Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 38 : 17 >> 

AYT: Beginilah firman Tuhan ALLAH, “Apakah kamu adalah orang yang kepadanya Aku berfirman pada masa lalu melalui hamba-hamba-Ku, para nabi Israel, yang bernubuat pada hari-hari itu selama bertahun-tahun, bahwa Aku akan membawamu melawan mereka?”


TB: Beginilah firman Tuhan ALLAH: Engkaulah itu tentang siapa Aku sudah berfirman pada hari-hari dahulu kala dengan perantaraan hamba-hamba-Ku, yaitu nabi-nabi Israel, yang bertahun-tahun bernubuat pada waktu itu, bahwa Aku akan membawa engkau melawan umat-Ku.

TL: Demikianlah firman Tuhan Hua: Bahwasanya engkau juga dia, akan halnya Aku sudah berfirman pada zaman dahulukala dengan lidah hamba-hamba-Ku, segala nabi Israel, yang pada zaman dahulukala sudah bernubuat, bahwa Aku akan mendatangkan dikau atas umat-Ku.

MILT: Beginilah Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03069) berfirman: Apakah engkau orang yang telah Aku katakan pada waktu dahulu dengan perantaraan hamba-hamba-Ku, para nabi Israel, yang tahun demi tahun bernubuat pada hari-hari itu, untuk membawa engkau kepada mereka?

Shellabear 2010: Beginilah firman ALLAH Taala, ‘Bukankah engkau yang Kufirmankan pada zaman dahulu dengan perantaraan hamba-hamba-Ku, para nabi Israil? Pada masa itu, bertahun-tahun lamanya mereka bernubuat bahwa Aku akan membawa engkau menyerang umat-Ku.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Beginilah firman ALLAH Taala, Bukankah engkau yang Kufirmankan pada zaman dahulu dengan perantaraan hamba-hamba-Ku, para nabi Israil? Pada masa itu, bertahun-tahun lamanya mereka bernubuat bahwa Aku akan membawa engkau menyerang umat-Ku."

KSKK: Beginilah sabda Yahweh: Engkaulah orang itu! Tentang engkau Aku telah bersabda dalam masa dahulu melalui hamba-hamba-Ku, para nabi Israel, bahwa dalam waktu yang akan datang Aku akan membawa engkau melawan umat-Ku.

VMD: Inilah yang dikatakan Tuhan ALLAH: “Pada masa itu, orang akan mengingat bahwa Aku berbicara melawanmu pada masa lalu. Mereka akan mengingat bahwa Aku memakai hamba-Ku, nabi-nabi Israel. Mereka akan mengingat bahwa nabi-nabi Israel berbicara demi Aku pada masa lalu dan mengatakan bahwa Aku dapat membawa engkau memerangi mereka.”

BIS: Bukankah tentang engkau Aku dahulu berbicara melalui hamba-hamba-Ku para nabi Israel? Mereka telah meramalkan bahwa di masa yang akan datang Aku akan menyuruh seorang untuk menyerang Israel. Aku TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara."

TMV: Engkaulah yang Aku sebut dahulu, ketika Aku berfirman melalui nabi-nabi-Ku di Israel, bahawa pada masa depan Aku akan mengutus seorang untuk menyerang Israel." TUHAN Raja telah berfirman.

FAYH: Tuhan ALLAH berfirman, "Engkaulah orang yang dulu Kumaksudkan melalui nabi-nabi Israel, hamba-hamba-Ku. Mereka telah bernubuat bahwa di kemudian hari Aku akan membawa engkau (Gog) untuk melawan umat-Ku.

ENDE: Demikianlah Tuhan Jahwe berkata: Tentang engkaulah Aku bersabda pada djaman dahulu dengan perantaraan hambaKu, para nabi Israil, jang pada masa itu bernubuat, bahwa engkau akan Kudatangkan lawan mereka

Shellabear 1912: Maka demikianlah firman Tuhanku Allah: Engkaukah dia yang telah Aku berfirman akan halnya pada zaman dahulu dengan lidah segala hamba-Ku nabi-nabi Israel yang telah bernubuat pada zaman itu beberapa tahun lamanya bahwa Aku akan membawa engkau supaya menyerang akan dia.

Leydekker Draft: Demikijen baferman maha besar Tuhan Huwa: 'angkawkah dija 'itu, 'akan sijapa 'aku sudah baferman pada harij-harij jang sadija, 'awleh parentah hamba-hambaku, Nabij-nabij Jisra`ejl 'itu, jang sudah bernubuwet pada harij-harij 'itu djuga, babarapa tahon lamanja, bahuwa 'aku 'akan mendatangkan 'angkaw lawan marika 'itu?

AVB: Beginilah firman Tuhan ALLAH, “Bukankah engkau yang Kufirmankan pada zaman dahulu dengan perantaraan hamba-hamba-Ku, para nabi Israel? Pada masa itu, bertahun-tahun lamanya mereka bernubuat bahawa Aku akan membawa engkau untuk menyerang umat-Ku.”


TB ITL: Beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03069>: Engkaulah <0859> itu <01931> tentang siapa <0834> Aku sudah berfirman <01696> pada hari-hari <03117> dahulu kala <06931> dengan perantaraan <03027> hamba-hamba-Ku <05650>, yaitu nabi-nabi <05030> Israel <03478>, yang bertahun-tahun <08141> bernubuat <05012> pada waktu <03117> itu <01992>, bahwa Aku akan membawa <0935> engkau melawan <05921> umat-Ku.


Jawa: Makaten pangandikanipun Pangeran Yehuwah: Iya sira iku kang wus Sunpangandikakake ing wektu-wektu kang wus kapungkur lumantar para abdiningSun, yaiku para nabining Israel, kang ing wektu iku nganti mataun-taun padha memeca, manawa sira bakal Sunlurugake nglawan marang umatingSun.

Jawa 1994: Ya kowé kuwi wongé sing Daksebut dhèk jaman-jaman sing wis kepungkur lantaran para abdi-Ku, para nabiné Israèl, yèn mbésuk Aku bakal nekakaké wong sing perang nglawan Israèl. Mengkono pangandikané Pangéran Kang Mahakwasa."

Sunda: Sabab nya maneh anu ku Kami bareto disebut-sebut waktu Kami nitah ngumumkeun ka abdi-abdi Kami, nya eta nabi-nabi di Israil, yen di mana geus cunduk waktuna, Kami rek ngadatangkeun hiji jelema anu bakal ngarurug ka Israil." Kitu anu ditimbalkeun ku PANGERAN Nu Maha Agung.

Madura: Lamba’ Sengko’ gu ta’ la acaca parkara ba’na kalaban parantara’anna para nabbi Isra’il, Tang abdi? Bi-nabbi jareya la aramallagi ja’ pagi’ Sengko’ nyorowa oreng epanyerranga Isra’il. Sengko’ GUSTE Allah Se Mahatenggi, la ngoca’."

Bali: Kita ene ane suba sabdayang Ulun imaluan, dugase Ulun mawarah-warah majalaran paraparekan Ulune, paranabin Israele, mungguing didinane ane lakar teka, Ulun lakar ngajak anak adiri buat ngebug gumi Israele.” Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Luur sampun ngandika kadi asapunika.

Bugis: Dé’ga napassalenna iko mabbicara-Ka riyolo naolai ata-atak-Ku sining nabinna Israélié? Purai mennang naboto makkedaé ri wettu iya maéloé polé Usuroi matu séddi tau untu’ gasai Israélié. Iyya PUWANG Iya Pommatanré pura mabbicara."

Makasar: Sai ri sesena ikau naKua’bicara riolo tete ri sikamma atangKu iamintu na’bi-na’bina Israel. Nabotomi ke’nanga angkanaya ri allo labattua sallang laKusuroi taua untu’ ambunduki Israel. INakke, Batara Kaminang Tinggia, anne akkana."

Toraja: Inde sia tu kadanNa Puangta PUANG, Nakua: Tae’raka na iko, tu mangka Kupokada a’gammu dolona nalopian mintu’ taungKu, iamotu mai nabi Israel, tu ma’nubua’ allo iato ke taunoi, kumua la Kupasaeko ullaoi tau iato mai.

Karo: Ma kerna kam kin si Kukataken nai arah suruh-suruhenKu nabi-nabi Israel? Nabi-nabi e nggo ernubuat nai maka i bas paksa si reh Kusuruh me sekalak si nerang Israel." Bagenda me nina TUHAN si Erdolat.

Simalungun: Sonon do hata ni Tuhan Jahowa: Ai lang ho do ai na Husahapkon ai sapari marhitei juakjuakku, ai ma nabi-nabi ni Israel, na manjahai ijia martahun-tahun, paboa suruhon-Ku do ho mandorab sidea?

Toba: (II.) Songon on do hata ni Tuhan Jahowa: Ho do i naung hulumbahon hian di angka ari na robi marhitehite angka naposongku, angka panurirang ni Israel, angka na manurirangi di angka ari uju i pola martaontaon, paboa ahu naeng parohon ho marlulu dompak nasida.


NETBible: “‘This is what the sovereign Lord says: Are you the one of whom I spoke in former days by my servants the prophets of Israel, who prophesied in those days that I would bring you against them?

NASB: ‘Thus says the Lord GOD, "Are you the one of whom I spoke in former days through My servants the prophets of Israel, who prophesied in those days for many years that I would bring you against them?

HCSB: "This is what the Lord GOD says: Are you the one I spoke about in former times through My servants, the prophets of Israel, who for years prophesied in those times that I would bring you against them?

LEB: "’This is what the Almighty LORD says: You are the one I spoke about long ago through my servants the prophets of Israel. They prophesied in those days that I would bring you to attack them.

NIV: "‘This is what the Sovereign LORD says: Are you not the one I spoke of in former days by my servants the prophets of Israel? At that time they prophesied for years that I would bring you against them.

ESV: "Thus says the Lord GOD: Are you he of whom I spoke in former days by my servants the prophets of Israel, who in those days prophesied for years that I would bring you against them?

NRSV: Thus says the Lord GOD: Are you he of whom I spoke in former days by my servants the prophets of Israel, who in those days prophesied for years that I would bring you against them?

REB: “The Lord GOD says: When I spoke in days of old through my servants the prophets, who prophesied in those days unceasingly, it was you whom I threatened to bring against Israel.

NKJV: ‘Thus says the Lord GOD: "Are you he of whom I have spoken in former days by My servants the prophets of Israel, who prophesied for years in those days that I would bring you against them?

KJV: Thus saith the Lord GOD; [Art] thou he of whom I have spoken in old time by my servants the prophets of Israel, which prophesied in those days [many] years that I would bring thee against them?

AMP: Thus says the Lord God: Are you he of whom I have spoken in olden times by My servants the prophets of Israel, who prophesied in those days for years that I would bring you [Gog] against them?

NLT: "This is what the Sovereign LORD says: You are the one I was talking about long ago, when I announced through Israel’s prophets that in future days I would bring you against my people.

GNB: You are the one I was talking about long ago, when I announced through my servants, the prophets of Israel, that in days to come I would bring someone to attack Israel.” The Sovereign LORD has spoken.

ERV: This is what the Lord GOD says: “At that time people will remember that I spoke about you in the past. They will remember that I used my servants, the prophets of Israel. They will remember that the prophets of Israel spoke for me in the past and said that I would bring you to fight against them.”

BBE: This is what the Lord has said: You are he of whom I gave them word in earlier times by my servants, the prophets of Israel, who in those days went on saying, year after year, that I would make you come up against them.

MSG: "'A Message of GOD, the Master: Years ago when I spoke through my servants, the prophets of Israel, wasn't it you I was talking about? Year after year they prophesied that I would bring you against them.

CEV: The LORD said to Gog: Long ago, I had my prophets warn the people of Israel that someday I would send an enemy to attack them. You, Gog, are that enemy, and that day is coming.

CEVUK: The Lord said to Gog: Long ago, I made my prophets warn the people of Israel that some day I would send an enemy to attack them. You, Gog, are that enemy, and that day is coming.

GWV: "’This is what the Almighty LORD says: You are the one I spoke about long ago through my servants the prophets of Israel. They prophesied in those days that I would bring you to attack them.


NET [draft] ITL: “‘This is what <03541> the sovereign <0136> Lord <03069> says <0559>: Are you <0859> the one of whom <0834> I spoke <01696> in former <06931> days <03117> by <03027> my servants <05650> the prophets <05030> of Israel <03478>, who prophesied <05012> in those <01992> days <08141> <03117> that I would bring <0935> you against <05921> them?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 38 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel