: Nainappa iyya Yéhézkiél mabbicara lao ri buku-bukuéro situru sibawa paréntana PUWANGNGE. Namattengngakka mabbicararo, uwéngkalingai onié maddukéku, nasaba iyaro buku-bukué mammulai sisumpung séddié sibawa laingngé.

Makasar: Nampa inakke, Yehezkiel, a’bicarama’ mae ri anjo buku-bukua situru’ pasanNa Batara. Na lalang anjo a’bicaraku, nia’mo kulangngere’ sa’ra a’reku’-reku’, lanri anjo buku-bukua appakkaramulami assialle anjari se’re.

Toraja: Ma’nubua’mo’ susitu mangka dipasananna’, apa mane ma’nubua’na’, ta’pa denmi misa’ garese, pakalan denmi misa’ kapanggegasan, anna male sikande tu mintu’ buku, susi kasikandeanna siamo.

Karo: Emaka ernubuat aku sue ras si iperentahken TUHAN. Tupung aku sanga ngerana denga, kubegi sora erderak-derak, janah tulan-tulan ndai mulai ersada.

Simalungun: Jadi manjahai ma ahu songon na pinarentahkon ai bangku, anjaha sanggah na manjahai ai ahu, tonggor ma, masa ma sora na mardongos, gabe marsitohuan ma holi-holi samah holi-holi.

Toba: Jadi manurirangi ma ahu songon naung tinonahon i tu ahu, jadi di na manurirangi i ahu ro ma sada soara, jala ida ma, masa soara na marngongos, gabe masitopotan angka holiholi ganup tu donganna.


NETBible: So I prophesied as I was commanded. There was a sound when I prophesied – I heard a rattling, and the bones came together, bone to bone.

NASB: So I prophesied as I was commanded; and as I prophesied, there was a noise, and behold, a rattling; and the bones came together, bone to its bone.

HCSB: So I prophesied as I had been commanded. While I was prophesying, there was a noise, a rattling sound, and the bones came together, bone to bone.

LEB: So I prophesied as I was commanded. While I was prophesying, suddenly there was a rattling noise, and the bones came together, one bone attaching itself to another.

NIV: So I prophesied as I was commanded. And as I was prophesying, there was a noise, a rattling sound, and the bones came together, bone to bone.

ESV: So I prophesied as I was commanded. And as I prophesied, there was a sound, and behold, a rattling, and the bones came together, bone to its bone.

NRSV: So I prophesied as I had been commanded; and as I prophesied, suddenly there was a noise, a rattling, and the bones came together, bone to its bone.

REB: I began to prophesy as I had been told, and as I prophesied there was a rattling sound and the bones all fitted themselves together.

NKJV: So I prophesied as I was commanded; and as I prophesied, there was a noise, and suddenly a rattling; and the bones came together, bone to bone.

KJV: So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold a shaking, and the bones came together, bone to his bone.

AMP: So I prophesied as I was commanded; and as I prophesied, there was a [thundering] noise and behold, a shaking {and} trembling {and} a rattling, and the bones came together, bone to its bone.

NLT: So I spoke these words, just as he told me. Suddenly as I spoke, there was a rattling noise all across the valley. The bones of each body came together and attached themselves as they had been before.

GNB: So I prophesied as I had been told. While I was speaking, I heard a rattling noise, and the bones began to join together.

ERV: So I spoke to the bones for the LORD, as he said. I was still speaking, when I heard the loud noise. The bones began to rattle, and bone joined together with bone!

BBE: So I gave the word as I was ordered: and at my words there was a shaking of the earth, and the bones came together, bone to bone.

MSG: I prophesied just as I'd been commanded. As I prophesied, there was a sound and, oh, rustling! The bones moved and came together, bone to bone.

CEV: I did what the LORD said, but before I finished speaking, I heard a rattling noise. The bones were coming together!

CEVUK: I did what the Lord said, but before I finished speaking, I heard a rattling noise. The bones were coming together!

GWV: So I prophesied as I was commanded. While I was prophesying, suddenly there was a rattling noise, and the bones came together, one bone attaching itself to another.


NET [draft] ITL: So I prophesied <05012> as I was commanded <06680>. There was <01961> a sound <06963> when I prophesied <05012>– I heard <02009> a rattling <07494>, and the bones <06106> came <0413> together, bone <06106> to bone <06106>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 37 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel