Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 31 : 32 >> 

AYT: tidak seperti perjanjian yang Aku buat dengan nenek moyang mereka pada hari Aku mengambil mereka dengan tangan untuk membawa mereka keluar dari negeri Mesir; perjanjian-Ku yang mereka langgar meskipun Aku adalah suami bagi mereka,” firman TUHAN.


TB: bukan seperti perjanjian yang telah Kuadakan dengan nenek moyang mereka pada waktu Aku memegang tangan mereka untuk membawa mereka keluar dari tanah Mesir; perjanjian-Ku itu telah mereka ingkari, meskipun Aku menjadi tuan yang berkuasa atas mereka, demikianlah firman TUHAN.

TL: bukan seperti perjanjian yang sudah Kudirikan dengan nenek moyangnya, tatkala Aku memegang tangannya akan menghantar mereka itu keluar dari negeri Mesir, maka perjanjian-Ku itu sudah dirombaknya, sebab itu Kutolak akan mereka itu.

MILT: bukan seperti perjanjian yang telah Aku ikat dengan leluhur mereka pada waktu Aku memegang tangan mereka untuk membawa mereka keluar dari tanah Mesir, yang terhadap perjanjian-Ku ini, mereka telah melanggarnya, walaupun Aku telah menjadi suami bagi mereka," firman TUHAN (YAHWEH - 03068);

Shellabear 2010: Bukan seperti perjanjian yang Kuikat dengan nenek moyang mereka pada waktu Aku menuntun mereka keluar dari Tanah Mesir. Perjanjian-Ku itu telah mereka ingkari, sungguhpun Aku ini seperti suami bagi mereka,” demikianlah firman ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bukan seperti perjanjian yang Kuikat dengan nenek moyang mereka pada waktu Aku menuntun mereka keluar dari Tanah Mesir. Perjanjian-Ku itu telah mereka ingkari, sungguhpun Aku ini seperti suami bagi mereka," demikianlah firman ALLAH.

KSKK: bukan seperti perjanjian yang telah Kuadakan dengan nenek moyang mereka pada hari Aku memegang tangan mereka dan menuntun mereka keluar dari Mesir. Mereka telah mengingkari perjanjian itu, meski Aku adalah Tuhan mereka.

VMD: Bukan seperti Perjanjian yang Kubuat dengan nenek moyang mereka. Aku membuat Perjanjian ketika Aku membawa mereka keluar dari Mesir. Akulah Tuan mereka, tetapi mereka membatalkan Perjanjian itu.” Demikianlah firman TUHAN.

BIS: Tapi perjanjian itu bukan seperti perjanjian yang Kubuat dengan leluhur mereka ketika Kutuntun mereka keluar dari Mesir. Sekalipun Aku seperti seorang suami bagi mereka, namun mereka mengingkari perjanjian-Ku dengan mereka.

TMV: Perjanjian itu tidak seperti perjanjian yang Aku buat dengan nenek moyang mereka ketika Aku menuntun mereka keluar dari Mesir. Walaupun Aku seperti seorang suami kepada mereka, namun mereka mengingkari perjanjian-Ku dengan mereka.

FAYH: Perjanjian itu tidak akan sama seperti perjanjian yang telah Kubuat dengan nenek moyang mereka ketika Aku membawa mereka keluar dari Tanah Mesir -- yaitu suatu perjanjian yang telah diingkari oleh mereka walaupun Akulah yang berkuasa atas mereka (sehingga Aku terpaksa menolak mereka)." Demikianlah firman TUHAN.

ENDE: Bukan seperti perdjandjian, jang sudah Kuikat dengan nenek-mojang mereka pada hari Aku menuntun mereka keluar dari negeri Mesir, jakni perdjandjian, jang telah dibatalkan mereka, meskipun Aku ini Tuhan mereka, -- itulah firman Jahwe --

Shellabear 1912: bukannya seperti perjanjian yang telah Kutetapkan dengan segala nenek moyangnya tatkala Aku memimpin tangannya akan membawa dia keluar dari tanah Mesir maka menakarlah ia dari pada perjanjian itu sungguhpun Aku ini seperti suami kepadanya, demikianlah firman Allah.

Leydekker Draft: Bukan turut perdjandji`an 'itu, jang 'aku sudah mendirikan dengan bapa-bapanja, pada harij tatkala 'aku berpegang dija pada tangannja, 'akan meng`aluwarkan dija deri dalam tanah Mitsir: karana marika 'itu sudah merombakh perdjandji`anku, welakin 'aku 'ini sudahlah djadi suwamij padanja, baferman Huwa.

AVB: Tidak seperti perjanjian yang telah Kubuat dengan nenek moyang mereka ketika Aku membimbing tangan mereka untuk membawa mereka keluar dari Tanah Mesir. Perjanjian-Ku itu telah diingkari mereka, sungguhpun Aku ini seperti suami bagi mereka,” demikianlah firman TUHAN.


TB ITL: bukan <03808> seperti perjanjian <01285> yang <0834> telah Kuadakan <03772> dengan <0854> nenek moyang <01> mereka pada waktu <03117> Aku memegang <02388> tangan <03027> mereka untuk membawa <03318> <00> mereka keluar <00> <03318> dari tanah <0776> Mesir <04714>; perjanjian-Ku <01285> itu telah mereka <01992> ingkari <06565>, meskipun Aku <0595> menjadi tuan <01166> yang berkuasa atas mereka, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>. [<0834>]


Jawa: ora kaya prajanjian kang Sundamel karo leluhure, nalika Ingsun nganthi tangane, ing wektu ngentasake para wong iku saka ing tanah Mesir; prajanjian iku wus diselaki; sanadyan Ingsun jumeneng Gusti, kang nguwasani wong-wong iku, -- mangkono pangandikane Sang Yehuwah --.

Jawa 1994: Prejanjian iki béda karo prejanjian-Ku karo leluhuré, nalika Dakirid metu saka tanah Mesir. Senajan dhèk semono padha Dakrengkuh kaya bojo, éwasemono padha ora netepi prejanjian mau.

Sunda: Ieu perjangjian anyar, beda ti perjangjian heubeul, anu dijieun jeung karuhunna waktu ku Kami ditungtun kaluar ti Mesir. Jaman harita mah sakitu Kami jeung maranehna teh lir salaki jeung pamajikan, eta perjangjian teu ditarurut.

Madura: Tape parjanjiyan jareya ta’ padha ban Tang parjanjiyan bi’ bangatowana ommat jareya e bakto Sengko’ abarengnge reng-oreng jareya kalowar dhari Messer. Maske Sengko’ reya padha ban lake monggu ka reng-oreng jareya, tape reng-oreng jareya mongkere parjanjiyan se ebadha’agi Sengko’ bi’ reng-oreng jareya.

Bali: Prajanjiane ento tusing buka prajanjiane ane lawas, buka ane gae Ulun ngajak leluurnyane dugas Ulune nandan ia rarud uli Mesir. Yadianja Ulun dugase ento tan bina buka kurenannyane, nanging ia tusing satia teken prajanjiane ento.

Bugis: Iyakiya iyaro assijancingngé dé’ napada-pada assijancing iya Uwébbué sibawa toriyolona mennang wettunna Udulung mennang massu polé ri Maséré. Namuni pada-pada-Ka séddié lakkai untu’ mennang, iyakiya nassakkarengngi assijancik-Ku sibawa mennang.

Makasar: Mingka anjo parjanjianga tena nasangkamma parjanjiang Kupareka siagang boe-boena ke’nanga ri wattunna Kururungang assulu’ ke’nanga battu ri Mesir. Manna pole Kurapang bura’nenna ke’nanga, mingka nadakkai ke’nanga parjanjiangKu siagang ke’nanga.

Toraja: Tae’ nasusi tu basse, tu Kutanan sola nene’ to dolona, tongKu toei tu limanna la ussolanni tu tau iato mai lan mai tondok Mesir, iamotu basseKu tu napoka, moi na Aku umpuangi tu tau iato mai, kadanNa PUANG.

Karo: Perjanjin si mbaru e la bali ras perjanjin si ndekah si Kubahan ras nini-ninina tupung Kucikep tanna dingen Kubaba ndarat i Mesir nari. Aminna pe Aku bali ras perbulangenna, tapi la icikepna perjanjin e.

Simalungun: sedo songon padan na Hubahen bani ompung ni sidea, sanggah na Hutogu-togu sidea, laho mamboan sidea luar hun tanoh Masir, ai ma padan na niosei ni sidea ai, age pe Ahu tuan ni sidea, nini Jahowa.

Toba: Ndada songon padan na hubahen i na jolo tu ompunasida, uju na hutangkup tangannasida i laho manogihon nasida ruar sian tano Misir, hape diose nasida do padan na hubahen i, atik pe ahu harajaannasida nian, ninna Jahowa.


NETBible: It will not be like the old covenant that I made with their ancestors when I delivered them from Egypt. For they violated that covenant, even though I was like a faithful husband to them,” says the Lord.

NASB: not like the covenant which I made with their fathers in the day I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt, My covenant which they broke, although I was a husband to them," declares the LORD.

HCSB: This one will not be like the covenant I made with their ancestors when I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt--a covenant they broke even though I had married them"--the LORD's declaration.

LEB: It will not be like the promise that I made to their ancestors when I took them by the hand and brought them out of Egypt. They rejected that promise, although I was a husband to them," declares the LORD.

NIV: It will not be like the covenant I made with their forefathers when I took them by the hand to lead them out of Egypt, because they broke my covenant, though I was a husband to them," declares the LORD.

ESV: not like the covenant that I made with their fathers on the day when I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt, my covenant that they broke, though I was their husband, declares the LORD.

NRSV: It will not be like the covenant that I made with their ancestors when I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt—a covenant that they broke, though I was their husband, says the LORD.

REB: It will not be like the covenant I made with their forefathers when I took them by the hand to lead them out of Egypt, a covenant they broke, though I was patient with them, says the LORD.

NKJV: "not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt, My covenant which they broke, though I was a husband to them, says the LORD.

KJV: Not according to the covenant that I made with their fathers in the day [that] I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which my covenant they brake, although I was an husband unto them, saith the LORD:

AMP: Not according to the covenant which I made with their fathers in the day when I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt, My covenant which they broke, although I was their Husband, says the Lord.

NLT: This covenant will not be like the one I made with their ancestors when I took them by the hand and brought them out of the land of Egypt. They broke that covenant, though I loved them as a husband loves his wife," says the LORD.

GNB: It will not be like the old covenant that I made with their ancestors when I took them by the hand and led them out of Egypt. Although I was like a husband to them, they did not keep that covenant.

ERV: It will not be like the agreement I made with their ancestors. I made that agreement when I took them by the hand and brought them out of Egypt. I was their master, but they broke that agreement.” This message is from the LORD.

BBE: Not like the agreement which I made with their fathers, on the day when I took them by the hand to be their guide out of the land of Egypt; which agreement was broken by them, and I gave them up, says the Lord.

MSG: It won't be a repeat of the covenant I made with their ancestors when I took their hand to lead them out of the land of Egypt. They broke that covenant even though I did my part as their Master." GOD's Decree.

CEV: It will be different from the agreement I made with their ancestors when I led them out of Egypt. Although I was their God, they broke that agreement.

CEVUK: It will be different from the agreement I made with their ancestors when I led them out of Egypt. Although I was their God, they broke that agreement.

GWV: It will not be like the promise that I made to their ancestors when I took them by the hand and brought them out of Egypt. They rejected that promise, although I was a husband to them," declares the LORD.


NET [draft] ITL: It will not <03808> be like the old covenant <01285> that <0834> I made <03772> with <0854> their ancestors <01> when <03117> I delivered <02388> them from Egypt <04714>. For <0834> they <01992> violated <06565> that covenant <01285>, even though I <0595> was like a faithful husband <01166> to them,” says <05002> the Lord <03068>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 31 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran