Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 38 : 12 >> 

AYT: untuk mengambil jarahan dan mengambil rampasan, untuk membalikkan tanganmu terhadap reruntuhan-reruntuhan yang sekarang dihuni, dan terhadap orang-orang yang dikumpulkan dari bangsa-bangsa, yang telah memperoleh ternak dan barang-barang yang tinggal di pusat bumi.’”


TB: Engkau bermaksud untuk merampas dan menjarah dan mengacungkan tanganmu terhadap reruntuhan-reruntuhan yang sudah didiami kembali dan menyerang umat-Ku yang dikumpulkan dari tengah bangsa-bangsa. Mereka sudah mempunyai ternak dan harta benda dan mereka diam di pusat bumi.

TL: Aku hendak merampas dan menjarah rayahkan barang-barangnya dan memegang dengan tanganku segala timbunan batu yang diduduki dan suatu bangsa yang sudah dihimpunkan dari antara segala orang kafir dan yang menaruh lembu kambing dan harta benda dan yang duduk di tengah-tengah negeri itu.

MILT: untuk menjarah jarahan dan menerkam mangsa, untuk mengembalikan tanganmu ke atas reruntuhan yang didiami, dan terhadap orang-orang yang dikumpulkan dari bangsa-bangsa, yang mengusahakan kawanan ternak dan harta benda, yang tinggal di tengah-tengah negeri.

Shellabear 2010: Niatmu adalah melakukan penjarahan dan mengadakan perampasan. Engkau pun berniat mengarahkan tangan terhadap reruntuhan-reruntuhan yang telah dihuni kembali, dan terhadap bangsa yang telah dikumpulkan dari antara bangsa-bangsa. Saat itu mereka telah memiliki ternak dan harta benda, serta tinggal di pusat bumi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Niatmu adalah melakukan penjarahan dan mengadakan perampasan. Engkau pun berniat mengarahkan tangan terhadap reruntuhan-reruntuhan yang telah dihuni kembali, dan terhadap bangsa yang telah dikumpulkan dari antara bangsa-bangsa. Saat itu mereka telah memiliki ternak dan harta benda, serta tinggal di pusat bumi.

KSKK: Aku akan merampok dan menjarah; aku akan menyerang negeri yang sudah didiami kembali. Aku akan melawan bangsa ini yang sudah dikumpulkan dari antara bangsa-bangsa, yang hidup berdagang dan memelihara ternak di pusat dunia."

VMD: Aku akan mengalahkan mereka dan mengambil semua barang-barang berharga dari mereka. Aku memerangi tempat-tempat yang telah binasa, tetapi sekarang telah ada orang yang tinggal di sana. Aku akan memerangi orang yang telah dikumpulkan dari bangsa-bangsa. Sekarang mereka memiliki ternak dan harta. Mereka tinggal di pusat bumi.’

BIS: Engkau akan merampok dan merampas barang-barang penduduk di kota yang dahulu puing-puing itu. Penduduknya yang dikumpulkan dari berbagai bangsa, sekarang sudah mempunyai banyak harta dan ternak dan mereka tinggal di pusat dunia.

TMV: Engkau akan merompak dan menjarah harta penduduk kota-kota yang runtuh pada waktu dahulu. Mereka telah dikumpulkan dari negeri-negeri lain dan sekarang mereka mempunyai banyak harta dan ternak. Mereka tinggal di pusat dunia.

FAYH: Aku akan mendatangi kota-kotanya yang tadinya sepi, tetapi sekarang telah penuh penduduk lagi karena mereka telah kembali dari berbagai negeri. Aku akan menjarah banyak harta karena sekarang mereka memiliki banyak ternak serta harta benda, dan seluruh dunia seolah-olah berpusat kepada mereka!'

ENDE: Engkau pergi untuk mendjarah dan menggedor, untuk mengedangkan tanganmu kepada tumpukan2 puing jang didiami dan kepada rakjat jang dikumpulkan dari antara sekalian bangsa dan jang mengusahakan tanah dan milik, lagi diam dipusat bumi.

Shellabear 1912: supaya engkau merebut dan merampas dan supaya menaikkan tanganmu atas segala tempat yang telah rusak tetapi sekarang didudukki orang dan atas kaum yang telah dihimpunkan dari antara segala bangsa yang telah beroleh beberapa binatang dan harta benda dan yang duduk dipusat bumi.

Leydekker Draft: 'Akan merabut rabutan, dan 'akan merampas rampasan: 'akan meng`ombalikan tanganmu lawan segala tampat rusakh jang sakarang dedudokij, dan lawan sawatu khawm, jang sudah terkompol deri pada segala CHalajikh, jang sudah ber`awleh binatang djinakh dan harta, jang dudokh pada pusat tanah 'itu.

AVB: Niatmu adalah untuk melakukan penjarahan dan mengadakan perampasan. Engkau pun berniat mengarahkan tangan terhadap reruntuhan-reruntuhan yang telah dihuni kembali, dan terhadap bangsa yang telah dikumpulkan daripada kalangan bangsa. Pada saat itu mereka telah memiliki ternak dan harta benda, serta tinggal di pusat bumi.


TB ITL: Engkau bermaksud untuk merampas <07998> <07997> dan menjarah <0962> dan mengacungkan <07725> tanganmu <03027> terhadap <05921> reruntuhan-reruntuhan <02723> yang sudah didiami kembali <03427> dan menyerang <0413> umat-Ku <05971> yang dikumpulkan <0622> dari tengah bangsa-bangsa <01471>. Mereka sudah mempunyai <06213> ternak <04735> dan harta benda <07075> dan mereka diam <03427> di <05921> pusat <02872> bumi <0776>. [<0957>]


Jawa: Sira arep ngrerampas lan ngrerayah lan ngacungake tanganira marang reruntuhan-reruntuhan kang wus dienggoni maneh lan nempuh umatingSun kang kaklumpukake saka ing satengahing bangsa-bangsa. Wong-wong iku wus padha duwe raja-kaya lan bandha sarta padha manggon ing pusering bumi.

Jawa 1994: Wong sing padha manggon ing kutha tilas gempuran mau arep kokjarah-rayah. Kuwi umat sing kaklumpukaké saka ing satengahé bangsa-bangsa, lan saiki wis padha duwé ingon-ingon lan palemahan sarta manggon ana ing pusering bumi.

Sunda: Maneh bakal boga karep arek ngaranjah jeung ngarayah ka rahayat di dinya, di kota-kota anu tadina burak-barik tea. Eta jelema-jelema teh kakara beunang ngahijikeun deui, anyar mulang ti sagala bangsa, tapi enggeus menyat deui, geus baroga ingon-ingon, baroga harta banda, jongjon nyaricingan eta tanah puseur bumi.

Madura: Ba’na bakal arampoga ban arampasa rang-barangnga pandhudhu’ e kottha se lamba’na aropa jur-gujuran jarowa. Pandhudhu’na se epakompol dhari pan-barampan bangsa jareya sateya la andhi’ dunnya ban ebin sabannya’na ban sateya ngennengnge pusadda dunnya.

Bali: Kita lakar ngrampas muah nyarahin rakyate ane nongos di kota-kota ane laad taen uug. Ia suba kapunduhang uli pantaran bangsa-bangsane, tur ane jani ia suba ngelah ubuh-ubuhan muah arta brana, buina ia nongos di pempatan gumine.

Bugis: Murampo’i matu sibawa murampasa’i barab-baranna pabbanuwaé ri kota iya sésa-sésaé riyoloro. Pabbanuwana iya ripaddeppungengngé polé rimaddupa-rupang bangsa, makkekkuwangngé mappunnaini maéga waramparang sibawa olokolo nenniya monroi mennang ri posina linoé.

Makasar: Lanuellaki siagang lanurampasaki barang-baranna anjo pandudu’na kota a’jari loroa pirangalloang. Pandudu’na nipasse’rea battu ri a’rupa-rupaya bansa, kamma-kamma anne jaimi barang-baranna siagang olo’-olo’na ke’nanga, kammayatompa ammantammi ke’nanga ri pocci’na linoa.

Toraja: la urrampa sia la ussarrinni mintu’ apanna, la umpata’pai limammu tu mai inan daun-lauan, tu diniiomo sule sia ullaoi misa’ bangsa, mangka dipasipulung dio mai mintu’ bangsa, tu unnappa’ patuoan sia barang apa, sia torro lan tangngana lino.

Karo: Irampok ras irampasindu me penduduk si ringan i bas kota-kota si nai pernah runtuh. Pendudukna si nai ipepulung i bas erbage-bage negeri nari genduari nggo melala ertana ras asuh-asuhenna, janah ia ringan i bas pusat doni enda.

Simalungun: laho manrampas ampa manaban, laho mardas tangan bani ianan na dob maseda ai, tapi sonari iiankon, ampa bani bangsa na dob ipatumpu ai humbani bangsa-bangsa, na dob marpinahan ampa mararta nuan, marianan i tongah-tongah ni tanoh on.

Toba: Laho martabuni dohot mamupusi, laho mambahen tanganmu tu turanggong angka naung niinganan muse dohot tu sada bangso naung pinapungu muse sian angka bangso parbegu, naung umpungka pinahan jala marpangomoan, angka na maringan di pogu ni tano.


NETBible: to loot and plunder, to attack the inhabited ruins and the people gathered from the nations, who are acquiring cattle and goods, who live at the center of the earth.”

NASB: to capture spoil and to seize plunder, to turn your hand against the waste places which are now inhabited, and against the people who are gathered from the nations, who have acquired cattle and goods, who live at the center of the world.’

HCSB: in order to seize spoil and carry off plunder, to turn your hand against ruins now inhabited and against a people gathered from the nations, who have been acquiring cattle and possessions and who live at the center of the world.

LEB: I will come to rob them and loot them. I will use my power against the ruins that people are living in again. I will use it against the people who were gathered from the nations. These people have cattle and property, and they live in the world."

NIV: I will plunder and loot and turn my hand against the resettled ruins and the people gathered from the nations, rich in livestock and goods, living at the centre of the land."

ESV: to seize spoil and carry off plunder, to turn your hand against the waste places that are now inhabited, and the people who were gathered from the nations, who have acquired livestock and goods, who dwell at the center of the earth.

NRSV: to seize spoil and carry off plunder; to assail the waste places that are now inhabited, and the people who were gathered from the nations, who are acquiring cattle and goods, who live at the center of the earth.

REB: You will expect to come plundering, spoiling, and stripping bare the settlements which once lay in ruins, but are now inhabited by a people gathered out of the nations, a people acquiring livestock and goods, and making their home at the very centre of the world.

NKJV: "to take plunder and to take booty, to stretch out your hand against the waste places that are again inhabited, and against a people gathered from the nations, who have acquired livestock and goods, who dwell in the midst of the land.

KJV: To take a spoil, and to take a prey; to turn thine hand upon the desolate places [that are now] inhabited, and upon the people [that are] gathered out of the nations, which have gotten cattle and goods, that dwell in the midst of the land.

AMP: To take spoil and prey, to turn your hand upon the desolate places now inhabited and assail the people gathered out of the nations, who have obtained livestock and goods, who dwell at the center of the earth [Palestine].

NLT: I will go to those once–desolate cities that are again filled with people who have returned from exile in many nations. I will capture vast amounts of plunder and take many slaves, for the people are rich with cattle now, and they think the whole world revolves around them!’

GNB: You will plunder and loot the people who live in cities that were once in ruins. They have been gathered from the nations, and now they have livestock and property and live at the crossroads of the world.

ERV: I will defeat them and take all their valuable things away from them. I will fight against the places that were destroyed but now have people living in them. I will fight against the people who were gathered from the nations. Now they have cattle and property. They live at the crossroads of the world.’

BBE: To take their property by force and go off with their goods; turning your hand against the waste places which now are peopled, and against the people who have been got together out of the nations, who have got cattle and goods for themselves, who are living in the middle of the earth.

MSG: And I'm going to plunder the place, march right in and clean them out, this rebuilt country risen from the ashes, these returned exiles and their booming economy centered down at the navel of the earth."

CEV: You will rob the people in towns that were once a pile of rubble. These people lived as prisoners in foreign nations, but they have returned to Israel, the most important place in the world, and they own livestock and property.

CEVUK: You will rob the people in towns that were once a pile of rubble. These people lived as prisoners in foreign nations, but they have returned to Israel, the most important place in the world, and they own livestock and property.

GWV: I will come to rob them and loot them. I will use my power against the ruins that people are living in again. I will use it against the people who were gathered from the nations. These people have cattle and property, and they live in the world."


NET [draft] ITL: to loot <07997> and plunder <0962>, to attack <05921> <03027> <07725> the inhabited <03427> ruins <02723> and the people <05971> gathered <0622> from the nations <01471>, who are acquiring <06213> cattle <04735> and goods <07075>, who live <03427> at <05921> the center <02872> of the earth <0776>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 38 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel