Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 18 : 3 >> 

AYT: Lalu, aku turun ke rumah tukang periuk, dan tukang periuk itu sedang bekerja dengan pelarikan.


TB: Lalu pergilah aku ke rumah tukang periuk, dan kebetulan ia sedang bekerja dengan pelarikan.

TL: Hata, maka akupun pergilah ke rumah penjunan itu, bahwasanya adalah ia dalam membuat suatu perbuatan di atas pelarik.

MILT: Lalu aku pergi ke rumah penjunan, dan lihatlah, dia sedang melakukan pekerjaannya di atas roda pelarikan.

Shellabear 2010: Maka pergilah aku ke rumah tukang periuk, dan tampak ia sedang melakukan pekerjaan di atas pelarikan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka pergilah aku ke rumah tukang periuk, dan tampak ia sedang melakukan pekerjaan di atas pelarikan.

KSKK: Maka aku pergi ke rumah tukang periuk dan mendapatkan dia sedang bekerja pada pelarikan.

VMD: Jadi, aku pergi ke rumah tukang periuk. Aku melihat dia sedang mengerjakan tanah liat pada roda.

BIS: Maka pergilah Aku ke rumah tukang periuk dan Kulihat dia sedang bekerja dengan pelarikan.

TMV: Oleh itu aku pergi ke rumah tukang periuk dan aku nampak dia sedang bekerja.

FAYH: Aku melakukan apa yang diperintahkan TUHAN kepadaku dan menjumpai tukang periuk yang sedang bekerja pada pelarikannya.

ENDE: Lalu aku turun kerumah pendjunan dan, lihatlah, ia sedang bekerdja pada pelarikan.

Shellabear 1912: Maka pergilah aku ke rumah tukang periuk itu maka adalah ia membuat pekerjaan di atas pelarik.

Leydekker Draft: Maka turonlah 'aku kapada rumah pendjunan: maka bahuwa sasonggohnja 'adalah 'ija kardjakan barang kardja di`atas papan-papan pelarik.

AVB: Maka pergilah aku ke rumah tukang periuk, dan tampak dia sedang melakukan pekerjaan di atas pelarikan.


TB ITL: Lalu pergilah <03381> aku ke rumah <01004> tukang periuk <03335>, dan kebetulan ia sedang bekerja <04399> <06213> dengan <05921> pelarikan <070>. [<02009>]


Jawa: Aku banjur mangkat menyang omahe kundhi lan kabeneran dheweke pinuju gawe grabah kalawan pirantine.

Jawa 1994: Aku banjur mangkat lan satekané ing omahé kundhi, wongé lagi gawé grabah nganggo piranti.

Sunda: Bral kaula indit. Ki panjunan kasampak keur barangjieun dina pamuteranana.

Madura: Daddi Sengko’ entar ka bengkona tokang polo’ jareya ban sengko’ nangale’e oreng jareya teppa’na agabay polo’.

Bali: Raris tiang mamargi ka umah tukang payuke punika. Ipun panggihin tiang sedeng itehe makarya ring jantrannyane.

Bugis: Naulaona ri bolana pakkébbu oringngé sibawa uwitana mattengngang majjama pallébui sibawa panyelluriwi.

Makasar: Jari a’lampama’ mange ri balla’na papare’ uringa na kuciniki sitabang anjama.

Toraja: Ta’kala malemo’ rokko banuanna to ma’tampa kurin iato, anna marassan unggaragai misa’ panggaraga dao pa’tampan kurin.

Karo: Emaka lawes aku ku jah janah i je kuidah pande kudin sangana erdahin i papan penggeningen.

Simalungun: Jadi tuad ma ahu hu rumah ni sitopa hudon ai anjaha tonggor ma, tudu do ia marhorja manjolom parugasni ai.

Toba: Dung i tuat ma ahu tu bagas ni sitopa hudon i, jadi ida ma, tongon ibana mambahen sada ulaon di atas pamutoran.


NETBible: So I went down to the potter’s house and found him working at his wheel.

NASB: Then I went down to the potter’s house, and there he was, making something on the wheel.

HCSB: So I went down to the potter's house, and there he was, working away at the wheel.

LEB: I went to the potter’s house, and he was working there at his wheel.

NIV: So I went down to the potter’s house, and I saw him working at the wheel.

ESV: So I went down to the potter's house, and there he was working at his wheel.

NRSV: So I went down to the potter’s house, and there he was working at his wheel.

REB: I went down to the potter's house, where I found him working at the wheel.

NKJV: Then I went down to the potter’s house, and there he was, making something at the wheel.

KJV: Then I went down to the potter’s house, and, behold, he wrought a work on the wheels.

AMP: Then I went down to the potter's house, and behold, he was working at the wheel.

NLT: So I did as he told me and found the potter working at his wheel.

GNB: So I went there and saw the potter working at his wheel.

ERV: So I went down to the potter’s house. I saw the potter working with clay at the wheel.

BBE: Then I went down to the potter’s house, and he was doing his work on the stones.

MSG: So I went to the potter's house, and sure enough, the potter was there, working away at his wheel.

CEV: I went there and saw the potter making clay pots on his pottery wheel.

CEVUK: I went there and saw the potter making clay pots on his pottery wheel.

GWV: I went to the potter’s house, and he was working there at his wheel.


NET [draft] ITL: So I went down <03381> to the potter’s <03335> house <01004> and found <02009> him working <04399> <06213> at his wheel <070>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 18 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel