Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 44 : 8 >> 

AYT: Dan, kamu sendiri tidak memelihara barang-barang-Ku yang kudus, tetapi kamu telah menugaskan orang lain untuk memelihara tempat kudus-Ku bagimu.’”


TB: Kamu tidak memelihara barang-barang-Ku yang kudus dan kamu mengangkat mereka untuk memelihara kewajibanmu terhadap Aku di dalam tempat kudus-Ku.

TL: pada masa kamu tiada melakukan penungguan segala benda-Ku yang suci itu, melainkan sudah kamu wakilkan orang lain akan gantimu, supaya dilakukannya penungguan-Ku di dalam tempat-Ku yang suci itu.

MILT: Juga kamu tidak memelihara tanggung jawab perkakas-perkakas kudus-Ku, malah kamu menempatkan mereka bagimu sebagai penjaga urusan-Ku dalam tempat kudus-Ku.

Shellabear 2010: Kamu tidak menunaikan kewajiban dalam hal barang-barang tempat suci-Ku, melainkan kamu mengangkat orang-orang itu untuk menunaikan kewajiban di tempat suci-Ku.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu tidak menunaikan kewajiban dalam hal barang-barang tempat suci-Ku, melainkan kamu mengangkat orang-orang itu untuk menunaikan kewajiban di tempat suci-Ku.

KSKK: Kamu tidak menjalankan tugasmu di Tempat Kudus, tetapi mewakilkan seorang lain untuk menjalankan tugas-tugas itu.

VMD: Kamu tidak memelihara barang-barang-Ku yang kudus. Tidak, kamu membiarkan orang asing bertanggung jawab atas Tempat-Ku yang kudus.’”

BIS: Bukannya mereka sendiri yang mengadakan upacara-upacara suci dalam Rumah-Ku, melainkan orang-orang asing yang mereka tugaskan untuk melakukannya.

TMV: Bukan mereka sendiri yang melakukan upacara suci dalam Rumah-Ku, melainkan orang asing yang ditugaskan mereka untuk melakukannya.

FAYH: Kamu tidak menjalankan semua ketetapan-Ku yang Kuberikan kepadamu berkenaan dengan perkara-perkara yang kudus, karena kamu mempekerjakan orang asing untuk mengurus tempat kudus-Ku."

ENDE: Kamu sendiri tidak menjelenggarakan kebaktian tempat sutjiKu, melainkan kamu menugaskan kebaktian ditempat sutjiKu kepada orang lain akan ganti kamu sendiri.

Shellabear 1912: Maka tiada juga kamu memeliharakan pegangan segala benda-Ku yang kudus itu melainkan kamu telah menentukan bagi dirimu beberapa orang akan memeliharakan pegangan tempat kudus itu.

Leydekker Draft: Dan sudah tijada kamu menongguwij tongguwan segala bendaku jang khudus: hanja kamu sudah djadikan bagi dirimu babarapa penongguw tongguwanku didalam makhdisku.

AVB: Kamu tidak menunaikan kewajipan dalam hal barang-barang tempat suci-Ku, melainkan kamu mengangkat orang lain itu untuk menunaikan kewajipan di tempat suci-Ku.”


TB ITL: Kamu tidak <03808> memelihara <08104> barang-barang-Ku <04931> yang kudus <06944> dan kamu mengangkat <07760> mereka untuk memelihara <08104> kewajibanmu <04931> terhadap Aku di dalam tempat kudus-Ku <04720>.


Jawa: Sira ora padha rumeksa marang barang-barangingSun kang suci sarta sira padha ngangkat wong-wong mau sira dadekake kang nindakake kawajibanira marang Ingsun ana ing pasuceningSun.

Jawa 1994: Umat-Ku ora njaga kasucèné tata-cara ing Pedaleman-Ku, malah padha ngangkat wong kapir nindakaké kewajiban ana ing Pasucèn-Ku, sing mesthiné kudu ditindakaké umat-Ku dhéwé.

Sunda: Ti batan ngajaga kasucian Bait Kami, papancenna anggur diserenkeun ka jalma-jalma bangsa asing.

Madura: Se mabadha opacara-opacara socce e Tang Padalemman jareya banne reng-oreng Isra’il dibi’, tape reng-oreng manca se esoro bi’ reng-oreng Isra’il jareya.

Bali: Ia suba pada tusing ngamanggehang upacara-upacara ane suci di Perhyangan Agung Ulune, nanging tungkalikane ia suba nunden anak dura negara nyalanang unduke ento.

Bugis: Tenniya bawang aléna mennang iya pakangkaé upacara-upacara mapaccing ri laleng Bola-Ku, sangadinna sining tau laing iya nasuroé mennang untu’ pogau’i.

Makasar: Teai ke’nanga bawang anggaukangi sikamma pa’gaukang matangkasaka lalang ri BallakKu, passangalinna tau bansa maraenga nasare tongi tugasa’ ke’nanga untu’ anggaukangi.

Toraja: Sia tae’mo na kamu kalena ungkaduttu’i tu apa maindanKu, sangadinna miangka’mo tu to senga’ ussondakomi la untoei tu kamenomban lako Kaleku lan inan maindanKu.

Karo: La ia saja si ngaturken lakon-lakon si badia i bas Rumah PertotonKu, tapi bangsa si deban isuruhna.

Simalungun: Seng iramotkon hanima horja ibagas ianan-Ku na mapansing in, tapi halak na legan do ipabangkit hanima mandalankon horjang-Ku bani ianan-Ku na pansing in.

Toba: Jala ndang diradoti hamu ulaon ni habadiaonku, tung roharoha do dibahen hamu pabangkithon halak bahen siradoti ulaonku gantimuna di ingananku na badia i.


NETBible: You have not kept charge of my holy things, but you have assigned foreigners to keep charge of my sanctuary for you.

NASB: "And you have not kept charge of My holy things yourselves, but you have set foreigners to keep charge of My sanctuary."

HCSB: You have not kept charge of My holy things but have appointed others to keep charge of My sanctuary for you.

LEB: You didn’t take care of my holy things. You put foreigners in charge of my temple.

NIV: Instead of carrying out your duty in regard to my holy things, you put others in charge of my sanctuary.

ESV: And you have not kept charge of my holy things, but you have set others to keep my charge for you in my sanctuary.

NRSV: And you have not kept charge of my sacred offerings; but you have appointed foreigners to act for you in keeping my charge in my sanctuary.

REB: Instead of keeping charge of my holy things yourselves, you have put these men in charge of my sanctuary.

NKJV: "And you have not kept charge of My holy things, but you have set others to keep charge of My sanctuary for you."

KJV: And ye have not kept the charge of mine holy things: but ye have set keepers of my charge in my sanctuary for yourselves.

AMP: And you have not kept charge of My holy things, but you have chosen foreign keepers to please yourselves and have set them in charge of My sanctuary.

NLT: You have not kept the laws I gave you concerning these sacred rituals, for you have hired foreigners to take charge of my sanctuary.

GNB: They have not taken charge of the sacred rituals in my Temple, but instead have put foreigners in charge.

ERV: You did not take care of my holy things. No, you let foreigners have responsibility of my holy place!’”

BBE: And you have not taken care of my holy things; but you have put them as keepers to take care of my work in my holy place.

MSG: You haven't taken care of my holy things. You've hired out the work to foreigners who care nothing for this place, my Sanctuary.

CEV: Instead of following the proper ways to worship me, you have put foreigners in charge of worship at my temple.

CEVUK: Instead of following the proper ways to worship me, you have put foreigners in charge of worship at my temple.

GWV: You didn’t take care of my holy things. You put foreigners in charge of my temple.


NET [draft] ITL: You have not <03808> kept <08104> charge <04931> of my holy things <06944>, but you have assigned <07760> foreigners to keep <08104> charge <04931> of my sanctuary <04720> for you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 44 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel