Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 23 : 30 >> 

AYT: “Karena itu, ketahuilah, Aku menentang nabi-nabi itu,” firman TUHAN, “yang mencuri firman-Ku dari seorang akan yang lain.”


TB: Sebab itu, sesungguhnya, Aku akan menjadi lawan para nabi, demikianlah firman TUHAN, yang mencuri firman-Ku masing-masing dari temannya.

TL: Sebab itu, demikianlah firman Tuhan, sesungguhnya Aku membalas kelak kepada nabi-nabi itu, yang mencuri firman-Ku masing-masing dari pada kawannya.

MILT: "Dengan demikian, lihatlah Aku menentang para nabi," firman TUHAN (YAHWEH - 03068), "yang mencuri firman-Ku, masing-masing dari sesamanya."

Shellabear 2010: “Sebab itu ketahuilah, Aku akan menjadi lawan para nabi,” demikianlah firman ALLAH, “yang mencuri firman-Ku dari kawannya masing-masing.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Sebab itu ketahuilah, Aku akan menjadi lawan para nabi," demikianlah firman ALLAH, "yang mencuri firman-Ku dari kawannya masing-masing.

KSKK: Itulah sebabnya Aku menentang nabi-nabi yang saling mencuri sabda yang menurut dugaan mereka adalah sabda-Ku.

VMD: Inilah pesan TUHAN. “Jadi, Aku menentang nabi-nabi palsu. Mereka masih mencuri perkataan-Ku dari sesama teman.

BIS: Aku akan melawan nabi-nabi yang menyampaikan pesan dari sesama rekannya, lalu mengatakan bahwa itu pesan dari Aku.

TMV: Aku melawan nabi-nabi yang menyampaikan perkhabaran daripada sesama mereka, lalu mengatakan bahawa perkhabaran itu daripada-Ku.

FAYH: Demikianlah Aku akan menentang nabi-nabi palsu itu, yang meneruskan pesan dari sesamanya -- nabi-nabi berlidah licin yang berkata, 'Pesan ini dari Allah!'

ENDE: "Makanja, Aku (berhadapan) dengan nabi2 itu -- itulah firman Jahwe -- nabi2 jang mentjuri sabdaKu dari satu sama lain.

Shellabear 1912: Sebab itu demikianlah firman Allah: Bahwa Aku hendak melawan segala nabi yang mencuri firman-Ku seorang dari pada seorang.

Leydekker Draft: Sebab 'itu bahuwa sasonggohnja 'akulah lawan Nabij-nabij, baferman Huwa; jang mentjurij ferman-fermanku, masing-masing deri pada tamannja.

AVB: Oleh sebab itu ketahuilah, Aku akan menjadi lawan para nabi, demikianlah firman TUHAN, “yang mencuri firman-Ku daripada kawan masing-masing.


TB ITL: Sebab itu <03651>, sesungguhnya <02005>, Aku akan menjadi lawan <05921> para nabi <05030>, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>, yang mencuri <01589> firman-Ku <01697> masing-masing <0376> dari temannya <07453>.


Jawa: Mulane, lah Ingsun bakal nglawan para nabi kang padha nyolong pangandikaningSun saka kancane. -- Mangkono pangandikane Sang Yehuwah --.

Jawa 1994: Aku nglawan marang para nabi sing nyolong pangandika-Ku saka kancané, banjur medharaké kaya-kaya dhèwèké dhéwé sing nampa wangsit mau.

Sunda: Kami ngamusuh ka eta nabi-nabi, anu ngaku-ngaku nyaturkeun timbalan Kami padahal nyaturkeun omongan ti pada baturna.

Madura: Sengko’ se alabana bi-nabbi se saleng manapa’ cacana ca-kancana sarta ngoca’agi ja’ jareya Tang pessen.

Bali: Ulun dadi musuh paranabine ane saling palingin raos ajaka timpalne laut ngorahang raose ento sabdan Ulune.

Bugis: Maéloka méwai nabi-nabi iya palettu’é paseng polé ri pada-padanna sellaona, nainappa napowada makkedaé iyaro pasengngé poléi ri Iyya.

Makasar: LaKuewai na’bi-na’bi appabattua pasang battu ri aganna tonji, nampa nakana anjo pasanga pasang battu ri Nakke.

Toraja: Iamoto, manassa Aku la ullaoi tu nabi iato mai, kadanNa PUANG, tu pada umboko kadangKu dio mai solana.

Karo: Aku jadi imbang nabi-nabi si nangko ranan temanna tapi ikatakenna maka i bas Aku nari ranan e.

Simalungun: Halani ai, tonggor ma, lawanon-Ku do nabi-nabi ai,” nini Jahowa, “Na marsitangkoan bani hatang-Ku.

Toba: Dibahen i ida ma, marlulu ma ahu ninna Jahowa dompak angka panurirang, angka na manangkoi hatangki, ganup sian donganna.


NETBible: So I, the Lord, affirm that I am opposed to those prophets who steal messages from one another that they claim are from me.

NASB: "Therefore behold, I am against the prophets," declares the LORD, "who steal My words from each other.

HCSB: Therefore, take note! I am against the prophets"--the LORD's declaration--"who steal My words from each other.

LEB: "I’m against the prophets who steal my words from each other," declares the LORD.

NIV: "Therefore," declares the LORD, "I am against the prophets who steal from one another words supposedly from me.

ESV: Therefore, behold, I am against the prophets, declares the LORD, who steal my words from one another.

NRSV: See, therefore, I am against the prophets, says the LORD, who steal my words from one another.

REB: Therefore I am against those prophets, the impostors who steal my words from the others, says the LORD.

NKJV: "Therefore behold, I am against the prophets," says the LORD, "who steal My words every one from his neighbor.

KJV: Therefore, behold, I [am] against the prophets, saith the LORD, that steal my words every one from his neighbour.

AMP: Therefore behold, I am against the [false] prophets, says the Lord, [I am even now descending upon them with punishment, these prophets] who steal My words from one another [imitating the phrases of the true prophets].

NLT: "Therefore," says the LORD, "I stand against these prophets who get their messages from each other––

GNB: I am against those prophets who take each other's words and proclaim them as my message.

ERV: This message is from the LORD: “So I am against the false prophets. They keep stealing my words from each other.”

BBE: For this cause I am against the prophets, says the Lord, who take my words, every one from his neighbour.

MSG: "I've had it with the 'prophets' who get all their sermons secondhand from each other.

CEV: These unfaithful prophets claim I give them their dreams, but it isn't true. I didn't choose them to be my prophets, and yet they babble on and on, speaking in my name, while stealing words from each other. And when my people hear these liars, they are led astray instead of being helped. So I warn you that I am now the enemy of these prophets. I, the LORD, have spoken.

CEVUK: These unfaithful prophets claim I give them their dreams, but it isn't true. I didn't choose them to be my prophets, and yet they babble on and on, speaking in my name, while stealing words from each other. And when my people hear these liars, they are led astray instead of being helped. So I warn you that I am now the enemy of these prophets. I, the Lord, have spoken.

GWV: "I’m against the prophets who steal my words from each other," declares the LORD.


NET [draft] ITL: So <03651> I, the Lord <03068>, affirm <05002> that I am opposed <05921> to those prophets <05030> who steal <01589> messages <01697> from one <0376> another <07453> that they claim are from me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 23 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel