Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 8 : 9 >> 

AYT: Lalu, Dia berfirman kepadaku, “Masuk dan lihatlah kekejian-kekejian jahat yang sedang mereka lakukan di sini.”


TB: Firman-Nya kepadaku: "Masuklah dan lihatlah perbuatan-perbuatan kekejian yang jahat, yang mereka lakukan di sini."

TL: Maka firman-Nya kepadaku: Masuklah engkau; lihatlah segala perbuatan keji yang dibuatnya di sana.

MILT: Dia berfirman kepadaku, "Masuklah dan lihatlah kekejian yang mereka perbuat di sini!"

Shellabear 2010: Firman-Nya kepadaku, “Masuklah dan lihatlah parahnya kekejian-kekejian yang mereka lakukan di sini.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Firman-Nya kepadaku, "Masuklah dan lihatlah parahnya kekejian-kekejian yang mereka lakukan di sini."

KSKK: ia bersabda, "Masuklah dan lihatlah kekejian yang jahat yang mereka lakukan di sini."

VMD: Kemudian Allah berkata kepadaku, “Masuk ke dalam dan lihatlah hal-hal yang jahat dan menjijikkan yang sedang dilakukan orang di sana.”

BIS: Kata-Nya kepadaku, "Masuklah dan lihatlah perbuatan-perbuatan keji dan menjijikkan yang mereka lakukan di situ."

TMV: Dia berfirman kepadaku, "Masuklah dan lihatlah perbuatan yang keji dan menjijikkan yang dilakukan oleh mereka di situ."

FAYH: "Masuklah dan lihatlah kejahatan yang lebih keji lagi yang dilakukan di situ!" firman-Nya kepadaku.

ENDE: Ia lalu menjambung: "Masuklah dan lihatlah kengerian djahat jang mereka perbuat disitu".

Shellabear 1912: Maka firman-Nya kepadaku: "Masuklah engkau melihat segala kekejian jahat yang diperbuat orang di sini."

Leydekker Draft: Tatkala 'itu bafermanlah 'ija kapadaku; masokhlah, lalu lihatlah segala kakidji`an jang djahat, jang marika 'itu 'ada berbowat desini.

AVB: Firman-Nya kepadaku, ‘Masuklah dan lihatlah parahnya kekejian-kekejian yang dilakukan mereka di sini.’


TB ITL: Firman-Nya <0559> kepadaku <0413>: "Masuklah <0935> dan lihatlah <07200> perbuatan-perbuatan kekejian <08441> yang jahat <07451>, yang <0834> mereka <01992> lakukan <06213> di sini <06311>."


Jawa: Aku tumuli dipangandikani: “Sira lumebua lan ndelenga panggawe-panggawe kang nistha kang ala, kang padha ditindakake ana ing kene!”

Jawa 1994: Pangandikané Pangéran, "Mlebua, lan delengen penggawé nistha sing padha dilakoni ana ing kéné."

Sunda: Mantenna nimbalan deui, "Asup maneh ka dinya, lalajo kalakuan maranehna di dinya anu pikaijideun."

Madura: Dhabuna ka sengko’, "Kassa’ maso’, tenggu apa bai tengkana reng-oreng e dhissa’ rowa! Baji’na tengka jareya!"

Bali: Ida ngandika ring tiang sapuniki: “Kemaja macelep, laut iwasinja unduk ane corah muah cemer ane laksanayanga ditu.”

Bugis: Adan-Na lao ri iyya, "Uttama’no sibawa itai sining pangkaukeng matunaé sibawa mappakaciddi-ciddi’é iya napogau’é mennang kuwaro."

Makasar: Nakanamo ri nakke, "Antamakko siagang cinikimi sikamma panggaukang kodi siagang appakaringi’ nagaukanga ke’nanga anjoreng."

Toraja: Ma’kadami lako kaleku Nakua: Maleko tama mutiroi tu mintu’ penggauran kadake tu megallian, tu napogau’ tau iato mai indete.

Karo: Nina man bangku, "To ku bas janah pernehenlah kejahaten ras perbahanen si macik si ilakokenna i je."

Simalungun: Nini ma hu bangku, “Masuk ma ho, anjaha tonggor ma hagigi na binahen ni sidea ijai.”

Toba: Dung i ninna ibana ma tu ahu: Beta hita, asa diida ho biasbias angka na roa, angka na binahennasida disi.


NETBible: He said to me, “Go in and see the evil abominations they are practicing here.”

NASB: And He said to me, "Go in and see the wicked abominations that they are committing here."

HCSB: He said to me, "Go in and see the terrible abominations they are committing here."

LEB: He said to me, "Go in, and see the wicked, disgusting things that the people of Israel are doing here."

NIV: And he said to me, "Go in and see the wicked and detestable things they are doing here."

ESV: And he said to me, "Go in, and see the vile abominations that they are committing here."

NRSV: He said to me, "Go in, and see the vile abominations that they are committing here."

REB: “Go in,” he said, “and see the vile abominations they practise here.”

NKJV: And He said to me, "Go in, and see the wicked abominations which they are doing there."

KJV: And he said unto me, Go in, and behold the wicked abominations that they do here.

AMP: And He said to me, Go in and see the wicked abominations that they do here.

NLT: "Go in," he said, "and see the unspeakable wickedness going on in there!"

GNB: He told me, “Go in and look at the evil, disgusting things they are doing there.”

ERV: Then God said to me, “Go in and look at the terrible, evil things that the people are doing here.”

BBE: And he said to me, Go in and see the evil and disgusting things which they are doing here.

MSG: He said, "Now walk through the door and take a look at the obscenities they're engaging in."

CEV: "Go in," God said, "and see what horrible and evil things the people are doing."

CEVUK: “Go in,” God said, “and see what horrible and evil things the people are doing.”

GWV: He said to me, "Go in, and see the wicked, disgusting things that the people of Israel are doing here."


NET [draft] ITL: He said <0559> to <0413> me, “Go <0935> in and see <07200> the evil <07451> abominations <08441> they <01992> are practicing <06213> here <06311>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 8 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel