Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 8 : 15 >> 

AYT: Dia berfirman kepadaku, “Apakah kamu melihat ini, anak manusia? Kamu akan tetap melihat kekejian-kekejian yang lebih besar daripada semua ini.”


TB: Firman-Nya kepadaku: "Hai anak manusia, kaulihatkah apa yang mereka perbuat? Engkau masih akan melihat perbuatan-perbuatan kekejian yang lebih besar lagi dari pada ini."

TL: Maka firman-Nya kepadaku: Sudahkah engkau melihat ini, hai anak Adam! Engkau akan melihat beberapa perbuatan keji yang lebih besar lagi.

MILT: Dia berfirman kepadaku, "Sudahkah engkau melihat, hai anak manusia? Engkau akan berbalik kembali; engkau akan melihat kekejian yang lebih besar lagi daripada ini."

Shellabear 2010: Firman-Nya kepadaku, “Kaulihatkah, hai anak Adam? Engkau masih akan melihat kekejian-kekejian yang lebih besar lagi daripada ini.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Firman-Nya kepadaku, "Kaulihatkah, hai anak Adam? Engkau masih akan melihat kekejian-kekejian yang lebih besar lagi daripada ini."

KSKK: Ia bersabda kepadaku, "Hai anak manusia, kaulihatkah itu? Engkau akan melihat kekejian yang lebih besar lagi daripada ini."

VMD: Allah berkata kepadaku, “Anak manusia, apakah engkau melihat hal-hal yang mengerikan itu? Datanglah bersama Aku dan engkau akan melihat hal-hal bahkan yang lebih buruk lagi.”

BIS: TUHAN bertanya kepadaku, "Hai manusia fana, kaulihat hal itu? Masih banyak lagi yang lebih menjijikkan."

TMV: Dia bertanya, "Hai manusia fana, adakah engkau nampak hal itu? Engkau akan melihat hal-hal yang lebih menjijikkan lagi."

FAYH: Ia berfirman kepadaku, "Hai anak debu, apakah engkau melihat perbuatan mereka itu? Tetapi Aku akan memperlihatkan kepadamu kejahatan yang jauh lebih keji lagi daripada itu!"

ENDE: Ia berkata kepadaku: "Kaulihatkah, hai anak-manusia? Akan kaulihat kengerian lebih besar daripada itu".

Shellabear 1912: Maka firman-Nya kepadaku: "Hai anak Adam, sudahkah engkau lihat hal ini tak dapat tiada engkau akan melihat beberapa kekejian yang terlebih besar lagi dari pada yang demikian."

Leydekker Draft: Maka bafermanlah 'ija kapadaku; sudahlah kawlihat 'itu hej 'anakh 'Adam? lagi 'angkaw 'akan melihat pula babarapa kagilijan jang lebeh besar deri pada segala 'ini.

AVB: Firman-Nya kepadaku, ‘Kaulihatkah, wahai anak manusia? Engkau masih akan melihat kekejian-kekejian yang lebih besar lagi daripada ini.’


TB ITL: Firman-Nya <0559> kepadaku <0413>: "Hai anak <01121> manusia <0120>, kaulihatkah <07200> apa yang mereka perbuat? Engkau masih <07725> akan melihat <07200> perbuatan-perbuatan kekejian <08441> yang lebih besar <01419> lagi dari pada ini <0428>." [<05750>]


Jawa: Aku nuli dipangandikani mangkene: “He, anaking manungsa, apa sira wus ndeleng kang padha ditindakake? Sira isih bakal ndeleng panggawe-panggawe kang nisthani ngluwihi iki banget.”

Jawa 1994: Pangandikané Pangéran, "Hé manungsa sing apes, delengen kuwi? Kowé bakal ndeleng prekara-prekara sing luwih njijiki tinimbang kuwi."

Sunda: Mantenna nimbalan ka kaula, "Eh anak manusa, katenjo eta? Aya keneh anu leuwih hina ti batan eta."

Madura: Pangeran adhabu ka sengko’, "He, manossa se ta’ langgeng, ba’na nangale’e jareya? Gi’ bannya’ pole se lebbi majitjit ate."

Bali: Ida mataken sapuniki: “Ih manusa, apake kita nepukin unduke ento? Kita lakar nepukin unduk ane cemeran teken totonan.”

Bugis: Makkutanani PUWANGNGE ri iyya, "Eh tolino dé’é namannennungeng, muwitaga gau’éro? Maéga mupa iya lebbi mappakaciddi-ciddi’é."

Makasar: Akkuta’nangi Batara ri nakke angkana, "He tau, nuciniki anjo passalaka? Jai pole la’bi appakaringi’-ringikangnganga."

Toraja: Ma’kadami lako kaleku Nakua: Mutiromoraka to, e ma’rupa tau? La mutiropa tu penggauran mandu megallian na iato.

Karo: IsungkunNa aku nina, "Ma nggo idahndu e? Idahndu denga me tole perbahanen si termelketen asa si e."

Simalungun: Jadi nini ma dompak ahu, “Domma ididah ho ai, ale anak ni jolma? Idahonmu ope sibajankonon ni ai.”

Toba: Dung i ninna ibana ma tu ahu: Atehe ale anak ni jolma, nunga diida ho? Idaonmu muse dope biasbias, angka na umbolon sian i.


NETBible: He said to me, “Do you see this, son of man? You will see even greater abominations than these!”

NASB: He said to me, "Do you see this, son of man? Yet you will see still greater abominations than these."

HCSB: And He said to me, "Do you see this , son of man? You will see even greater abominations than these."

LEB: He asked me, "Son of man, do you see this? You will see even more disgusting things than these."

NIV: He said to me, "Do you see this, son of man? You will see things that are even more detestable than this."

ESV: Then he said to me, "Have you seen this, O son of man? You will see still greater abominations than these."

NRSV: Then he said to me, "Have you seen this, O mortal? You will see still greater abominations than these."

REB: “O man, do you see that?” he asked me. “But you will see greater abominations than these.”

NKJV: Then He said to me, "Have you seen this , O son of man? Turn again, you will see greater abominations than these."

KJV: Then said he unto me, Hast thou seen [this], O son of man? turn thee yet again, [and] thou shalt see greater abominations than these.

AMP: Then said [the Spirit] to me, Have you seen this, O son of man? Yet again you shall see greater abominations that they are committing.

NLT: "Have you seen this?" he asked. "But I will show you even greater sins than these!"

GNB: He asked, “Mortal man, do you see that? You will see even more disgusting things.”

ERV: God said to me, “Son of man, do you see these terrible things? Come with me and you will see things that are even worse than this!”

BBE: Then he said to me, Have you seen this, O son of man? you will see even more disgusting things than these.

MSG: He said, "Have you gotten an eyeful, son of man? You're going to see worse yet."

CEV: God asked me, "Can you believe what these women are doing? But now I want to show you something worse."

CEVUK: God asked me, “Can you believe what these women are doing? But now I want to show you something worse.”

GWV: He asked me, "Son of man, do you see this? You will see even more disgusting things than these."


NET [draft] ITL: He said <0559> to <0413> me, “Do you see <07200> this, son <01121> of man <0120>? You will see <07200> even <05750> greater <01419> abominations <08441> than these <0428>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 8 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel