Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 31 : 33 >> 

AYT: “Akan tetapi, inilah perjanjian yang akan Aku buat dengan keluarga Israel setelah hari-hari itu,” firman TUHAN, “Aku akan meletakkan Taurat-Ku dalam batin mereka, dan menuliskannya pada hati mereka; Aku akan menjadi Allah mereka dan mereka akan menjadi jemaat-Ku.


TB: Tetapi beginilah perjanjian yang Kuadakan dengan kaum Israel sesudah waktu itu, demikianlah firman TUHAN: Aku akan menaruh Taurat-Ku dalam batin mereka dan menuliskannya dalam hati mereka; maka Aku akan menjadi Allah mereka dan mereka akan menjadi umat-Ku.

TL: Maka inilah perjanjian yang akan Kubuat dengan orang isi rumah Israel kemudian dari pada hari ini, demikianlah firman Tuhan: Bahwa Aku akan memberikan hukum-Ku di dalam hatinya, maka Akulah baginya akan Allah, dan mereka itupun bagi-Ku akan umat.

MILT: "tetapi ini akan menjadi perjanjian yang Aku ikat dengan keluarga Israel, setelah hari-hari itu," firman TUHAN (YAHWEH - 03068), "Aku akan meletakkan torat-Ku di dalam batin mereka, dan Aku akan menuliskannya di dalam hati mereka, dan Aku akan menjadi Allah (Elohim - 0430) mereka, dan mereka akan menjadi umat-Ku.

Shellabear 2010: Inilah perjanjian yang akan Kuikat dengan kaum keturunan Israil sesudah waktu itu,” demikianlah firman ALLAH, “Aku akan menaruh hukum-Ku dalam batin mereka dan menuliskannya dalam hati mereka. Aku akan menjadi Tuhan mereka dan mereka akan menjadi umat-Ku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Inilah perjanjian yang akan Kuikat dengan kaum keturunan Israil sesudah waktu itu," demikianlah firman ALLAH, "Aku akan menaruh hukum-Ku dalam batin mereka dan menuliskannya dalam hati mereka. Aku akan menjadi Tuhan mereka dan mereka akan menjadi umat-Ku.

KSKK: Inilah perjanjian yang akan Kuadakan dengan Israel sesudah waktu itu: Aku akan menaruh hukum-Ku di dalam mereka dan menulisnya dalam hati mereka; Aku akan menjadi Allah mereka dan mereka akan menjadi umat-Ku.

VMD: “Pada waktu yang akan datang, Aku membuat Perjanjian dengan orang Israel.” Demikianlah firman TUHAN. “Aku akan meletakkan ajaran-Ku dalam pikiran mereka dan Aku menuliskannya pada hati mereka. Aku akan menjadi Allah mereka, dan mereka menjadi umat-Ku.

BIS: Inilah perjanjian baru yang akan Kubuat dengan umat Israel: Hukum-hukum-Ku akan Kutaruh di dalam batin mereka, dan Kutulis pada hati mereka. Aku akan menjadi Allah mereka, dan mereka akan menjadi umat-Ku.

TMV: Inilah perjanjian baru yang akan Kubuat dengan umat Israel: Aku akan menyimpan hukum-Ku dalam batin mereka, dan menulisnya pada hati mereka. Aku akan menjadi Allah mereka, dan mereka akan menjadi umat-Ku.

FAYH: "Tetapi inilah perjanjian baru yang akan Kuadakan dengan mereka: Aku akan menuliskan hukum-hukum-Ku di dalam hati dan batin mereka sehingga mereka akan mempunyai keinginan untuk memuliakan Aku. Maka barulah mereka akan menjadi umat-Ku dan Aku akan menjadi Allah mereka.

ENDE: Tetapi inilah perdjandjian jang akan Kuikat dengan keluarga Israil sesudah masa itu -- itulah firman Jahwe: Aku akan menaruh TauratKu dalam batin mereka dan akan menuliskannja pada hati mereka. Aku akan mendjadi Allah mereka dan mereka akan mendjadi umatKu.

Shellabear 1912: Tetapi inilah perjanjian yang akan Kupertetapkan dengan orang isi rumah Israel kemudian dari pada masa itu, demikianlah firman Allah, bahwa Aku akan menaruh hukum Taurat-Ku dan batinnya serta menyuratkan dia dalam hatinya maka Aku akan menjadi baginya Tuhan dan ia akan menjadi kaum-Ku.

Leydekker Draft: Tetapi 'inilah perdjandji`an 'itu, jang 'aku 'akan mendirikan dengan 'isij rumah Jisra`ejl, komedijen deri pada harij-harij 'itu djuga, baferman Huwa; 'aku 'akan karunjakan ljariszetku dalam bathinnja, dan suratkan dija dalam hatinja: maka 'aku kalakh 'ada padanja 'akan 'Ilah, dan marika 'itu kalakh 'ada padaku 'akan bala.

AVB: Inilah perjanjian yang akan Kubuat dengan keturunan kaum Israel selepas zaman itu,” TUHAN berfirman, “Aku akan meletakkan hukum-Ku dalam fikiran mereka dan menuliskannya dalam hati mereka. Aku akan menjadi Allah mereka dan mereka akan menjadi umat-Ku.


TB ITL: Tetapi <03588> beginilah <02063> perjanjian <01285> yang <0834> Kuadakan <03772> dengan <0854> kaum <01004> Israel <03478> sesudah <0310> waktu <03117> itu <01992>, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>: Aku akan menaruh <05414> Taurat-Ku <08451> dalam batin <07130> mereka dan menuliskannya <03789> dalam <05921> hati <03820> mereka; maka Aku akan menjadi <01961> Allah <0430> mereka dan mereka <01992> akan menjadi <01961> umat-Ku <05971>.


Jawa: Nanging prajanjian kang bakal Sundamel karo wong Israel, sawuse wektu iku, -- mangkono pangadikane Sang Yehuwah -- iku mangkene: ToretingSun bakal Sunparingake ana ing batine, sarta Sunserat ana ing atine; Ingsun banjur bakal jumeneng dadi Allahe lan wong-wong iku bakal padha dadi umatingSun.

Jawa 1994: Prejanjian anyar sing bakal Dakdamel karo Israèl saiki mengkéné, ‘Aku bakal maringaké Torèt-Ku ana ing batiné, lan Dakserat ana ing atiné. Aku banjur bakal jumeneng dadi Allahé lan wong-wong mau bakal padha dadi umat-Ku.’

Sunda: Perjangjian nu anyar mah bakal kieu: Hukum Kami baris dipatri dina sanubarina, ditulis dina hatena. Kami nu jadi Allahna, maranehna nu jadi umatna.

Madura: Reya’ parjanjiyan se anyar se epabadha’a Sengko’ bi’ ommat Isra’il: Tang kom-hokom bi’ Sengko’ esaba’a e dhalem pekkeranna, ban etolesa e dhalem atena Tang ommat jareya. Sengko’ bakal daddiya Allahna ommat Isra’il, ban ommat Isra’il bakal daddiya Tang ommat.

Bali: Prajanjiane ane anyar, ane lakar gae Ulun ajak rakyat Israele ento kene: Ulun lakar ngejang pidabdab Ulune di tengah kenehnyane tur nulisang pidabdabe ento di atinnyane. Ulun lakar dadi Widinnyane tur ia lakar dadi kaulan Ulune.

Bugis: Iyanaé assijancing mabaru iya Uwébbué matu sibawa umma Israélié: Utaroi matu hukkung-hukkuk-Ku ri laleng baténna mennang, sibawa Uwokii ri laleng atinna mennang. Mancaji-Ka Allataalana mennang, na mennang mancaji umma’-Ku.

Makasar: Iaminne parjanjiang beru laKupareka siagang umma’ Israel: Hukkung-hukkungKu laKuboliki ri ati mailalanna ke’nanga, Kutulisiki ri pa’mai’na ke’nanga. INakke la’jari Allata’alana ke’nanga, siagang ke’nanga la’jari ummakKu.

Toraja: Iamote tu basse tu la Kutanan sola to Israel undinna na allo iate, kadanNa PUANG Nakua: Aku la umpalanni ba’tengna tu Sukaran alukKu sia la ussura’i to lan penaanna, anna Aku la dadi Kapenombanna na tau iato mai la dadi taungKu.

Karo: Perjanjin si mbaru si ateKu Kubahan ras bangsa Israel bagenda me: Kutamaken undang-undangKu ku bas ukurna dingen Kusuratken e i bas pusuhna. Aku jadi Dibatana ia jadi bangsangKu.

Simalungun: Tapi on do padan sibahenon-Ku bani ginompar ni Israel dob salpu panorang on,” nini Jahowa, “Nahkonon-Ku do titah-Ku hubagas atei-atei ni sidea, anjaha suratkonon-Ku do ai bani uhur ni sidea; gabe Naibata ni sidea do Ahu, anjaha sidea gabe bangsang-Ku.

Toba: Ai on do padan sibahenonku tu pinompar ni si Israel, dung salpu angka ari on, ninna Jahowa: Lehononku ma patikku tu bagasan ateatenasida jala surathononku do i tu bagasan rohanasida, asa ahu gabe Debatanasida, jala nasida gabe bangsongku.


NETBible: “But I will make a new covenant with the whole nation of Israel after I plant them back in the land,” says the Lord. “I will put my law within them and write it on their hearts and minds. I will be their God and they will be my people.

NASB: "But this is the covenant which I will make with the house of Israel after those days," declares the LORD, "I will put My law within them and on their heart I will write it; and I will be their God, and they shall be My people.

HCSB: "Instead, this is the covenant I will make with the house of Israel after those days"--the LORD's declaration. "I will place My law within them and write it on their hearts. I will be their God, and they will be My people.

LEB: "But this is the promise that I will make to Israel after those days," declares the LORD: "I will put my teachings inside them, and I will write those teachings on their hearts. I will be their God, and they will be my people.

NIV: "This is the covenant that I will make with the house of Israel after that time," declares the LORD. "I will put my law in their minds and write it on their hearts. I will be their God, and they will be my people.

ESV: But this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, declares the LORD: I will put my law within them, and I will write it on their hearts. And I will be their God, and they shall be my people.

NRSV: But this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, says the LORD: I will put my law within them, and I will write it on their hearts; and I will be their God, and they shall be my people.

REB: For this is the covenant I shall establish with the Israelites after those days, says the LORD: I shall set my law within them, writing it on their hearts; I shall be their God, and they will be my people.

NKJV: "But this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, says the LORD: I will put My law in their minds, and write it on their hearts; and I will be their God, and they shall be My people.

KJV: But this [shall be] the covenant that I will make with the house of Israel; After those days, saith the LORD, I will put my law in their inward parts, and write it in their hearts; and will be their God, and they shall be my people.

AMP: But this is the covenant which I will make with the house of Israel: After those days, says the Lord, I will put My law within them, and on their hearts will I write it; and I will be their God, and they will be My people.

NLT: "But this is the new covenant I will make with the people of Israel on that day," says the LORD. "I will put my laws in their minds, and I will write them on their hearts. I will be their God, and they will be my people.

GNB: The new covenant that I will make with the people of Israel will be this: I will put my law within them and write it on their hearts. I will be their God, and they will be my people.

ERV: “In the future I will make this agreement with the people of Israel.” This message is from the LORD. “I will put my teachings in their minds, and I will write them on their hearts. I will be their God, and they will be my people.

BBE: But this is the agreement which I will make with the people of Israel after those days, says the Lord; I will put my law in their inner parts, writing it in their hearts; and I will be their God, and they will be my people.

MSG: "This is the brand-new covenant that I will make with Israel when the time comes. I will put my law within them--write it on their hearts!--and be their God. And they will be my people.

CEV: Here is the new agreement that I, the LORD, will make with the people of Israel: "I will write my laws on their hearts and minds. I will be their God, and they will be my people.

CEVUK: Here is the new agreement that I, the Lord, will make with the people of Israel: “I will write my laws on their hearts and minds. I will be their God, and they will be my people.

GWV: "But this is the promise that I will make to Israel after those days," declares the LORD: "I will put my teachings inside them, and I will write those teachings on their hearts. I will be their God, and they will be my people.


NET [draft] ITL: “But <03588> I will make <03772> a new covenant <01285> with <0854> the whole nation <01004> of Israel <03478> after <0310> I plant them <01992> back in the land,” says <05002> the Lord <03068>. “I will put <05414> my law <08451> within <07130> them and write <03789> it on <05921> their hearts <03820> and minds <03820>. I will be <01961> their God <0430> and they <01992> will be <01961> my people <05971>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 31 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran