AYT: Lalu, dia menuntunku ke pintu gerbang, pintu gerbang yang menghadap ke sebelah timur;
TB: Lalu dibawanya aku ke pintu gerbang, yaitu pintu gerbang yang menghadap ke sebelah timur.
TL: Sudah itu, maka dibawanya akan daku kepada pintu gerbang, yaitu ke pintu yang arah ke timur.
MILT: Dan dia memimpinku ke gerbang, gerbang yang menghadap ke arah timur.
Shellabear 2010: Setelah itu ia membawa aku ke pintu gerbang yang menghadap ke arah timur,
KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu ia membawa aku ke pintu gerbang yang menghadap ke arah timur,
KSKK: Ia membawa aku ke pintu gerbang yang menghadap ke timur.
VMD: Orang itu membawa aku ke pintu gerbang sebelah timur.
BIS: Kemudian laki-laki itu membawa aku ke gerbang yang menghadap ke timur,
TMV: Lelaki itu membawa aku ke pintu gerbang yang menghadap ke sebelah timur.
FAYH: SETELAH itu ia membawa aku ke pintu gerbang yang menghadap ke timur.
ENDE: Ia menghantar aku kepintu gerbang, jakni pintugerbang jang menghadap ketimur itu.
Shellabear 1912: Setelah itu maka dibawanya aku ke pintu gerbang yaitu ke pintu yang menghadap sebelah timur
Leydekker Draft: Sudah 'itu maka deperdjalankannjalah 'aku kapada pintu gerbang: jasznij pintu gerbang 'itu jang menghadap djalan katimor.
AVB: Setelah itu, dia membawa aku ke pintu gerbang yang menghadap ke arah timur,
TB ITL: Lalu dibawanya <01980> aku ke <0413> pintu gerbang <08179>, yaitu pintu gerbang <08179> yang <0834> menghadap <06437> ke <01870> sebelah timur <06921>.
Jawa: Aku banjur kabekta menyang ing gapura, yaiku gapura kang marep mangetan.
Jawa 1994: Aku banjur dijak wong lanang mau menyang gapura sing madhep ngétan.
Sunda: Ti dinya kaula ku anjeunna dibawa ka gapura anu nyanghareup ka wetan.
Madura: Saellana jareya, bi’ lalake’ gella’ sengko’ laju ebakta ka labang saketheng se addhep ka temor,
Bali: Anake punika raris ngajak tiang ka kurine sane marep kangin.
Bugis: Nainappa iyaro worowané natiwika ri gerbang iya mangoloé ri alau,
Makasar: Nampa naeranga’ anjo tu bura’nea mange ri pakke’bu’ lompo a’dalle’ anraika,
Toraja: Mangkato nabaamo’ lako to’ babangan, iamotu babangan, ma’palulako rampe matallo.
Karo: Kenca bage ibabaina ka aku ku gerbang si ngala ku kenjulu.
Simalungun: Dob ai ibobai ma ahu hu horbangan ai, ai ma horbangan parhapoltakan ai.
Toba: (I.) Dung i ditogihon ibana ahu tu harbangan i, i ma harbangan na tungkan habinsaran.
NETBible: Then he brought me to the gate that faced toward the east.
NASB: Then he led me to the gate, the gate facing toward the east;
HCSB: He led me to the gate, the one that faces east,
LEB: Then the man took me to the east gate.
NIV: Then the man brought me to the gate facing east,
ESV: Then he led me to the gate, the gate facing east.
NRSV: Then he brought me to the gate, the gate facing east.
REB: The man led me to the gate which faced east,
NKJV: Afterward he brought me to the gate, the gate that faces toward the east.
KJV: Afterward he brought me to the gate, [even] the gate that looketh toward the east:
AMP: AFTERWARD {the man} [an angel] brought me to the gate, the gate that faces east.
NLT: After this, the man brought me back around to the east gateway.
GNB: The man took me to the gate that faces east,
ERV: The man led me to the east gate.
BBE: And he took me to the doorway looking to the east:
MSG: The man brought me to the east gate.
CEV: The man took me back to the east gate of the temple,
CEVUK: The man took me back to the east gate of the temple,
GWV: Then the man took me to the east gate.
NET [draft] ITL: Then he brought <01980> me to <0413> the gate <08179> <08179> that <0834> faced <06437> toward <01870> the east <06921>.