Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 31 : 10 >> 

AYT: Dengarkanlah firman TUHAN, hai bangsa-bangsa, dan nyatakanlah itu di pesisir-pesisir yang jauh. Katakan, ‘Dia yang mencerai-beraikan Israel akan mengumpulkan dia, dan menjaganya seperti seorang gembala menjaga ternaknya.’


TB: Dengarlah firman TUHAN, hai bangsa-bangsa, beritahukanlah itu di tanah-tanah pesisir yang jauh, katakanlah: Dia yang telah menyerakkan Israel akan mengumpulkannya kembali, dan menjaganya seperti gembala terhadap kawanan dombanya!

TL: Dengarlah olehmu firman Tuhan, hai segala bangsa! masyhurkanlah dia kepada segala pulau yang jauh-jauh, katakanlah: Adapun Dia yang sudah mencerai-beraikan orang Israel, Ia juga mengumpulkan mereka itu pula dan ditunggui-Nya akan mereka itu seperti seorang gembala akan kawan dombanya.

MILT: Dengarkanlah firman TUHAN (YAHWEH - 03068), hai bangsa-bangsa, "Beritakanlah di tanah-tanah pesisir yang jauh, dan katakanlah, Dia yang menyerakkan Israel akan mengumpulkannya dan menjaganya, seperti seorang gembala bagi kawanan dombanya.

Shellabear 2010: Dengarlah firman ALLAH, hai bangsa-bangsa, beritahukanlah di daerah-daerah pesisir yang jauh, katakanlah, ‘Dia yang menyerakkan Israil akan mengumpulkannya kembali dan menjaganya seperti gembala menjaga kawanan dombanya.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengarlah firman ALLAH, hai bangsa-bangsa, beritahukanlah di daerah-daerah pesisir yang jauh, katakanlah, Dia yang menyerakkan Israil akan mengumpulkannya kembali dan menjaganya seperti gembala menjaga kawanan dombanya.

KSKK: Dengarlah sabda Tuhan, hai bangsa-bangsa, maklumkanlah itu di negeri-negeri pesisir yang jauh: Dia yang mencerai-beraikan Israel sekarang menghimpun mereka; Dia yang menjaga mereka seperti seorang gembala menjaga kawanan hewannya.

VMD: Hai bangsa-bangsa, dengarlah pesan TUHAN. Sampaikanlah pesan ini di tempat-tempat yang jauh dekat laut. ‘Allah telah mencerai-beraikan Israel, tetapi Ia akan menghimpunnya kembali. Dan Dia menjaga kawanan domba-Nya seperti gembala menjaga dombanya.’

BIS: TUHAN berkata, "Dengarlah hai bangsa-bangsa! Sampaikanlah pesan-Ku ke seberang lautan: Umat-Ku yang telah Kuceraiberaikan akan Kukumpulkan dan Kupelihara seperti gembala menjaga dombanya.

TMV: TUHAN berfirman, "Dengarlah hai bangsa-bangsa! Isytiharkanlah perkhabaran-Ku ke seberang laut. Umat-Ku yang telah Kucerai-beraikan akan Kukumpulkan dan Kupelihara seperti gembala menjaga dombanya.

FAYH: Dengarkanlah firman TUHAN ini, hai bangsa-bangsa di dunia, dan siarkanlah ke segala pelosok: "TUHAN yang telah mencerai-beraikan umat-Nya akan mengumpulkan mereka kembali dan menjaga mereka seperti gembala menjaga domba-dombanya.

ENDE: Dengarlah sabda Jahwe, hai sekalian bangsa, beritahukanlah ke-pulau2 jang djauh: "Jang dahulu mentjerai-beraikan Israil, akan menghimpunnja serta mendjagainja seperti gembala kawanannja.

Shellabear 1912: Hai segala bangsa, dengarlah olehmu akan firman Allah lalu kabarkan dalam segala pulau yang jauh-jauh katakanlah olehmu: Bahwa yang mencerai-beraikan Israel itu ialah kelak akan mengumpulkan dia serta memeliharakan dia seperti seorang gembala memeliharakan kawanan kambingnya.

Leydekker Draft: Dengarlah ferman Huwa, hej segala CHalajikh, dan beritalah pada segala pulaw jang djawoh, lalu katalah: 'ija, jang sudah menabor 'awrang Jisra`ejl, 'akan kompolkan dija pula, dan memaliharakan dija seperti gombala memaliharakan kawannja.

AVB: Dengarlah firman TUHAN, wahai bangsa-bangsa, uar-uarkanlah di daerah-daerah pesisir yang jauh, katakanlah, ‘Dia yang menyerakkan Israel akan mengumpulkannya kembali dan menjaganya seperti gembala menjaga kawanan dombanya.’


TB ITL: Dengarlah <08085> firman <01697> TUHAN <03068>, hai bangsa-bangsa <01471>, beritahukanlah <05046> itu di tanah-tanah pesisir <0339> yang jauh <04801>, katakanlah <0559>: Dia yang telah menyerakkan <02219> Israel <03478> akan mengumpulkannya kembali <06908>, dan menjaganya <08104> seperti gembala <07462> terhadap kawanan dombanya <05739>!


Jawa: He para bangsa, padha rungokna pangandikane Sang Yehuwah, iku undhangna ing tanah-tanah pesisir kang adoh, kandhakna: Panjenengane kang wus mbuyarake Israel karsa ngempalake maneh lan rumeksa kaya pangon marang pepanthaning wedhuse.

Jawa 1994: Pangandikané Pangéran mengkéné, "Hé para bangsa, padha ngrungokna dhawuh-Ku! Padha wartakna menyang tanah-tanah pesisir sing adoh. Umat-Ku Dakbuyaraké, nanging bakal Dakklumpukaké lan Dakengon kaya pangon ngengon panthaning wedhusé.

Sunda: Timbalan PANGERAN, "Eh bangsa-bangsa, darengekeun Kami! Umumkeun timbalan Kami ka tanah-tanah basisir anu jarauh. Umat Kami anu ku Kami dipaburencaykeun, ayeuna rek dikumpulkeun, rek dijaga, lir domba dijaga ku nu ngangonna.

Madura: PANGERAN adhabu, "Edhingngagi, he sa-bangsa! Lengkae tase’ raja ban panapa’ Tang pessen reya: Tang ommat se bi’ Sengko’ la epabalessadan, bi’ Sengko’ epakompola pole ban epeyara’a, padha ban tokang ngowan se ajaga dumbana.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika sapuniki: “Ih parabangsa, padingehangja sabdan Ulune, tur lumbrahangja pangandikan Ulune di pasisi-pasisine ane joh. Ulun mrarakang kaulan Ulune, nanging Ulun lakar buin munduhang ia, tur nyaga ia buka pangangone nyaga ingon-ingonnyane.

Bugis: Makkedai PUWANGNGE, "Engkalingai éh bangsa-bangsa! Palettu’i pasek-Ku ri liweng tasi: Umma’-Ku iya puraé Upassara-sarang Upaddeppungengngi matu sibawa Upiyara pada-pada pakkampié monrowangngi bimbala’na.

Makasar: Nakana Batara, "Pilangngeri he bansa-bansaya! Pabattu pasangKu mae ri ba’leanna tamparanga: UmmakKu le’baka Kupasisa’la’-sa’la’ laKupasse’rei na Kuparakai rapang pakalawaki anjagai gimbala’na.

Toraja: Perangii tu kadanNa PUANG, e mintu’ bangsa, patale’i lako mintu’ tondok dio biring tasik sia pokadai kumua: Iatu Puang, tu umpatisambo’ to Israel male, Ia dukamo la umpulungi sule sia urrinding pala’i susito misa’ to mangkambi’ ungkaritutui dombana ma’baanan.

Karo: Nina ka TUHAN tole, "O bangsa-bangsa dengkehkenlah, beritakenlah katangKu ku tepi lawit si ndauh. Kukerapken bangsangKu, tapi Kupepulung ka mulihken. Kukawali ia desken permakan engkawali rarasenna.

Simalungun: Tangihon ma hata ni Jahowa, ale bangsa-bangsa, anjaha baritahon ma ai bani pulou-pulou na madaoh; hatahon ma, ʻIa, na dob mangerap Israel, Ia do na patumpuhonsi, anjaha ramotkonon-Ni do ia songon parmahan na manramotkon hulanan-Ni.ʼ

Toba: Tangihon ma hata ni Jahowa, hamu ale angka bangso parbegu, jala baritahon hamu ma i di pulopulo angka na dao jala hatahon hamu: Ibana na paserakkon Israel na jolo, laos ibana papunguhon muse jala ramotanna, songon parmahan di punguanna.


NETBible: Hear what the Lord has to say, O nations. Proclaim it in the faraway lands along the sea. Say, “The one who scattered Israel will regather them. He will watch over his people like a shepherd watches over his flock.”

NASB: Hear the word of the LORD, O nations, And declare in the coastlands afar off, And say, "He who scattered Israel will gather him And keep him as a shepherd keeps his flock."

HCSB: Nations, hear the word of the LORD, and tell it among the far off coastlands! Say: The One who scattered Israel will gather him. He will watch over him as a shepherd guards his flock,

LEB: "You nations, listen to the word of the LORD. Tell it to the distant islands. Say, ‘The one who scattered the people of Israel will gather them and watch over them as a shepherd watches over his flock.’

NIV: "Hear the word of the LORD, O nations; proclaim it in distant coastlands: ‘He who scattered Israel will gather them and will watch over his flock like a shepherd.’

ESV: "Hear the word of the LORD, O nations, and declare it in the coastlands far away; say, 'He who scattered Israel will gather him, and will keep him as a shepherd keeps his flock.'

NRSV: Hear the word of the LORD, O nations, and declare it in the coastlands far away; say, "He who scattered Israel will gather him, and will keep him as a shepherd a flock."

REB: Listen to the word of the LORD, you nations, announce it, make it known to coastlands far away: He who scattered Israel will gather them again and watch over them as a shepherd watches his flock.

NKJV: "Hear the word of the LORD, O nations, And declare it in the isles afar off, and say, ‘He who scattered Israel will gather him, And keep him as a shepherd does his flock.’

KJV: Hear the word of the LORD, O ye nations, and declare [it] in the isles afar off, and say, He that scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd [doth] his flock.

AMP: Hear the word of the Lord, O you nations, and declare it in the isles {and} coastlands far away, and say, He Who scattered Israel will gather him and will keep him as a shepherd keeps his flock.

NLT: "Listen to this message from the LORD, you nations of the world; proclaim it in distant coastlands: The LORD, who scattered his people, will gather them together and watch over them as a shepherd does his flock.

GNB: The LORD says, “Nations, listen to me and proclaim my words on the far-off shores. I scattered my people, but I will gather them and guard them as a shepherd guards his flock.

ERV: “Nations, listen to this message from the LORD! Tell this message in the faraway lands by the sea: ‘God scattered the people of Israel, but he will bring them back together. And he will watch over his flock like a shepherd.’

BBE: Give ear to the word of the Lord, O you nations, and give news of it in the sea-lands far away, and say, He who has sent Israel wandering will get him together and will keep him as a keeper does his flock.

MSG: "Hear this, nations! GOD's Message! Broadcast this all over the world! Tell them, 'The One who scattered Israel will gather them together again. From now on he'll keep a careful eye on them, like a shepherd with his flock.'

CEV: Listen to me, you nations nearby or across the sea. I scattered the people of Israel, but I will gather them again. I will protect them like a shepherd guarding a flock;

CEVUK: Listen to me, you nations nearby or across the sea. I scattered the people of Israel, but I will gather them again. I will protect them like a shepherd guarding a flock;

GWV: "You nations, listen to the word of the LORD. Tell it to the distant islands. Say, ‘The one who scattered the people of Israel will gather them and watch over them as a shepherd watches over his flock.’


NET [draft] ITL: Hear <08085> what <01697> the Lord <03068> has to say, O nations <01471>. Proclaim <05046> it in the faraway <04801> lands along the sea <0339>. Say <0559>, “The one who scattered <02219> Israel <03478> will regather <06908> them. He will watch <08104> over his people like a shepherd <07462> watches over his flock <05739>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 31 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel