Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 5 : 13 >> 

AYT: Akan Kulampiaskan amarah-Ku dan menimpakan murka-Ku, dan Aku akan merasa puas. Maka, mereka akan tahu bahwa Aku, TUHAN, telah berfirman dalam kecemburuan-Ku ketika Aku meluapkan murka-Ku ke atas mereka.”


TB: Aku akan melampiaskan murka-Ku kepada mereka, sehingga hati-Ku yang panas tenang kembali dan Aku merasa puas; dan mereka akan mengetahui, bahwa Akulah TUHAN yang mengatakannya di dalam cemburu-Ku, tatkala Aku melampiaskan amarah-Ku kepada mereka.

TL: Demikianlah murka-Ku akan disempurnakan dan Aku menanggungkan kelak kehangatan amarah-Ku kepada mereka itu dan memuaskan diri-Ku, maka diketahuinya kelak bahwa Aku ini, Tuhan, sudah berfirman demikian dengan gairah-Ku, apabila Aku menyempurnakan kehangatan amarah-Ku kepadanya.

MILT: Dan Aku akan melampiaskan murka-Ku dan akan menimpakan kegeraman-Ku di antara mereka, dan Aku akan merasa nyaman. Dan mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068) yang telah berbicara dalam kecemburuan-Ku, saat Aku melampiaskan kegeraman-Ku di antara mereka.

Shellabear 2010: Demikianlah murka-Ku akan digenapi. Aku akan melampiaskan murka-Ku kepada mereka dan merasa puas. Mereka akan tahu bahwa Aku, ALLAH, telah berfirman dalam kegusaran-Ku ketika Aku melampiaskan murka-Ku kepada mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Demikianlah murka-Ku akan digenapi. Aku akan melampiaskan murka-Ku kepada mereka dan merasa puas. Mereka akan tahu bahwa Aku, ALLAH, telah berfirman dalam kegusaran-Ku ketika Aku melampiaskan murka-Ku kepada mereka.

KSKK: Amarah-Ku akan padam dan murka-Ku terhadap mereka akan dipuaskan. Pembalasan dendam-Ku akan terlaksana dan mereka akan tahu, bahwa Aku, Yahweh, telah bersabda dalam kecemburuan-Ku ketika Aku melampiaskan murka-Ku terhadap mereka.

VMD: Baru kemudian Aku menghentikan marah-Ku terhadap umatmu. Aku tahu bahwa mereka telah dihukum atas semua yang jahat yang dilakukannya terhadap Aku. Mereka tahu bahwa Akulah TUHAN, dan bahwa Aku telah berbicara kepada mereka karena kasih-Ku yang begitu besar terhadap mereka.”

BIS: Engkau akan merasakan kedahsyatan amarah dan amukan-Ku sampai Aku puas. Setelah semua itu terjadi, engkau akan yakin bahwa Aku, TUHAN, telah berbicara kepadamu karena Aku murka atas ketidaksetiaanmu.

TMV: Engkau akan merasakan kedahsyatan kemurkaan dan keberangan-Ku sehingga Aku puas. Apabila segala perkara itu berlaku, barulah engkau yakin bahawa Aku, TUHAN, telah berfirman kepadamu kerana Aku murka terhadap ketidaksetiaanmu.

FAYH: Sesudah itu barulah murka-Ku akan reda. Dan seluruh Israel akan tahu bahwa Akulah TUHAN yang telah berkata-kata kepada mereka dalam murka-Ku.

ENDE: Lalu murkaKu akan mereda dan amarahKu kepada mereka akan Kutenangkan dan Aku membalas dendam. Maka diketahuilah mereka, bahwa Aku, Jahwe, jang telah bersabda dalam tjemburuanKu, apabila amarahKu kepada mereka telah Kugenapi.

Shellabear 1912: Maka demikianlah kelak murka-Ku akan digenapi dan Aku akan memuaskan berang-Ku atas orang-orang itu serta beroleh penghiburan dan sekaliannya akan mengetahui bahwa Aku inilah Allah yang berfirman dengan cemburuan-Ku tatkala Aku setelah menggenapi berang-Ku atas orang-orang itu.

Leydekker Draft: Demikijenlah morkaku 'akan dehabiskan, dan 'aku 'akan perhentikan kahangatan 'amarahku di`atas marika 'itu, dan menghiborkan diriku: maka marika 'itu 'akan meng`atahuwij, bahuwa 'aku 'ini Huwa sudah baferman dengan ghajratku, tatkala 'aku 'akan menghabiskan kahangatan 'amarahku di`atas marika 'itu.

AVB: Demikianlah murka-Ku akan digenapi. Aku akan melampiaskan murka-Ku kepada mereka dan berasa puas. Mereka akan tahu bahawa Aku, TUHAN, telah berfirman dalam kecemburuan-Ku ketika Aku melampiaskan murka-Ku kepada mereka.


TB ITL: Aku akan melampiaskan <03615> murka-Ku <0639> kepada mereka, sehingga hati-Ku yang panas <02534> tenang kembali <05162> dan Aku merasa puas <05117>; dan mereka akan mengetahui <03045>, bahwa <03588> Akulah <0589> TUHAN <03068> yang mengatakannya <01696> di dalam cemburu-Ku <07068>, tatkala Aku melampiaskan <03615> amarah-Ku <02534> kepada mereka.


Jawa: Kaya mangkono anggoningSun bakal ngatogake bebenduningSun marang wong-wong mau, satemah bentering panggalihingSun banjur lilih sarta Ingsun wus rumaos marem. Ing kono wong-wong iku bakal padha sumurup, yen Ingsun iki Yehuwah kang mangandikakake iku ing sajroning butajenganingSun, nalika Ingsun ngesokake bebenduningSun mau.

Jawa 1994: Kowé bakal padha ngrasakaké paukuman-Ku sakatogé. Yèn kuwi mau kabèh wis kelakon, kowé lagi bakal padha ngerti, yèn Aku, Pangéran sing ngandika marang kowé sajroning paukuman-Ku, saka bentèring penggalih-Ku merga enggonmu laku sèdhèng.

Sunda: Maneh bakal ngarasa hebatna Kami ngamuk ngabudalkeun amarah nepi ka hate Kami puas. Lamun geus kitu, tangtu maraneh yakin yen Kami, PANGERAN ngandika kieu teh lantaran geus teu kuat ku kateusatiaan maneh.

Madura: Ba’na bakal ngarassa’agiya saapa nako’e mon Sengko’ peggel ban ngamok sampe’ tobuk. Mon jareya kabbi la kalakon, ba’na bakal yakina ja’ Sengko’, PANGERAN, la acaca ka ba’na polana Sengko’ ce’ peggella lantaran ba’na ta’ esto.

Bali: Iba lakar ngrasayang bebendun Ulune, kanti pakayunan Ulune rumasa purna. Yen suba sakancan paundukane ento kasidan, ditu iba lakar nawang, mungguing Ulun Sang Hyang Widi Wasa ane suba masabda teken iba, sawireh Ulun sakit ati teken kalinyokan ibane.

Bugis: Mupéneddingiwi matu aseronna caina sibawa ajjallo’-Ku narapi najinna-Ka. Kajajiyang manennaro, mateppe’ko matu makkedaé Iyya, PUWANG, pura mabbicara lao ri iko nasaba macai-Ka lao ri atemmatinuluremmu.

Makasar: Lanupisa’ringi antekamma lompona pangngalarroingKu siagang pa’jallokangKu sa’genna sukku’ Kusa’ring. Punna le’ba’ ngasemmo kajariang anjo sikammaya, nampa mako latappa’ angkanaya iNakke, Batara, anne a’bicara mae ri kau lanri larroKu mae ri sipa’ tenana namattantu pa’mai’nu.

Toraja: Susimoto tu kasengkeangKu la Kutappu’i Kubarrakan sia la Kuparampoi kare’dekan ara’Ku tu tau iato mai, namane sau penaangKu sia ma’papakkanniNa’. Sia la naissan tau iato mai, kumua Akumo, tu PUANG, tu kamanokangKu ditimba oloKu angku ma’kada, ke mangkami Kutappui tu mintu’ kare’dekan ara’Ku Kuparampoan tau iato mai.

Karo: Inanamindu me uga sangatna rawa ras pernembeh ateKu seh maka puas Kuakap. Kenca jadi si enda kerina, i je tek me kam o Jerusalem maka Aku, TUHAN, nggo ngerana man bandu erkiteken nembeh ateKu ngidah kinilapatuhenndu.

Simalungun: Jadi das ma gilang-Ku, mangonai ma ringis-Ku bani sidea, gabe sombuh Huahap; jadi botohon ni sidea ma, paboa Ahu do Jahowa na marsahap ibagas gilang-Ku, bani na Hupasogop ringis-Ku bani sidea.

Toba: Asa tung sun tolhas hinamurukku, jala sombu rimashu di nasida, jala dampor ateatengku, asa tung diboto nasida, ahu Jahowa do naung mangkuling di bagasan piripiringku, molo dung sun tolhas hubahen rimashu tu nasida.


NETBible: Then my anger will be fully vented; I will exhaust my rage on them, and I will be appeased. Then they will know that I, the Lord, have spoken in my jealousy when I have fully vented my rage against them.

NASB: ‘Thus My anger will be spent and I will satisfy My wrath on them, and I will be appeased; then they will know that I, the LORD, have spoken in My zeal when I have spent My wrath upon them.

HCSB: When My anger is spent and I have vented My wrath on them, I will be appeased. Then, after I have spent My wrath on them, they will know that I, the LORD, have spoken in My jealousy.

LEB: "I will unleash my anger. I will use my fury against you, and I will get revenge. When my fury is unleashed against you, you will know that I, the LORD, spoke to you while I was angry.

NIV: "Then my anger will cease and my wrath against them will subside, and I will be avenged. And when I have spent my wrath upon them, they will know that I the LORD have spoken in my zeal.

ESV: "Thus shall my anger spend itself, and I will vent my fury upon them and satisfy myself. And they shall know that I am the LORD--that I have spoken in my jealousy--when I spend my fury upon them.

NRSV: My anger shall spend itself, and I will vent my fury on them and satisfy myself; and they shall know that I, the LORD, have spoken in my jealousy, when I spend my fury on them.

REB: When my anger is spent and my fury is abated I shall be appeased; when my fury against them is spent they will know that I, the LORD, have spoken in my jealousy.

NKJV: ‘Thus shall My anger be spent, and I will cause My fury to rest upon them, and I will be avenged; and they shall know that I, the LORD, have spoken it in My zeal, when I have spent My fury upon them.

KJV: Thus shall mine anger be accomplished, and I will cause my fury to rest upon them, and I will be comforted: and they shall know that I the LORD have spoken [it] in my zeal, when I have accomplished my fury in them.

AMP: Thus shall My anger be spent and I will cause My wrath toward them to rest and I will be eased {and} comforted. And they shall know, understand, {and} realize that I the Lord have spoken in My zeal, when I have accomplished My wrath upon them.

NLT: Then at last my anger will be spent, and I will be satisfied. And when my fury against them has subsided, all Israel will know that I, the LORD, have spoken to them in my jealous anger.

GNB: “You will feel all the force of my anger and rage until I am satisfied. When all this happens, you will be convinced that I, the LORD, have spoken to you because I am outraged at your unfaithfulness.

ERV: Only then will I stop being angry with your people. I will know that they have been punished for the bad things they did to me. They will know that I am the LORD and that I spoke to them because of my strong love for them!”

BBE: So my wrath will be complete and my passion will come to rest on them; and they will be certain that I the Lord have given the word of decision, when my wrath against them is complete.

MSG: "Only then will I calm down and let my anger cool. Then you'll know that I was serious about this all along, that I'm a jealous God and not to be trifled with.

CEV: You will feel my fierce anger until I have finished taking revenge. Then you will know that I, the LORD, was furious because of your disobedience.

CEVUK: You will feel my fierce anger until I have finished taking revenge. Then you will know that I, the Lord, was furious because of your disobedience.

GWV: "I will unleash my anger. I will use my fury against you, and I will get revenge. When my fury is unleashed against you, you will know that I, the LORD, spoke to you while I was angry.


NET [draft] ITL: Then my anger <0639> will be fully vented <03615>; I will exhaust <05117> my rage <02534> on them, and I will be appeased <05162>. Then they will know <03045> that <03588> I <0589>, the Lord <03068>, have spoken <01696> in my jealousy <07068> when I have fully vented <03615> my rage <02534> against them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 5 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel