Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 5 : 15 >> 

AYT: Kamu akan menjadi bahan celaan dan ejekan, suatu peringatan dan kengerian bagi bangsa-bangsa di sekitarmu ketika Aku menjatuhkan hukuman terhadapmu dalam kemarahan dan murka, serta dalam teguran yang keras. Aku, TUHAN, telah berfirman.


TB: Engkau akan menjadi buah celaan dan cercaan, menjadi peringatan dan suatu kengerian bagi bangsa-bangsa yang di sekitarmu, tatkala Aku menjatuhkan hukuman kepadamu di dalam kemurkaan dan kemarahan dan di dalam penghajaran-penghajaran kemarahan--Aku, TUHAN, yang mengatakannya--

TL: Sehingga kecelaan dan kecucaan itu akan suatu pengajaran dan kecengangan bagi segala orang kafir yang ada keliling kamu, apabila Aku memutuskan hukum di antara kamu dengan murka dan kehangatan amarah dan siksa yang amat hebat; bahwa Aku ini, Tuhan, sudah berfirman demikian!

MILT: Dan hal itu akan menjadi celaan dan ejekan, suatu peringatan dan kengerian bagi bangsa-bangsa yang ada di sekelilingmu, ketika Aku menjatuhkan hukuman kepadamu dalam amarah dan dalam murka dan dalam hajaran-hajaran kegeraman. Aku, TUHAN (YAHWEH - 03068), telah berfirman.

Shellabear 2010: Engkau akan menjadi celaan, cercaan, peringatan, dan kengerian bagi bangsa-bangsa di sekelilingmu ketika Aku menjalankan penghakiman di antaramu dengan amarah, murka, serta hukuman-hukuman kemurkaan. Aku, ALLAH, telah berfirman.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau akan menjadi celaan, cercaan, peringatan, dan kengerian bagi bangsa-bangsa di sekelilingmu ketika Aku menjalankan penghakiman di antaramu dengan amarah, murka, serta hukuman-hukuman kemurkaan. Aku, ALLAH, telah berfirman.

KSKK: Engkau akan menjadi celaan, ejekan, pelajaran, suatu peringatan dan sasaran kengerian untuk bangsa-bangsa yang di dekatmu, apabila Aku menyiksa engkau dalam amarah, murka yang garang dan kecaman yang keras. Aku, Yahweh, telah bersabda."

VMD: Orang-orang sekitarmu mengejekmu, tetapi engkau juga menjadi pelajaran bagi mereka. Mereka akan melihat bahwa Aku marah serta menghukum kamu. Aku sangat marah. Aku memperingatkan kamu. Aku TUHAN mengatakan kepadamu yang akan Kulakukan.

BIS: Bila Aku marah dan geram kepadamu serta menghukummu, semua bangsa di sekelilingmu akan merasa ngeri. Mereka akan mengejekmu dan muak melihatmu.

TMV: Apabila Aku murka dan meradang, Aku akan menghukum engkau, sehingga semua bangsa di sekelilingmu akan ngeri. Mereka akan menghina dan mengejek engkau.

FAYH: Kamu akan menjadi bahan cemoohan dunia dan contoh bagi semua bangsa, untuk menunjukkan apa yang akan terjadi jika TUHAN murka terhadap suatu bangsa dan menjatuhkan hukuman ke atasnya. Aku, TUHAN, yang telah mengatakan hal ini.

ENDE: Engkau akan mendjadi pokok penghinaan dan fitnah, peringatan jang mengerikan bagi bangsa2 dikelilingmu, apabila Aku mengadakan pengadilan padamu dalam murka dan amarahKu, dengan siksa jang hebat. Akulah, Jahwe, jang telah bersabda!

Shellabear 1912: Maka tatkala Aku memutuskan hukum di antaramu dengan murka-Ku dan berang-Ku dan dengan sangat hardikku niscaya yaitu akan menjadi suatu kecelaan dan suatu sindiran dan suatu pengajaran dan suatu ajaib bagi segala bangsa yang mengelilingi engkau bahwa Aku inilah Allah yang telah berfirman demikian

Leydekker Draft: Maka katjela`an dan katjutja`an 'akan 'ada peng`adjaran dan katjangangan bagi CHalajikh jang meng`uliling 'angkaw: manakala 'aku 'akan melakukan bagej-bagej hukum 'atasmu dengan morka, dan dengan kahangatan 'amarah, dan dengan babarapa penghardikan jang 'amat hangat: 'aku 'ini Huwa sudah baferman 'itu.

AVB: Engkau akan menjadi celaan, cercaan, peringatan, dan kengerian bagi bangsa-bangsa di sekelilingmu ketika Aku menjalankan penghakiman terhadap kamu dengan amarah, murka, serta hukuman-hukuman kemurkaan. Aku, TUHAN, telah berfirman.


TB ITL: Engkau akan menjadi <01961> buah celaan <02781> dan cercaan <01422>, menjadi peringatan <04148> dan suatu kengerian <04923> bagi bangsa-bangsa <01471> yang <0834> di sekitarmu <05439>, tatkala Aku menjatuhkan <06213> hukuman <08201> kepadamu di dalam kemurkaan <0639> dan kemarahan <02534> dan di dalam penghajaran-penghajaran <08433> kemarahan <02534> -- Aku <0589>, TUHAN <03068>, yang mengatakannya <01696>--


Jawa: Sira bakal dadi cacadan lan cecampahan, minangka pepenget lan dadi bab kang ngeram-eramake tumrap para bangsa ing sakubengira, yaiku ing samangsa Ingsun nibakake paukuman marang sira ing sajroning bendu lan duka sarta ing sajroning pangrangketingSun kang nggegirisi -- Ingsun, Pangeran Yehuwah kang mangandikakake --

Jawa 1994: Samasa Aku ngesokaké paukuman-Ku marang kowé, bangsa-bangsa sakiwa-tengenmu saka girisé bakal padha gemeter. Kowé bakal dianggep najis lan dipoyoki déning para bangsa.

Sunda: Waktu maneh keur diamuk ku amarah Kami sarta dihukum, sakabeh bangsa di sakurilingeun maneh bakal katarajang sieun, saterusna bakal moyok jeung mikaijid ka maneh.

Madura: Mon Sengko’ ce’ peggella ka ba’na ban ngokom ba’na, sa-bangsa e sakalenglengnga ba’na bakal arassa’a marenges kabbi. Sa-bangsa jareya bakal co-ngocowa ba’na ban ngalennyer nangale’e ba’na.

Bali: Yening Ulun duka muah bendu teken iba tur nyisipang iba, sakancan bangsa-bangsane ane ngiter iba lakar pada karesresan. Ia lakar pada seneb ngiwasin iba tur ia ngewerin iba.

Bugis: Rékko macai-Ka sibawa majjamerru lao ri iko enrengngé hukkukko, sininna bangsaé ri mattulilimmu masélengngi matu. Naéllé’ko matu sibawa maja péneddinna mitako.

Makasar: Punna larroA’ siagang lussaKa’ mae ri kau, kammayatompa Kuhukkungko, sikontu bansa-bansa niaka ri tammulilinu la’jari mallaki nakasia’. Lanacau-cauko siagang lanrei ancinikko.

Toraja: Nasusito la dadiko misa’ apa ditatta sia dibe’se, tu umpandan pa’pakilala sia misa’ apa napotiramban mintu’ bangsa untikuiko, ke Kuparampoimoko ukungan tete dio kasengkean sia kare’dekan ara’ sia peada’ masarrang. Akumo, PUANG, tu mangka ma’kada.

Karo: Tupung Kuajar kam alu ukumen pernembeh ateKu si gara, kerina bangsa-bangsa sekelewetndu pe gentar; janah si e jadi pertenget bana. Ciga atena ngenehen kam emaka iuru-uruna kam.

Simalungun: Tongon, gabe siapason ampa sipahirion, gabe lumba-lumba ampa songgot-songgot do ho bani bangsa-bangsa na manlioti ho, bani na Hudabuh uhum bam ibagas gila pakon ringis ampa pinsang-pinsang na parah. (Ahu, Jahowa do na manluarhon ai), *

Toba: Asa tung gabe haurahon dohot sieleseleson, panjoraan dohot hatotongon di parbegu angka na humaliang ho, ia dung hudabu tu ho angka uhum di bagasan rimas dohot di bagasan piripiri marhitehite pinsangpinsang ni harimason. Ahu Jahowa do na mandok i.


NETBible: You will be an object of scorn and taunting, a prime example of destruction among the nations around you when I execute judgments against you in anger and raging fury. I, the Lord, have spoken!

NASB: ‘So it will be a reproach, a reviling, a warning and an object of horror to the nations who surround you when I execute judgments against you in anger, wrath and raging rebukes. I, the LORD, have spoken.

HCSB: So you will be a disgrace and a taunt, a warning and a horror, to the nations around you when I execute judgments against you in anger, wrath, and furious rebukes. I, the LORD, have spoken.

LEB: The nations that are around you will ridicule you and laugh at you. When I punish you because of my anger, fury, and fierce revenge, you will become something ridiculed and something horrible. I, the LORD, have spoken.

NIV: You will be a reproach and a taunt, a warning and an object of horror to the nations around you when I inflict punishment on you in anger and in wrath and with stinging rebuke. I the LORD have spoken.

ESV: You shall be a reproach and a taunt, a warning and a horror, to the nations all around you, when I execute judgments on you in anger and fury, and with furious rebukes--I am the LORD, I have spoken--

NRSV: You shall be a mockery and a taunt, a warning and a horror, to the nations around you, when I execute judgments on you in anger and fury, and with furious punishments—I, the LORD, have spoken—

REB: You will be an object of mockery and abuse, an appalling lesson to the nations round about, when I pass sentence on you and execute judgement in anger and fury. I, the LORD, have spoken.

NKJV: ‘So it shall be a reproach, a taunt, a lesson, and an astonishment to the nations that are all around you, when I execute judgments among you in anger and in fury and in furious rebukes. I, the LORD, have spoken.

KJV: So it shall be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment unto the nations that [are] round about thee, when I shall execute judgments in thee in anger and in fury and in furious rebukes. I the LORD have spoken [it].

AMP: So it shall be a reproach and a taunt, a warning and a horror {and} an astonishment to the [heathen] nations around you when I shall execute judgments upon you in anger and in wrath and in furious chastisements {and} rebukes--I the Lord have spoken it.

NLT: You will become an object of mockery and taunting and horror. You will be a warning to all the nations around you. They will see what happens when the LORD turns against a nation in furious rebuke. I, the LORD, have spoken!

GNB: “When I am angry and furious with you and punish you, all the nations around you will be terrified. They will look at you with disgust and make fun of you.

ERV: People around you will make fun of you, but you will also be a lesson for them. They will see that I was angry and punished you. I was very angry and I warned you. I, the LORD, told you what I would do.

BBE: And you will be a name of shame and a cause of bitter words, an example and a wonder to the nations round about you, when I give effect to my judging among you in wrath and in passion and in burning protests: I the Lord have said it:

MSG: When I finish my angry punishment and searing rebukes, you'll be reduced to an object of ridicule and mockery, turned into a horror story circulating among the surrounding nations. I, GOD, have spoken.

CEV: will insult you and make fun of you, but they will also be shocked and terrified at what I did in my anger.

CEVUK: will insult you and make fun of you, but they will also be shocked and terrified at what I did in my anger.

GWV: The nations that are around you will ridicule you and laugh at you. When I punish you because of my anger, fury, and fierce revenge, you will become something ridiculed and something horrible. I, the LORD, have spoken.


NET [draft] ITL: You will be <01961> an object of scorn <02781> and taunting <01422>, a prime example <04148> of destruction <04923> among the nations <01471> around <05439> you when I execute <06213> judgments <08201> against you in anger <0639> and raging <02534> fury <02534> <08433>. I <0589>, the Lord <03068>, have spoken <01696>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 5 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel