Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 43 : 1 >> 

AYT: Lalu, dia menuntunku ke pintu gerbang, pintu gerbang yang menghadap ke sebelah timur;


TB: Lalu dibawanya aku ke pintu gerbang, yaitu pintu gerbang yang menghadap ke sebelah timur.

TL: Sudah itu, maka dibawanya akan daku kepada pintu gerbang, yaitu ke pintu yang arah ke timur.

MILT: Dan dia memimpinku ke gerbang, gerbang yang menghadap ke arah timur.

Shellabear 2010: Setelah itu ia membawa aku ke pintu gerbang yang menghadap ke arah timur,

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu ia membawa aku ke pintu gerbang yang menghadap ke arah timur,

KSKK: Ia membawa aku ke pintu gerbang yang menghadap ke timur.

VMD: Orang itu membawa aku ke pintu gerbang sebelah timur.

BIS: Kemudian laki-laki itu membawa aku ke gerbang yang menghadap ke timur,

TMV: Lelaki itu membawa aku ke pintu gerbang yang menghadap ke sebelah timur.

FAYH: SETELAH itu ia membawa aku ke pintu gerbang yang menghadap ke timur.

ENDE: Ia menghantar aku kepintu gerbang, jakni pintugerbang jang menghadap ketimur itu.

Shellabear 1912: Setelah itu maka dibawanya aku ke pintu gerbang yaitu ke pintu yang menghadap sebelah timur

Leydekker Draft: Sudah 'itu maka deperdjalankannjalah 'aku kapada pintu gerbang: jasznij pintu gerbang 'itu jang menghadap djalan katimor.

AVB: Setelah itu, dia membawa aku ke pintu gerbang yang menghadap ke arah timur,


TB ITL: Lalu dibawanya <01980> aku ke <0413> pintu gerbang <08179>, yaitu pintu gerbang <08179> yang <0834> menghadap <06437> ke <01870> sebelah timur <06921>.


Jawa: Aku banjur kabekta menyang ing gapura, yaiku gapura kang marep mangetan.

Jawa 1994: Aku banjur dijak wong lanang mau menyang gapura sing madhep ngétan.

Sunda: Ti dinya kaula ku anjeunna dibawa ka gapura anu nyanghareup ka wetan.

Madura: Saellana jareya, bi’ lalake’ gella’ sengko’ laju ebakta ka labang saketheng se addhep ka temor,

Bali: Anake punika raris ngajak tiang ka kurine sane marep kangin.

Bugis: Nainappa iyaro worowané natiwika ri gerbang iya mangoloé ri alau,

Makasar: Nampa naeranga’ anjo tu bura’nea mange ri pakke’bu’ lompo a’dalle’ anraika,

Toraja: Mangkato nabaamo’ lako to’ babangan, iamotu babangan, ma’palulako rampe matallo.

Karo: Kenca bage ibabaina ka aku ku gerbang si ngala ku kenjulu.

Simalungun: Dob ai ibobai ma ahu hu horbangan ai, ai ma horbangan parhapoltakan ai.

Toba: (I.) Dung i ditogihon ibana ahu tu harbangan i, i ma harbangan na tungkan habinsaran.


NETBible: Then he brought me to the gate that faced toward the east.

NASB: Then he led me to the gate, the gate facing toward the east;

HCSB: He led me to the gate, the one that faces east,

LEB: Then the man took me to the east gate.

NIV: Then the man brought me to the gate facing east,

ESV: Then he led me to the gate, the gate facing east.

NRSV: Then he brought me to the gate, the gate facing east.

REB: The man led me to the gate which faced east,

NKJV: Afterward he brought me to the gate, the gate that faces toward the east.

KJV: Afterward he brought me to the gate, [even] the gate that looketh toward the east:

AMP: AFTERWARD {the man} [an angel] brought me to the gate, the gate that faces east.

NLT: After this, the man brought me back around to the east gateway.

GNB: The man took me to the gate that faces east,

ERV: The man led me to the east gate.

BBE: And he took me to the doorway looking to the east:

MSG: The man brought me to the east gate.

CEV: The man took me back to the east gate of the temple,

CEVUK: The man took me back to the east gate of the temple,

GWV: Then the man took me to the east gate.


NET [draft] ITL: Then he brought <01980> me to <0413> the gate <08179> <08179> that <0834> faced <06437> toward <01870> the east <06921>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 43 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel