Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 5 : 12 >> 

AYT: Sepertiga darimu akan mati oleh penyakit sampar dan binasa oleh kelaparan di tengah-tengahmu. Sepertiga akan jatuh oleh pedang di sekelilingmu. Sepertiga akan Aku cerai-beraikan ke seluruh penjuru mata angin, dan Aku akan menghunus pedang di belakang mereka.


TB: Sepertiga dari padamu akan mati kena sampar dan mati kelaparan di tengah-tengahmu; sepertiga akan tewas dimakan pedang di sekitarmu; dan sepertiga lagi akan Kuhamburkan ke semua mata angin dan Aku akan menghunus pedang dari belakang mereka.

TL: Sepertiga kamu akan mati oleh bala sampar, dan dihabiskan oleh lapar di tengah-tengah kamu; dan sepertiga pula akan rebah mati dimakan pedang dalam segala jajahanmu; dan sepertiga pula akan Kuhamburkan kepada segala angin serta menghunus pedang di belakang mereka itu.

MILT: Sepertiga dari padamu akan mati oleh sampar dan akan binasa karena kelaparan di tengah-tengahmu. Dan sepertiga lagi akan jatuh oleh pedang di sekelilingmu, dan sepertiga lainnya akan Aku hamburkan ke seluruh penjuru angin dan Aku akan menghunus sebilah pedang di belakang mereka.

Shellabear 2010: Sepertiga darimu akan mati oleh penyakit sampar dan habis di tengah-tengahmu oleh bencana kelaparan. Sepertiga akan tewas oleh pedang di sekelilingmu. Sepertiga lagi akan Kuhamburkan ke segala mata angin, dan Aku akan menghunus pedang di belakang mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sepertiga darimu akan mati oleh penyakit sampar dan habis di tengah-tengahmu oleh bencana kelaparan. Sepertiga akan tewas oleh pedang di sekelilingmu. Sepertiga lagi akan Kuhamburkan ke segala mata angin, dan Aku akan menghunus pedang di belakang mereka.

KSKK: Sepertiga dari bangsamu akan mati oleh penyakit sampar atau kelaparan di dalam tembok-tembokmu, sepertiga akan gugur oleh pedang di luar kota, dan sepertiga lagi akan Kucerai-beraikan ke segala penjuru mata angin dan Aku akan mengejar mereka dengan pedang terhunus.

VMD: Sepertiga dari umatmu akan mati dalam kota oleh penyakit dan kelaparan. Sepertiga dari umatmu mati dalam pertempuran di luar kota, dan kemudian Aku menghunus pedang-Ku dan mengusir sepertiga umatmu ke negeri yang jauh.

BIS: Sepertiga dari pendudukmu akan mati karena wabah penyakit serta bencana kelaparan yang melanda kota. Sepertiga akan dibantai dengan pedang di luar kota, dan sepertiga lagi akan Kuhamburkan ke segala jurusan dan akan Kukejar-kejar dengan pedang.

TMV: Sepertiga pendudukmu akan mati kerana penyakit dan kelaparan di dalam kota, sepertiga akan mati ditikam pedang di luar kota, dan sepertiga lagi akan Kucerai-beraikan ke merata tempat dan akan Kukejar dengan pedang.

FAYH: Sepertiga di antara kamu akan mati karena bala kelaparan dan penyakit; sepertiga lagi akan dibantai oleh musuh; dan sepertiga lagi akan Kucerai-beraikan ke seluruh penjuru dunia dengan pedang terhunus di belakang kamu.

ENDE: Sepertiga dari (penduduk)mu akan mati karena sampar dan lenjap karena lapar di-tengah2mu, dan sepertiga akan lenjap karena pedang dikelilingmu; dan sepertiga lagi akan Kutjerai-beraikan kesegala mata angin dan pedang akan Kuhunus dibelakang mereka.

Shellabear 1912: Maka sepertiga dari padamu akan mati oleh bala sampar lalu hilang di antaramu oleh bala kelaparan dan sepertiga pula akan rebah dimakan pedang pada kelilingmu dan sepertiga pula kelak Aku hamburkan kepada segala mata angin serta menghunus pedang akan mengusir dia.

Leydekker Draft: Sapertiga deri pada kamu 'akan mati 'awleh sampar, dan 'awleh lapar 'ija 'akan dehabiskan ditengah-tengahmu, dan sapertiga 'akan rontoh terbunoh 'awleh pedang kuliling 'angkaw: dan sapertiga 'aku 'akan menghambur kasabelah sakalijen 'angin, dan 'aku 'akan menghunus pedang meng`usir marika 'itu.

AVB: Sepertiga daripada kamu akan mati oleh wabak penyakit dan habis di tengah-tengahmu oleh bencana kebuluran. Sepertiga akan tewas oleh pedang di sekelilingmu. Sepertiga lagi akan Kuhamburkan ke segala mata angin, dan Aku akan menghunus pedang di belakang mereka.


TB ITL: Sepertiga <07992> dari padamu akan mati <03615> kena sampar <01698> dan mati <04191> kelaparan <07458> di tengah-tengahmu <08432>; sepertiga <07992> akan tewas <05307> dimakan pedang <02719> di sekitarmu <05439>; dan sepertiga <07992> lagi akan Kuhamburkan <02219> ke semua <03605> mata angin <07307> dan Aku akan menghunus <07324> pedang <02719> dari belakang <0310> mereka.


Jawa: Panunggalanira sapratelon bakal mati dening pageblug lan mati kaliren ana ing tengahira; sapratelon bakal tiwas dening pedhang ana ing sakubengira; lan sapratelon bakal Sunsebar-sebarake ing sakehing keblat sarta bakal Ingsun bujeng kalawan pedhang ligan.

Jawa 1994: Saprateloné wongmu bakal mati merga saka pageblug lan kaliren ana ing kutha. Sapratelon bakal mati déning pedhang ana ing sanjabané kutha. Sapratelon liyané bakal Dakawut-awut sumebar ing kéblat papat, sarta Dakoyak nganggo pedhang.’

Sunda: Sapertilu jalma-jalma maneh bakal paraeh ku panyakit jeung ku kalaparan di jero kota; sapertiluna deui bakal dibabadan ku pedang di luareun kota, sapertiluna deui rek dibacacarkeun ka sagala jurusan sarta diudag ku pedang.

Madura: Sapartellonna pandhudhu’na ba’na bakal mateya polana wabah panyaket ban mosiba kalaparan se nyerrang kottha. Sapartellonna bakal ejagala bi’ peddhang e lowar kottha ban sapartellonna pole bi’ Sengko’ epabalessadana ka man-dhimman ban bi’ Sengko’ eserserra bi’ peddhang.

Bali: Rakyat ibane apahteluan lakar mati di kota ulihan nandang sakit muah sayah. Ane buin apahteluan lakar kasempal aji pedang di jabaan kotane. Sisanne ane buin apahteluan lakar sambehang Ulun sig angine, tur lakar uber Ulun aji pedang.

Bugis: Tawatellunna pabbanuwamu maté matu nasaba sai enrengngé abala akkadéreng iya kennaéngngi kotaé. Tawatellunna Uwunoi matu sibawa peddang ri saliweng kota, sibawa tawatellunnasi Uwassiyamporeng matu lao ri sininna sulapa’é nenniya Ulellungngi matu sibawa peddang.

Makasar: Bage tallunna pandudu’nu lamatei passabakkang garring siagang bala kacipurang antujuai kotaya. Bage tallunna lamate nibunoi siagang pa’dang ri pantaranganna kotaya, nampa bage tallunna pole laKupasiaraki mange-mange siagang laKuondangi siagang pa’dang.

Toraja: Sangtaa tallummi la mate nabaa ra’ba biang sia la narabunni karorian dio lu tangngami; na sangtaa tallummi la songka nakande pa’dang; na sangtaa tallummi pole’o la Kuambo’ lako mintu’ matanna angin sia la Kunonok tu pa’dang dio boko’na tau iato mai.

Karo: Sepertelu pendudukndu mate pagi erkiteken penakit ras kelihen i bas kota e; sepertelu itampul alu pedang i darat kota, janah sepertelu nari Kukerapken gelah ibabaken angin jenari Kuelis-elis alu pedang.

Simalungun: Sapartolu humbam matei do buaton ni sampar anjaha matei gayuran i tongah-tongahmu; sapartolu radag ibahen podang inggot bam, anjaha na sapartolu nari erapon-Ku do bani ganup deisa, anjaha podang do Husintak hun pudi ni sidea.

Toba: Sapartolu hamu mate binahen ni begu antuk, jala siap mate anturaparon di tongatongami, jala na sapartolu nari marragean binahen ni podang humaliang ho, jala na sapartolu muse ahu do paserakkon tu ganup desa, jala marpodang sintak sian pudinasida.


NETBible: A third of your people will die of plague or be overcome by the famine within you. A third of your people will fall by the sword surrounding you, and a third I will scatter to the winds. I will unleash a sword behind them.

NASB: ‘One third of you will die by plague or be consumed by famine among you, one third will fall by the sword around you, and one third I will scatter to every wind, and I will unsheathe a sword behind them.

HCSB: One third of your people will die by plague and be consumed by famine within you; one third will fall by the sword all around you; and I will scatter one third to every direction of the wind, and I will draw a sword to chase after them.

LEB: One–third of you will die in plagues and be devoured in famines. Another third will die in battles against those around you. I will scatter the remaining third to the wind, and I will pursue them with a sword.

NIV: A third of your people will die of the plague or perish by famine inside you; a third will fall by the sword outside your walls; and a third I will scatter to the winds and pursue with drawn sword.

ESV: A third part of you shall die of pestilence and be consumed with famine in your midst; a third part shall fall by the sword all around you; and a third part I will scatter to all the winds and will unsheathe the sword after them.

NRSV: One third of you shall die of pestilence or be consumed by famine among you; one third shall fall by the sword around you; and one third I will scatter to every wind and will unsheathe the sword after them.

REB: One third of your people will die by pestilence or perish by famine in your midst; one third will fall by the sword in the country round about; and one third I shall scatter to the four winds and follow with drawn sword.

NKJV: ‘One–third of you shall die of the pestilence, and be consumed with famine in your midst; and one–third shall fall by the sword all around you; and I will scatter another third to all the winds, and I will draw out a sword after them.

KJV: A third part of thee shall die with the pestilence, and with famine shall they be consumed in the midst of thee: and a third part shall fall by the sword round about thee; and I will scatter a third part into all the winds, and I will draw out a sword after them.

AMP: And a third of you shall die of pestilence and be consumed by famine in the midst of you; a third shall fall by the sword round about you; and I will scatter a third to all the winds and will draw out a sword after them.

NLT: A third of your people will die in the city from famine and disease. A third of them will be slaughtered by the enemy outside the city walls. And I will scatter a third to the winds and chase them with my sword.

GNB: A third of your people will die from sickness and hunger in the city; a third will be cut down by swords outside the city; and I will scatter the last third to the winds and pursue them with a sword.

ERV: A third of your people will die inside the city from diseases and hunger. Another third will die in battle outside the city. And then I will pull out my sword and chase the last third of your people into faraway countries.

BBE: A third of you will come to death from disease, wasting away among you through need of food; a third will be put to the sword round about you; and a third I will send away to every wind, letting loose a sword after them.

MSG: A third of your people will die of either disease or hunger inside the city, a third will be killed outside the city, and a third will be thrown to the winds and chased by killers.

CEV: A third of you will die here in Jerusalem from disease or starvation. Another third will be killed in war. And I will scatter the last third of you in every direction, then track you down and kill you.

CEVUK: A third of you will die here in Jerusalem from disease or starvation. Another third will be killed in war. And I will scatter the last third of you in every direction, then track you down and kill you.

GWV: One–third of you will die in plagues and be devoured in famines. Another third will die in battles against those around you. I will scatter the remaining third to the wind, and I will pursue them with a sword.


NET [draft] ITL: A third <07992> of your people will die <04191> of plague <01698> or be overcome <03615> by the famine <07458> within <08432> you. A third <07992> of your people will fall <05307> by the sword <02719> surrounding <05439> you, and a third <07992> I will scatter <02219> to the winds <07307>. I will unleash <07324> a sword <02719> behind <0310> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 5 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel