Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 44 : 17 >> 

AYT: Akan terjadi, ketika mereka masuk pintu gerbang pelataran dalam, mereka akan dikenakan pakaian-pakaian linen; dan tidak ada sehelai wol pun akan dikenakan pada mereka, sementara mereka melayani di pintu gerbang pelataran dalam dan di dalam Bait Suci.


TB: Maka kalau mereka hendak masuk dari pintu-pintu gerbang pelataran dalam, mereka harus mengenakan pakaian lenan; mereka tidak boleh memakai pakaian bulu domba waktu mereka bertugas di pintu-pintu gerbang pelataran dalam atau waktu menyelenggarakan kebaktian dalam Bait Suci.

TL: Maka akan jadi, apabila mereka itu masuk dari pada pintu-pintu serambi yang di dalam, bahwa dikenakannya pada tubuhnya pakaian kain rami, tetapi barang kain bulu jangan dipakainya apabila mereka itu berkhidmat sebelah dalam segala pintu serambi yang di dalam dan lagi di dalam kaabah.

MILT: Dan akan terjadi, ketika mereka masuk di dalam gerbang dari pelataran dalam, mereka akan mengenakan pakaian lenan. Dan mereka tidak akan naik ke atas dengan bulu domba sementara mereka melayani di dalam gerbang pelataran dalam dan di dalam bait itu.

Shellabear 2010: Pada waktu mereka memasuki pintu gerbang pelataran dalam, mereka harus memakai pakaian lenan. Mereka tidak boleh mengenakan pakaian bulu domba saat menyelenggarakan ibadah di pintu-pintu gerbang pelataran dalam atau di dalam Bait Suci.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu mereka memasuki pintu gerbang pelataran dalam, mereka harus memakai pakaian lenan. Mereka tidak boleh mengenakan pakaian bulu domba saat menyelenggarakan ibadah di pintu-pintu gerbang pelataran dalam atau di dalam Bait Suci.

KSKK: Begitu mereka memasuki pintu-pintu gerbang pelataran dalam, mereka harus memakai pakaian lenan; mereka tidak boleh memakai pakaian bulu domba apabila mereka melayani di dalam pintu-pintu gerbang pelataran dalam dan di dalam Bait Suci.

VMD: Apabila mereka masuk gerbang pelataran bagian dalam, mereka akan memakai pakaian lenan. Mereka tidak memakai wol apabila mereka melayani di gerbang pelataran bagian dalam dan di Rumah Tuhan.

BIS: Pada waktu mereka memasuki pintu gerbang menuju ke pelataran dalam, mereka harus memakai pakaian linen. Tak boleh mereka memakai pakaian dari wol jika sedang bertugas di pelataran dalam, atau di dalam Rumah-Ku.

TMV: Apabila mereka masuk ke halaman dalam melalui pintu gerbang, mereka harus memakai pakaian linen. Mereka tidak boleh memakai pakaian daripada bulu domba apabila sedang bertugas di halaman dalam atau di dalam Rumah-Ku.

FAYH: "Kalau mereka hendak memasuki pintu gerbang pelataran dalam, mereka harus mengenakan pakaian lenan; dan mereka tidak boleh mengenakan pakaian bulu domba pada waktu bertugas di pelataran dalam atau di dalam Bait Allah.

ENDE: Apabila mereka memasuki pintugerbang pelataran-dalam, maka mereka harus mengenakan dandanan lenan; mereka tidak boleh pakai kain bulu domba waktu bergilirbakti disebelah dalam pintu2 gerbang pelataran-dalam dan didalam Rumah itu.

Shellabear 1912: Maka akan jadi kelak apabila orang-orang itu masuk pintu halaman sebelah dalam hendaklah ia memakai pakaian kain katan maka kain bulu domba tiada akan dikatakan padanya tatkala ia melayan sebelah dalam segala pintu halaman sebelah dalam dan dalam rumah itu.

Leydekker Draft: Maka djadi, manakala marika 'itu masokh kapada pintu-pintu gerbang pagar halaman jang didalam, bahuwa 'ija 'akan pakej pakajin-pakajin katan: tetapi barang tsuf djanganlah 'itu terkena padanja, tatkala 'ija berchidmet dalam pintu-pintu gerbang pagar halaman jang didalam, dan lebeh kadalam.

AVB: Pada waktu mereka memasuki pintu gerbang pelataran dalam, mereka harus memakai pakaian linen. Mereka tidak boleh mengenakan pakaian bulu domba apabila menyelenggarakan ibadat di pintu-pintu gerbang pelataran dalam atau di dalam Bait Suci.


TB ITL: Maka kalau mereka hendak masuk <0935> dari <0413> pintu-pintu gerbang <08179> pelataran <02691> dalam <06442>, mereka harus mengenakan <03847> pakaian <0899> lenan <06593>; mereka tidak boleh <03808> memakai <05927> pakaian bulu domba <06785> waktu mereka bertugas <08334> di pintu-pintu gerbang <08179> pelataran <02691> dalam atau waktu menyelenggarakan kebaktian dalam <06442> Bait Suci <01004>. [<01961> <05921>]


Jawa: Manawa para imam arep lumebu ngliwati gapura-gapura plataran njero, kudu manganggo sandhangan lena, ora kena manganggo sandhangan wulu wedhus yen pinuju nindakake kawajiban ana ing gapura-gapura ing plataran njero utawa pinuju nindakake tata-pangibadah ana ing Padaleman Suci.

Jawa 1994: Yèn para imam mau padha mlebu ing plataran njero metu gapura, kudu padha nganggo sandhangan léna. Yèn pinuju padha nindakaké pegawéan ana ing plataran njero, ing Pedalemané Allah, ora kena nganggo sandhangan sing kagawé saka wulu wedhus.

Sunda: Satiap rek arasup ka lawang buruan ieu Bait beulah jero, maranehna kudu marake pakean lawon bodas. Ngajalankeun papancen di buruan jero atawa di jero Bait Allah teu meunang make pakean tina wol,

Madura: E bakto maso’ e labang saketheng entara ka taneyan dhalem, mam-imam jareya kodu ngangguy kalambi linen. Ta’ olle ngangguy kalambi ewwol mon teppa’na ajalannagi lalakonna e taneyan dhalem otaba e dhalem Tang Padalemman.

Bali: Dikalan ia macelep ka kurine ngungsi natar Perhyangan Agung ane di tengahan, ia patut nganggo panganggo ane malakar aji kain lenen. Dikalan iane nyalanang darma kapanditan di natar Perhyangan Agunge ane di jeroan, ia tusing dadi nganggo panganggo ane malakar aji wol.

Bugis: Wettunna mennang muttamakiwi pintu gerbang mattujué ri seddé laleng, harusu’i mennang paké pakéyang lénang. Dé’ nawedding mennang paké pakéyang polé ri wol-é rékko mattengngangngi jaga ri seddé laleng, iyaré’ga ri laleng Bola-Ku.

Makasar: Ri wattunna antama ke’nanga ri pakke’bu’ lompoa a’lampa mange ri paranglakkeng bageang lalanga, musti ammakeang kaeng lenangi ke’nanga. Takkulleai ke’nanga ammake pakeang wol punna tugasaki ke’nanga ri paranglakkeng bageang lalanga, yareka lalang ri BallakKu.

Toraja: Ianna mentama babangan tarampak lanna lu la ma’pake pakean lenang tae’ nama’din ma’pakean bulu domba, ke untoei pentoeanna lan babangan tarampak lanna lu, ba’tu lan Banua.

Karo: Adi bengket ia arah gerbang ku kesain si lit i bas Rumah Pertoton e, la banci lang ia make uis linen. Uis si ibahan i bas mbulu biri-biri nari la banci ipakena tupung ia ndalanken tugasna i bas kesain si arah bas tah pe i bas Rumah Pertoton.

Simalungun: Anggo sihol masukan ni sidea horbangan ni alaman parbagas in, maningon pakeion ni sidea do pakeian linnen, seng bulih pakeionni sidea pakeian wol, sadokah marugas sidea bani horbangan ni alaman parbagas in atap ibagas Rumah na Mapansing in.

Toba: Molo naeng bongotannasida angka pintu ni alaman parbagasan i, ingkon solukkononnasida pangkean hori, ndang jadi alit tu nasida pangkean sian imput ni birubiru saleleng marhalado nasida di bagasan angka pintu ni alaman parbagasan i manang di bagasan joro i.


NETBible: “‘When they enter the gates of the inner court, they must wear linen garments; they must not have any wool on them when they minister in the inner gates of the court and in the temple.

NASB: "It shall be that when they enter at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments; and wool shall not be on them while they are ministering in the gates of the inner court and in the house.

HCSB: When they enter the gates of the inner court they must wear linen garments; they must not have on them anything made of wool when they minister at the gates of the inner court and within it .

LEB: When they enter the gateways to the inner courtyard, they must wear linen clothes. They must have no wool on them while they serve in the gateways to the inner courtyard and in the temple.

NIV: "‘When they enter the gates of the inner court, they are to wear linen clothes; they must not wear any woollen garment while ministering at the gates of the inner court or inside the temple.

ESV: When they enter the gates of the inner court, they shall wear linen garments. They shall have nothing of wool on them, while they minister at the gates of the inner court, and within.

NRSV: When they enter the gates of the inner court, they shall wear linen vestments; they shall have nothing of wool on them, while they minister at the gates of the inner court, and within.

REB: “When they come to the gates of the inner court they must put on linen garments; they must wear no wool when serving me at the gates of the inner court and inside it.

NKJV: "And it shall be, whenever they enter the gates of the inner court, that they shall put on linen garments; no wool shall come upon them while they minister within the gates of the inner court or within the house.

KJV: And it shall come to pass, [that] when they enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments; and no wool shall come upon them, whiles they minister in the gates of the inner court, and within.

AMP: When they enter the gates of the inner court, they shall be clothed in linen garments; no wool shall be on them while they minister at the gates of the inner court and within the temple.

NLT: When they enter the gateway to the inner courtyard, they must wear only linen clothing. They must wear no wool while on duty in the inner courtyard or in the Temple itself.

GNB: When they enter the gateway to the inner courtyard of the Temple, they are to put on linen clothing. They must not wear anything made of wool when they are on duty in the inner courtyard or in the Temple.

ERV: When they enter the gates of the inner courtyard, they will wear linen clothes. They will not wear wool while they serve at the gates of the inner courtyard and in the Temple.

BBE: And when they come in by the doorways of the inner square, they are to be clothed in linen robes; there is to be no wool on them while they are doing my work in the doorway of the inner square and inside the house.

MSG: "When they enter the gate complex of the inside courtyard, they are to dress in linen. No woolens are to be worn while serving at the gate complex of the inside courtyard or inside the Temple itself.

CEV: When they come to the inner courtyard, they must wear their linen priestly clothes. My priests must never wear anything made of wool when they are on duty in this courtyard or in the temple.

CEVUK: When they come to the inner courtyard, they must wear their linen priestly clothes. My priests must never wear anything made of wool when they are on duty in this courtyard or in the temple.

GWV: When they enter the gateways to the inner courtyard, they must wear linen clothes. They must have no wool on them while they serve in the gateways to the inner courtyard and in the temple.


NET [draft] ITL: “‘When <01961> they enter <0935> the gates <08179> of the inner <06442> court <02691>, they must wear <03847> linen <06593> garments <0899>; they must not <03808> have <05927> any wool <06785> on <05921> them when they minister <08334> in the inner <06442> gates <08179> of the court <02691> and in the temple <01004>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 44 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel