Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 5 : 6 >> 

AYT: Ia telah memberontak terhadap peraturan-peraturan-Ku melebihi kejahatan bangsa-bangsa lain, dan terhadap ketetapan-ketetapan-Ku dengan lebih jahat dari negeri-negeri di sekitarnya. Sebab, mereka telah menolak perintah-perintah-Ku dan tidak berjalan dalam ketetapan-ketetapan-Ku.”


TB: Ia sudah memberontak terhadap peraturan-peraturan-Ku lebih jahat dari pada bangsa-bangsa dan terhadap ketetapan-ketetapan-Ku lebih jahat dari negeri-negeri yang di sekitarnya; karena mereka menolak peraturan-peraturan-Ku dan kelakuan mereka tidak selaras dengan ketetapan-ketetapan-Ku.

TL: Tetapi dengan jahat sengajanya dilanggarnya segala hukum-Ku terlebih dari pada segala orang kafir, dan dilanggarnya segala syariat-Ku terlebih dari pada segala negeri yang kelilingnya; karena sudah dibuangnya akan segala hukum-Ku dan tiada ia berjalan setuju dengan syariat-Ku.

MILT: Namun dia telah mengubah ketetapan-ketetapan-Ku menjadi kefasikan, lebih daripada bangsa-bangsa, dan peraturan-peraturan-Ku, lebih daripada negeri-negeri yang ada di sekelilingnya. Sebab, mereka telah menolak ketetapan-ketetapan-Ku dan peraturan-peraturan-Ku, mereka tidak berjalan di dalamnya.

Shellabear 2010: Namun, dalam kefasikannya ia telah mendurhaka menentang peraturan-peraturan-Ku melebihi bangsa-bangsa lain, serta menentang ketetapan-ketetapan-Ku melebihi negeri-negeri di sekelilingnya. Mereka menolak peraturan-peraturan-Ku dan tidak hidup menurut ketetapan-ketetapan-Ku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, dalam kefasikannya ia telah mendurhaka menentang peraturan-peraturan-Ku melebihi bangsa-bangsa lain, serta menentang ketetapan-ketetapan-Ku melebihi negeri-negeri di sekelilingnya. Mereka menolak peraturan-peraturan-Ku dan tidak hidup menurut ketetapan-ketetapan-Ku.

KSKK: ia memberontak melawan hukum-hukum dan ketetapan-ketetapan-Ku lebih dari bangsa-bangsa di sekitar. Sesungguhnya ia menolak hukum-hukum-Ku dan tidak melaksanakan ketetapan-ketetapan-Ku.

VMD: Orang memberontak terhadap perintah-Ku. Mereka lebih buruk daripada bangsa-bangsa lain. Mereka lebih melanggar hukum-Ku daripada orang-orang di negeri sekitarnya. Mereka tidak mau mendengarkan perintah-Ku. Mereka tidak mematuhi hukum-Ku.”

BIS: Tetapi Yerusalem telah menolak perintah-Ku dan ternyata lebih jahat daripada bangsa-bangsa lain, bahkan lebih tidak taat daripada negara-negara di sekelilingnya. Yerusalem melanggar perintah-perintah-Ku dan tak mau mentaati hukum-hukum-Ku."

TMV: Tetapi Yerusalem memberontak terhadap perintah-Ku, dan ternyata lebih jahat daripada bangsa-bangsa lain, lebih ingkar daripada negeri-negeri di sekelilingnya. Yerusalem menolak perintah-Ku dan tidak mematuhi hukum-Ku.

FAYH: (5-5)

ENDE: Ia telah mendurhakai hukumKu dengan djahatnja lebih daripada bangsa2 (kafir) dan (ia mendurhakai) ketetapanKu lebih daripada negeri2 dikelilingnja, sebab hukumKu mereka tolak dan mereka tidak berdjalan menurut ketetapanKu.

Shellabear 1912: Maka ia telah mendurhaka kepada segala hukum-Ku padahal dilakukannya kejahatan terlebih dari pada segala bangsa serta mendurhaka kepada segala peraturan-Ku lebih dari pada segala negeri yang mengelilingi dia karena segala hukum-Ku telah ditolaknya dan tiada ia menurut jalan segala peraturan-Ku.

Leydekker Draft: Tetapi 'ija sudah meng`ubahkan hukum-hukumku mendjadi fasikh lebeh deri pada segala CHalajikh, dan 'ondang-ondangku lebeh deri pada segala tanah jang meng`uliling dija: karana marika 'itu sudah membowang hukum-hukumku, dan sudah tijada 'ija berdjalan turut 'ondang-ondangku.

AVB: Namun begitu, dalam kefasiqannya ia telah menderhaka dengan menentang peraturan-peraturan-Ku melebihi bangsa-bangsa lain, dan menentang ketetapan-ketetapan-Ku melebihi negeri-negeri di sekelilingnya. Mereka menolak peraturan-peraturan-Ku dan tidak hidup menurut ketetapan-ketetapan-Ku.


TB ITL: Ia sudah memberontak <04784> terhadap peraturan-peraturan-Ku <04941> lebih jahat <07564> dari <04480> pada bangsa-bangsa <01471> dan terhadap ketetapan-ketetapan-Ku <02708> lebih jahat dari <04480> negeri-negeri <0776> yang <0834> di sekitarnya <05439>; karena <03588> mereka menolak <03988> peraturan-peraturan-Ku <04941> dan kelakuan mereka tidak <03808> selaras <01980> dengan ketetapan-ketetapan-Ku <02708>.


Jawa: Iku wus mbalela marang pranatan-pranataningSun, ngluwihi alane para bangsa, tuwin marang katetepaningSun ngluwihi nagara-nagara ing sakubenge, amarga padha nampik pranataningSun sarta kalakuane ora cocog kalawan katetepaningSun.

Jawa 1994: Nanging Yérusalèm wis nglawan dhawuh-dhawuh-Ku, malah ngétokaké alané, ngungkuli pialané bangsa-bangsa sakubengé. Yérusalèm wis nampik préntah lan suthik netepi dhawuh-dhawuh-Ku.

Sunda: Tapi Yerusalem ngalawan kana parentah-parentah Kami, leuwih jahat ti batan bangsa-bangsa sejen, leuwih bahula ti batan nagri-nagri sakurilingna. Parentah-parentah Kami ditolak, papakon-papakon ti Kami teu dilakonan.

Madura: Tape Yerusalim la nolak Tang parenta ban nyata ajahadan dhari sa-bangsa laenna, la’-mala’ lebbi ta’ ta’at mon etembang bi’ ra-nagara e sakalenglengnga. Yerusalim ta’ endha’ atoro’ ka Tang parenta ban ta’ atoro’ ka Tang kom-hokom."

Bali: Nanging kota Yerusaleme ento brontak nglawan sapatitah Ulune muah ngedengang ibanne mungguing ia jaatan teken bangsa-bangsane ane lenan, tur sangetan ia nglawan bandingang teken panegara-panegarane ane ngiter ia. Kota Yerusaleme tungkas teken sapatitah Ulune muah tusing nyak ngamanggehang pidabdab Ulune.

Bugis: Iyakiya Yérusalém purani nasampéyang parénta-Ku na annessana lebbi majai naiya bangsa-bangsa laingngé, mala lebbi dé’ namatinulu naiya wanuwa-wanuwaé ri mattulilinna. Najjalékkai Yérusalém parénta-parénta-Ku sibawa dé’ namaélo turusiwi hukkung-hukkuk-Ku."

Makasar: Mingka Yerusalem natollaki parentaKu siagang a’nassami angkana ja’dallangngangi nabansa-bansa maraenga, ba’lalo la’bi tenangngang namannuruki nabansa-bansa maraenga ri tammulilina. Nadakkai Yerusalem parenta-parentaKu siagang taerokai tundu’ mae ri hukkung-hukkungKu."

Toraja: Apa tang mekaaluk umbali-bali atorangKu losong na iatu mintu’ bangsa sia umbali-bali apa Kupondok losong na iatu mintu’ tondok tiku lao, belanna natibemo tau iato mai tu atorangKu sia tae’mo nalolang unturu’ mintu’ apa Kupondok.

Karo: Tapi Jerusalem berontak ngelawan perentahKu, janah icidahkenna maka jahaten ia asangken bangsa-bangsa si deban, buen ia nimbak asangken negeri-negeri si i sekelewetna. Jerusalem nulak perentahKu, janah la ia nggit matuhi Undang-undangKu.

Simalungun: Hape ilawan sidea do titah-Ku, jahatan humbani sipajuh begu-begu, sonai homa aturan-Ku lobih humbani nagori na manlioti sidea, ai mapas do sidea bani sagala aturan-Ku anjaha seng iparlahouhon sidea titah-Ku.”

Toba: Hape manggunturi nasida dompak angka uhumhu, gabe jumahat nasida sian angka parbegu, jala manggunjal nasida dompak angka patikku, lobi sian luat angka na humaliang nasida, ai ditoisi nasida do angka uhumhu, jala ndang diparangehon nasida angka patikku.


NETBible: Then she defied my regulations and my statutes, becoming more wicked than the nations and the countries around her. Indeed, they have rejected my regulations, and they do not follow my statutes.

NASB: ‘But she has rebelled against My ordinances more wickedly than the nations and against My statutes more than the lands which surround her; for they have rejected My ordinances and have not walked in My statutes.’

HCSB: But she has rebelled against My ordinances with more wickedness than the nations, and against My statutes more than the countries that surround her. For her people have rejected My ordinances and have not walked in My statutes.

LEB: The people of Jerusalem have rebelled against my rules and my laws more than the surrounding nations. They have rejected my rules, and they don’t live by my laws.

NIV: Yet in her wickedness she has rebelled against my laws and decrees more than the nations and countries around her. She has rejected my laws and has not followed my decrees.

ESV: And she has rebelled against my rules by doing wickedness more than the nations, and against my statutes more than the countries all around her; for they have rejected my rules and have not walked in my statutes.

NRSV: But she has rebelled against my ordinances and my statutes, becoming more wicked than the nations and the countries all around her, rejecting my ordinances and not following my statutes.

REB: but she has rebelled against my laws and my statutes more wickedly than those nations and lands; for her people have rejected my laws and refused to conform to my statutes.

NKJV: ‘She has rebelled against My judgments by doing wickedness more than the nations, and against My statutes more than the countries that are all around her; for they have refused My judgments, and they have not walked in My statutes.’

KJV: And she hath changed my judgments into wickedness more than the nations, and my statutes more than the countries that [are] round about her: for they have refused my judgments and my statutes, they have not walked in them.

AMP: And she has changed {and} rebelled against My ordinances more wickedly than the [heathen] nations, and against My statutes more than the countries that are round about her; for [Israel] rejected My ordinances, and as for My statutes, they have not walked in them.

NLT: but she has rebelled against my regulations and has been even more wicked than the surrounding nations. She has refused to obey the laws I gave her to follow.

GNB: But Jerusalem rebelled against my commands and showed that she was more wicked than the other nations, more disobedient than the countries around her. Jerusalem rejected my commands and refused to keep my laws.

ERV: The people refused to obey my commands. They were worse than any of the other nations! They broke more of my laws than any of the people in the countries around them. They refused to listen to my commands. They did not obey my laws.”

BBE: And she has gone against my orders by doing evil more than the nations, and against my rules more than the countries round her: for they have given up my orders, and as for my rules, they have not gone in the way of them.

MSG: But she rebelled against my laws and ordinances, rebelled far worse than the nations ranged around her--sheer wickedness!--refused my guidance, ignored my directions.

CEV: But the people of Jerusalem rebelled and refuse to obey me. They ignored my laws and have become even more sinful than the nations around them.

CEVUK: But the people of Jerusalem rebelled and refuse to obey me. They ignored my laws and have become even more sinful than the nations around them.

GWV: The people of Jerusalem have rebelled against my rules and my laws more than the surrounding nations. They have rejected my rules, and they don’t live by my laws.


NET [draft] ITL: Then she defied <04784> my regulations <04941> and my statutes <02708>, becoming more wicked <07564> than <04480> the nations <01471> and the countries <0776> around <05439> her. Indeed <03588>, they have rejected <03988> my regulations <04941>, and they do not <03808> follow <01980> my statutes <02708>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 5 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel