AYT: “Sedangkan kamu, anak manusia, gambarkanlah Bait Suci itu kepada keturunan Israel, supaya mereka malu karena kesalahan-kesalahan mereka, dan biarlah mereka mengukur polanya.
TB: Maka engkau, hai anak manusia, terangkanlah kepada kaum Israel tentang Bait Suci ini, agar mereka menjadi malu melihat kesalahan-kesalahan mereka, juga bagaimana Bait Suci itu kelihatan dan rancangannya.
TL: Hai anak Adam, hendaklah engkau memberitahu hal rumah ini kepada bangsa Israel, supaya malu mereka itu akan segala kejahatannya dan hendaklah mereka itu mengambil ukuran teladannya.
MILT: Sebab engkau, hai anak manusia, beritahukanlah kepada keluarga Israel tentang bait itu dan mereka dipermalukan oleh karena kesalahan-kesalahan mereka. Biarlah mereka mengukur ukurannya.
Shellabear 2010: Engkau, hai anak Adam, beritahukanlah kepada kaum keturunan Israil tentang Bait Suci ini supaya mereka merasa malu atas kesalahan-kesalahan mereka. Biarlah mereka memperhatikan rancangannya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau, hai anak Adam, beritahukanlah kepada kaum keturunan Israil tentang Bait Suci ini supaya mereka merasa malu atas kesalahan-kesalahan mereka. Biarlah mereka memperhatikan rancangannya.
KSKK: Hai anak manusia, gambarkanlah Bait Suci ini kepada umat Israel untuk membuat mereka malu dan meninggalkan perbuatan mereka yang menjijikkan.
VMD: Sekarang hai anak manusia, katakan kepada keluarga Israel tentang Bait Tuhan. Ketika mereka tahu tentang rencana untuk Rumah itu, mereka akan malu karena dosanya.
BIS: Lalu TUHAN berkata lagi, "Hai manusia fana, beritahukanlah kepada umat Israel tentang Rumah-Ku ini, dan suruhlah mereka meneliti rancangannya. Buatlah mereka menjadi malu karena segala dosa mereka.
TMV: Lalu TUHAN berfirman lagi, "Hai manusia fana, beritahulah umat Israel tentang Rumah-Ku dan suruhlah mereka meneliti rekabentuknya. Permalukan mereka kerana dosa mereka.
FAYH: "Hai anak debu, jelaskan kepada umat-Ku Israel mengenai Bait Allah yang telah Kuperlihatkan kepadamu itu, mengenai bentuknya serta rancangannya, supaya mereka akan menjadi malu atas dosa-dosa mereka.
ENDE: Adapun engkau, hai anak-manusia, beritahulah keluarga Israil Rumah itu - maka mereka merasa malu karena kengerian2nja - dan hendaklah mereka mengukur bagannja.
Shellabear 1912: Maka akan engkau, hai anak Adam, tunjukkanlah rumah itu kepada kaum bani Israel supaya ia malu sebab segala kejahatannya dan biar diukurnya toladan itu.
Leydekker Draft: 'Adapawn 'akan 'angkaw, hej 'anakh 'Adam, tondjokhlah khobah 'ini pada 'awrang 'isij rumah Jisra`ejl, sopaja 'ija kena kamaluwan deri karana segala kasalahannja; maka bejarlah 'awrang 'itu meng`ukor teladan 'itu.
AVB: Engkau, wahai anak manusia, beritahulah keturunan kaum Israel tentang Bait Suci ini supaya mereka berasa malu atas kesalahan-kesalahan mereka. Biarlah mereka memperhatikan rancangan mereka.
TB ITL: Maka engkau <0859>, hai anak <01121> manusia <0120>, terangkanlah <05046> kepada kaum <01004> Israel <03478> tentang Bait Suci <01004> ini, agar mereka menjadi malu <03637> melihat kesalahan-kesalahan <05771> mereka, juga bagaimana Bait Suci itu kelihatan <04058> dan rancangannya <08508>.
Jawa: Anadene sira, he, anaking manungsa, sira nerangna marang turune Israel bab Padaleman Suci iki, supaya padha wirang nyumurupi kaluputan-kaluputane; uga bab wujude lan tata-rakite Padaleman Suci iku.
Jawa 1994: Pangéran ngandika menèh, "Yéhezkièl, umat Israèl kandhanana bab Pedalemané Allah iki, supaya padha nyinau tatarakité. Welèhna supaya padha kisinan merga dosa-dosa sing wis dilakoni.
Sunda: PANGERAN ngandika deui, "Eh manusa, caritakeun ku maneh kaayaan ieu Bait Kami ka urang Israil, pasang petana sina dilalenyepan, sina areraeun ku kalakuanana anu sakitu dorakana.
Madura: PANGERAN laju adhabu pole, "He, manossa se ta’ langgeng, kabala ka ommat Isra’il parkara Tang Padalemman reya, soro pekker pateppa’ parkara rancanganna. Balai sopaja ommat jareya todhusa polana sa-dusana.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa malih nglanturang pangandika sapuniki: “Ih manusa, orahang teken wong Israele unduk Perhyangane, tur tunden ia mlajahin rencanan Perhyangane ento. Gaenang ia kimud uli krana tingkahnyane ane madosa.
Bugis: Nainappa makkedasi PUWANGNGE, "Eh tolino dé’é namannennungeng, paissengiwi umma Israélié passalenna Bola-Kué, sibawa suroi mennang salidikiwi rancanganna. Ebbui mennang masiri nasaba dosana.
Makasar: Nampa Nakanamo pole Batara, "He tau, pauangi umma’ Israel ri passala’na anne BallakKu, siagang suroi ke’nanga amparessai rancanana. Pakasiriki ke’nanga lanri sikontu dosana ke’nanga.
Toraja: E ma’rupa tau, pokadanni to Israel tu diona te Banua Kabusungan – kumua anna masiri’ tu tau iato mai diona kakadakeanna –, sia nasuka’ tu pandirinna.
Karo: Nina ka TUHAN tole, "O manusia si ermasap-masap, turikenlah man bangsa Israel kerna Rumah Pertoton e, janah suruh ia ipelajarina rancangenna. Bahanlah maka mela akapna kerna perbahanenna si dem alu dosa e.
Simalungun: Ai pe, ale anak ni jolma, patorang ma bani ginompar ni Israel pasal Rumah Panumbahan on, rupani ampa popouni, ase maila sidea halani hajahaton ni sidea ai.
Toba: On pe, ho ale anak ni jolma, patuduhon ma tu pinompar ni Israel joro on, asa tung maila nasida ala ni hajahatonnasida i, ingkon suhatannasida ungkuran tiruan i.
NETBible: “As for you, son of man, describe the temple to the house of Israel, so that they will be ashamed of their sins and measure the pattern.
NASB: "As for you, son of man, describe the temple to the house of Israel, that they may be ashamed of their iniquities; and let them measure the plan.
HCSB: "As for you, son of man, describe the temple to the house of Israel, so that they may be ashamed of their iniquities. Let them measure its pattern,
LEB: "Son of man, describe this temple to the people of Israel. Then they will be ashamed because of their sins. Let them study the plans.
NIV: "Son of man, describe the temple to the people of Israel, that they may be ashamed of their sins. Let them consider the plan,
ESV: "As for you, son of man, describe to the house of Israel the temple, that they may be ashamed of their iniquities; and they shall measure the plan.
NRSV: As for you, mortal, describe the temple to the house of Israel, and let them measure the pattern; and let them be ashamed of their iniquities.
REB: “Tell the Israelites, O man, about this temple, that they may be ashamed of their iniquities.
NKJV: "Son of man, describe the temple to the house of Israel, that they may be ashamed of their iniquities; and let them measure the pattern.
KJV: Thou son of man, shew the house to the house of Israel, that they may be ashamed of their iniquities: and let them measure the pattern.
AMP: Son of man, show the temple by your description of it to the house of Israel, that they may be ashamed of their iniquities; and let them measure accurately its appearance and plan.
NLT: "Son of man, describe to the people of Israel the Temple I have shown you. Tell them its appearance and its plan so they will be ashamed of all their sins.
GNB: And the LORD continued, “Mortal man, tell the people of Israel about the Temple, and let them study its plan. Make them ashamed of their sinful actions.
ERV: “Now, son of man, tell the family of Israel about the Temple. Then, when they learn about the plans for the Temple, they will be ashamed of their sins.
BBE: You, son of man, give the children of Israel an account of this house, so that they may be shamed because of their evil-doing: and let them see the vision of it and its image.
MSG: "Son of man, tell the people of Israel all about the Temple so they'll be dismayed by their wayward lives. Get them to go over the layout.
CEV: The people of Israel must suffer shame for sinning against me, so tell them about my holy temple. Let them think about it,
CEVUK: The people of Israel must suffer shame for sinning against me, so tell them about my holy temple. Let them think about it,
GWV: "Son of man, describe this temple to the people of Israel. Then they will be ashamed because of their sins. Let them study the plans.
NET [draft] ITL: “As for you <0859>, son <01121> of man <0120>, describe <05046> the temple <01004> to the house <01004> of Israel <03478>, so that they will be ashamed <03637> of their sins <05771> and measure <04058> the pattern <08508>.