Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 8 : 16 >> 

AYT: Lalu, Dia membawaku ke halaman bagian dalam rumah TUHAN. Dan, tampaklah di pintu masuk ke bait TUHAN, di antara serambi dan altar, ada dua puluh lima orang dengan punggung-punggung mereka membelakangi bait TUHAN, dan wajah mereka menghadap ke timur; dan mereka menyembah matahari dengan menghadap ke timur.


TB: Kemudian dibawa-Nya aku ke pelataran dalam rumah TUHAN; sungguh, dekat jalan masuk ke bait TUHAN, di antara balai Bait Suci dan mezbah ada kira-kira dua puluh lima orang laki-laki, yang membelakangi bait TUHAN dan menghadap ke sebelah timur sambil sujud pada matahari di sebelah timur.

TL: Lalu dibawa-Nya akan daku ke dalam pelataran rumah Tuhan yang di dalam sekali; heran, maka pada pintu kaabah Tuhan antara rambat dengan mezbah itu adalah kira-kira dua puluh lima orang, belakangnya menghadap kaabah Tuhan dan mukanya menghadap ke timur, maka sujudlah mereka itu arah ke timur menyembah matahari.

MILT: Dan Dia membawaku ke dalam pelataran bait TUHAN (YAHWEH - 03068) yang sebelah dalam, dan tampaklah, pada pintu masuk tempat suci TUHAN (YAHWEH - 03068), di antara serambi dan mezbah, ada kira-kira dua puluh lima orang yang punggungnya ke arah tempat suci TUHAN (YAHWEH - 03068) dan wajahnya ke arah timur, dan mereka saling bersujud ke arah timur, ke arah matahari.

Shellabear 2010: Kemudian dibawa-Nya aku ke pelataran dalam Bait ALLAH. Di depan pintu Bait Suci ALLAH, di antara serambi dengan mazbah, tampak kira-kira dua puluh lima orang yang membelakangi Bait Suci ALLAH dan menghadap ke sebelah timur. Mereka sujud menyembah ke arah timur, kepada matahari.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian dibawa-Nya aku ke pelataran dalam Bait ALLAH. Di depan pintu Bait Suci ALLAH, di antara serambi dengan mazbah, tampak kira-kira dua puluh lima orang yang membelakangi Bait Suci ALLAH dan menghadap ke sebelah timur. Mereka sujud menyembah ke arah timur, kepada matahari.

KSKK: Lalu Ia menghantar aku ke pelataran dalam Bait Yahweh dan di pintu masuk tempat suci Yahweh ada kira-kira dua puluh lima orang laki-laki, yang membelakangi Bait Yahweh dan muka mereka menghadap ke arah timur, sedang menyembah matahari. Ia bersabda kepadaku,

VMD: Kemudian Dia membawa aku ke pelataran bagian dalam Bait TUHAN. Di tempat itu, aku melihat 25 orang bersujud dan menyembah. Mereka ada di antara serambi muka dan mezbah — tetapi mereka menghadap ke arah yang salah. Mereka membelakangi Tempat Kudus TUHAN. Mereka bersujud menyembah matahari.

BIS: Dibawa-Nya aku ke pelataran dalam Rumah TUHAN. Di dekat pintu masuk ke ruang suci, di antara mezbah dan lorong, ada dua puluh lima orang. Mereka membelakangi ruang suci, dan sujud ke arah timur menyembah matahari terbit.

TMV: Oleh itu Dia membawa aku ke halaman dalam di Rumah TUHAN. Di situ, dekat pintu masuk ke tempat suci, di antara mazbah dan serambi, ada kira-kira dua puluh lima orang lelaki. Mereka membelakangi tempat suci itu dan bersujud ke arah timur untuk menyembah matahari yang terbit.

FAYH: Lalu Ia membawa aku ke pelataran dalam Bait Allah. Di situ, di pintu masuk, di antara serambi Bait Allah dan mezbah tembaga, berdirilah dua puluh lima orang laki-laki. Mereka membelakangi Bait Allah dan menghadap ke timur, sedang menyembah matahari!

ENDE: Lalu dibawaNja aku kepelataran-dalam Rumah Jahwe. Maka kulihat pada pintu bait Jahwe, diantara Haluan dan mesbah, ada kira2 duapuluh lima orang, jang membelakangi Bait Jahwe dengan menghadap ketimur. Dengan menghadap ketimur mereka bersembah-sudjud kepada matahari.

Shellabear 1912: Maka dibawanya aku masuk ke halaman rumah Allah yang sebelah dalam adapun di muka pintu kaabah Allah di antara serambi dengan tempat kurban ada kira-kira dua puluh lima orang yang membelakangkan kaabah Allah dan mukanya menghadap ke timur maka disembahnya matahari arah ke timur.

Leydekker Draft: Maka debawanjalah 'aku kapada pagar halaman khobah Huwa jang disabelah dalam; maka bahuwa sasonggohnja pada pintu Kaszbah Huwa, di`antara rambat dan di`antara medzbeh, 'adalah sakhadar duwa puloh lima laki-laki: balakangnja 'adalah menghadap Kaszbah Huwa, dan mukanja menghadap timor; dan marika 'ini 'adalah tondokh dirinja kasabelah timor menjombah mataharij.

AVB: Kemudian dibawa-Nya aku ke pelataran dalam Bait TUHAN. Di hadapan pintu Bait Suci TUHAN, di antara serambi dengan mazbah, tampak kira-kira dua puluh lima orang yang membelakangi Bait Suci TUHAN dan menghadap ke sebelah timur. Mereka sujud menyembah ke arah timur, kepada matahari.


TB ITL: Kemudian dibawa-Nya <0935> aku ke <0413> pelataran <02691> dalam <06442> rumah <01004> TUHAN <03068>; sungguh <02009>, dekat jalan masuk <06607> ke bait <01964> TUHAN <03068>, di antara <0996> balai <0197> Bait Suci dan <0996> mezbah <04196> ada kira-kira dua puluh <06242> lima <02568> orang laki-laki <0376>, yang membelakangi <0268> bait <01964> TUHAN <03068> dan menghadap <06440> ke sebelah timur <06924> sambil sujud <07812> pada matahari <08121> di sebelah timur <06924>. [<0413> <01992>]


Jawa: Sawuse mangkono aku banjur dibekta menyang ing platarane njero padalemaning Yehuwah; lah ing sacedhake dalan lumebu marang ing padalemane Pangeran Yehuwah, ing antarane bale Pasucen lan misbyah ana wong lanang kira-kira selawe kang padha ngungkurake padalemane Pangeran Yehuwah, lan padha madhep mangetan kalawan sujud marang srengenge kang ana ing sisih wetan.

Jawa 1994: Aku banjur dibekta menyang platarané Pedalemané Allah sing njero. Ana ing sacedhaké lawangé Sasana Suci, ing antarané mesbèh lan dalan sing kanggo liwat, ana wong 25 padha kumpul, ngungkuraké Sasana Suci, padha tumungkul sujud madhep ngétan, nyembah srengéngé sing lagi mlethèk.

Sunda: Tuluy kaula dicandak ka buruan Bait Allah beulah jero. Di dinya, deukeut lawang ka kamar suci, antara altar jeung gang, aya jelema reana kurang leuwih dua puluh lima urang. Maranehna narukangan kamar suci, sarujud ka beulah wetan, keur nyarembah ka panonpoe anu eukeur meletek.

Madura: Sengko’ laju ebakta ka taneyan dhalemma Padalemman Socce. E seddi’anna labang se elebadi oreng mon maso’a ka kennengngan se socce, e antarana mezba ban lorong, badha oreng bannya’na sagame’. Kabbi padha mongkore kennengngan se socce, padha asojud addhep ka temor nyemba ka are se moncar.

Bali: Sasampune punika Ida raris makta tiang ka natar Perhyangan Agunge sane ring jero. Irika nampek ring margine sane jaga ngranjing ka genahe sane suci, ring selagan pamorboran aturane kalawan margine buat ngranjing, wenten anak muani-muani sawatara sareng slae diri. Ipun pada ngurinin genahe sane suci, sarwi sumungkem marep kangin, nyumbah surya sane wau endag.

Bugis: Natiwika ri seddé ri lalenna Bolana PUWANGNGE. Ri seddéna sumpang muttama’é ri bili’ mapaccingngé, ri pallawangenna mézbaé sibawa loronna, engka duwappulo lima tau. Nabbokoriwi mennang bili’ mapaccingngé, nanasuju’ mattuju ri alau sompai mata esso mompoé.

Makasar: Nieramma’ mange ri paranglakkeng bageang lalangnganna Balla’Na Batara. Ri ampi’na pakke’bu’ antamaya ri kamara’ matangkasaka, ri alla’na tampa’ pakkoro’bangnganga siagang loronga, nia’ tau ruampulo allima jaina. Nabokoi ke’nanga kamara’ matangkasaka, siagang su’juki ke’nanga a’dalle’ anrai’ anynyomba mae ri mataallo ammumbaya.

Toraja: Nabaamo’ tama tarampak lanna lu banuanNa PUANG. Kutiromi dio lalan tama Banua kabusunganNa PUANG, kasiallaranna sarambi na inan pemalaran, den tau agi-agi duangpulo llima umboko’i Banua kabusunganNa PUANG, namentingo lu lako matallo, sia tukku menomba lako allo, ma’palulako matallo.

Karo: Emaka IbabaNa aku ku kesain si i tengah Rumah Pertoton. Deherken dalan bengket ku bas ingan si badia, kelang-kelang batar-batar ras labah, lit i je kira-kira dua pulu lima kalak dilaki. Ipudikenna ingan si badia e, mungkuk ia ku Timur lako nembah man matawari si sangana nangkih.

Simalungun: Dob ai iarahkon ma ahu hu alaman parbagas ni rumah ni Jahowa, anjaha tonggor ma, bani labah ni rumah ni Jahowa, i holang-kolang ni surambih ampa anjapanjap ai, adong do ijai hira-hira dua puluh lima halak dalahi, tundal bani rumah ni Jahowa, idompakkon hu hapoltakan, marsombah bani mata ni ari, dompak hapoltakan.

Toba: Dung i ditogihon ibana ma ahu tu alaman parbagasan ni joro ni Jahowa, gabe ida ma, di lambung pintu ni joro ni Jahowa, di holangholang ni emper dohot langgatan, adong arga duapulu baoa, tanggurungnasida dompak joro ni Jahowa, jala bohinasida dompak habinsaran, sai marsombasomba nasida dompak habinsaran, dompak mata ni ari.


NETBible: Then he brought me to the inner court of the Lord’s house. Right there at the entrance to the Lord’s temple, between the porch and the altar, were about twenty-five men with their backs to the Lord’s temple, facing east – they were worshiping the sun toward the east!

NASB: Then He brought me into the inner court of the LORD’S house. And behold, at the entrance to the temple of the LORD, between the porch and the altar, were about twenty-five men with their backs to the temple of the LORD and their faces toward the east; and they were prostrating themselves eastward toward the sun.

HCSB: So He brought me to the inner court of the LORD's house, and there were about 25 men at the entrance of the LORD's temple, between the portico and the altar, with their backs to the LORD's temple and their faces turned to the east. They were bowing to the east in worship of the sun.

LEB: Then he brought me into the inner courtyard of the LORD’S temple. There at the entrance to the LORD’S temple, between the entrance and the altar, were about 25 men who had their backs turned to the LORD’S temple. They were facing east and worshiping the rising sun.

NIV: He then brought me into the inner court of the house of the LORD, and there at the entrance to the temple, between the portico and the altar, were about twenty-five men. With their backs towards the temple of the LORD and their faces towards the east, they were bowing down to the sun in the east.

ESV: And he brought me into the inner court of the house of the LORD. And behold, at the entrance of the temple of the LORD, between the porch and the altar, were about twenty-five men, with their backs to the temple of the LORD, and their faces toward the east, worshiping the sun toward the east.

NRSV: And he brought me into the inner court of the house of the LORD; there, at the entrance of the temple of the LORD, between the porch and the altar, were about twenty-five men, with their backs to the temple of the LORD, and their faces toward the east, prostrating themselves to the sun toward the east.

REB: So he brought me to the inner court of the LORD's house, and there, by the entrance to the sanctuary of the LORD, between porch and altar, were some twenty-five men with their backs to the sanctuary and their faces to the east, prostrating themselves to the rising sun.

NKJV: So He brought me into the inner court of the LORD’S house; and there, at the door of the temple of the LORD, between the porch and the altar, were about twenty–five men with their backs toward the temple of the LORD and their faces toward the east, and they were worshiping the sun toward the east.

KJV: And he brought me into the inner court of the LORD’S house, and, behold, at the door of the temple of the LORD, between the porch and the altar, [were] about five and twenty men, with their backs toward the temple of the LORD, and their faces toward the east; and they worshipped the sun toward the east.

AMP: And He brought me to the inner court of the Lord's house; and behold, at the door of the temple of the Lord, between the porch and the bronze altar, were about twenty-five men with their backs to the temple of the Lord and their faces toward the east, and they were bowing themselves toward the east {and} worshiping the sun.

NLT: Then he brought me into the inner courtyard of the LORD’s Temple. At the entrance, between the foyer and the bronze altar, about twenty–five men were standing with their backs to the LORD’s Temple. They were facing eastward, worshiping the sun!

GNB: So he took me to the inner courtyard of the Temple. There near the entrance of the sanctuary, between the altar and the porch, were about twenty-five men. They had turned their backs to the sanctuary and were bowing low toward the east, worshiping the rising sun.

ERV: Then he led me to the inner courtyard of the LORD'S Temple area. There I saw 25 men bowing down and worshiping. They were at the entrance to the LORD'S Temple between the porch and the altar—but they were facing the wrong way. Their backs were to the Holy Place. They were bowing down to worship the sun!

BBE: And he took me into the inner square of the Lord’s house, and at the door of the Temple of the Lord, between the covered way and the altar, there were about twenty-five men with their backs turned to the Temple of the Lord and their faces turned to the east; and they were worshipping the sun, turning to the east.

MSG: Finally, he took me to the inside court of the Temple of GOD. There between the porch and the altar were about twenty-five men. Their backs were to GOD's Temple. They were facing east, bowing in worship to the sun.

CEV: I was then led into the temple's inner courtyard, where I saw about twenty-five men standing near the entrance, between the porch and the altar. Their backs were to the LORD's temple, and they were bowing down to the rising sun.

CEVUK: I was then led into the temple's inner courtyard, where I saw about twenty-five men standing near the entrance, between the porch and the altar. Their backs were to the Lord's temple, and they were bowing down to the rising sun.

GWV: Then he brought me into the inner courtyard of the LORD’S temple. There at the entrance to the LORD’S temple, between the entrance and the altar, were about 25 men who had their backs turned to the LORD’S temple. They were facing east and worshiping the rising sun.


NET [draft] ITL: Then he brought <0935> me to <0413> the inner <06442> court <02691> of the Lord’s <03068> house <01004>. Right there <02009> at the entrance <06607> to the Lord’s <03068> temple <01964>, between <0996> the porch <0197> and the altar <04196>, were about twenty-five men <0376> <02568> <06242> with their backs <0268> to <0413> the Lord’s <03068> temple <01964>, facing <06440> east <06924>– they <01992> were worshiping <07812> the sun <08121> toward the east <06924>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 8 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel