Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 38 : 17 >> 

AYT: Kemudian, Yeremia berkata kepada Zedekia, “Beginilah firman TUHAN, Allah semesta alam, Allah Israel, ‘Jika kamu mau keluar kepada para pejabat Raja Babel, hidupmu akan diselamatkan dan kota ini tidak akan dibakar dengan api, dan kamu beserta keluargamu akan hidup.


TB: Sesudah itu berkatalah Yeremia kepada Zedekia: "Beginilah firman TUHAN, Allah semesta alam, Allah Israel: Jika engkau keluar menyerahkan diri kepada para perwira raja Babel, maka nyawamu akan terpelihara, dan kota ini tidak akan dihanguskan dengan api; engkau dengan keluargamu akan hidup.

TL: Lalu sembah Yermia kepada Zedekia: Demikianlah firman Tuhan, Allah serwa sekalian alam, yaitu Allah orang Israel: Jikalau kiranya dengan kehendak hatimu sendiri engkau keluar mendapatkan segala penghulu raja Babil, niscaya jiwamu akan hidup, dan negeri inipun tiada akan dibakar habis dengan api, melainkan engkau akan hidup serta dengan segala orang isi istanamu,

MILT: Kemudian Yeremia berkata kepada Zedekia, "Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) semesta alam, Allah (Elohim - 0430) Israel, berfirman: Jika engkau mau menyerahkan diri kepada para perwira raja Babilon, maka engkau akan hidup, dan kota ini tidak akan dibakar dengan api. Dan engkau serta keturunanmu akan hidup.

Shellabear 2010: Kata Yeremia kepada Zedekia, “Beginilah firman ALLAH, Tuhan semesta alam, Tuhan yang disembah bani Israil, ‘Jika engkau mau keluar mendapatkan para perwira raja Babel, maka nyawamu akan terpelihara dan kota ini tidak akan dibakar habis. Engkau dan keluargamu akan tetap hidup.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Yeremia kepada Zedekia, "Beginilah firman ALLAH, Tuhan semesta alam, Tuhan yang disembah bani Israil, Jika engkau mau keluar mendapatkan para perwira raja Babel, maka nyawamu akan terpelihara dan kota ini tidak akan dibakar habis. Engkau dan keluargamu akan tetap hidup.

KSKK: Maka Yeremia berkata kepada Zedekia, "Inilah sabda Tuhan, Allah semesta alam dan Allah Israel: Jika engkau menyerah kepada perwira-perwira raja Babel, maka engkau akan hidup dan kota ini tidak akan dibakar. Engkau dan isi rumahmu akan tetap hidup.

VMD: Kemudian Yeremia berkata kepada Raja Zedekia, “TUHAN Allah Yang Mahakuasa ialah Allah orang Israel. Demikian pesan-Nya, ‘Jika engkau menyerahkan diri kepada pembesar raja Babel, hidupmu akan selamat dan Yerusalem tidak dihanguskan. Dan engkau beserta keluargamu akan hidup.

BIS: Lalu aku mengatakan kepada Zedekia bahwa TUHAN Yang Mahakuasa, Allah yang disembah oleh orang Israel, berkata begini, "Jika engkau menyerah kepada pejabat-pejabat raja Babel, engkau tidak akan dibunuh, dan kota ini pun tidak akan dibakar. Engkau dan keluargamu akan selamat.

TMV: Lalu aku memberitahu Raja Zedekia bahawa TUHAN Yang Maha Kuasa, Allah Israel, berfirman demikian, "Jika engkau menyerah kepada pegawai-pegawai raja Babilonia, nyawamu akan selamat, dan kota ini tidak akan dibakar. Engkau dan keluargamu akan selamat.

FAYH: Yeremia berkata kepada Zedekia, "TUHAN, Allah semesta alam, Allah Israel, berfirman: Jika engkau menyerah kepada raja Babel, engkau serta seluruh keluargamu akan tetap hidup dan kota ini tidak akan dibakar.

ENDE: Lalu berkatalah Jeremia kepada Sedekia: "Demikianlah Jahwe Balatentara, Allah Israil, bersabda: Djika engkau keluar kepada para punggawa radja Babel, engkau akan hidup terus, dan kota ini tidak akan dibakar habis; engkau akan hidup, engkau sendiri dan keluargamu.

Shellabear 1912: Maka kata Yeremia kepada Zedekia: "Demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara yaitu Tuhan bani Israel: Bahwa jikalau engkau mau keluar mendapatkan segala penghulu raja Babel itu niscaya hiduplah nyawamu dan negri ini tiada akan dibakar dengan api maka engkaupun akan hidup serta dengan segala isi istanamu.

Leydekker Draft: Maka berkatalah Jirmeja kapada TSidkhija; demikijen baferman Huwa 'Alah, Tuhan serwa sakalijen szalam, 'Ilah 'awrang Jisra`ejl; djikalaw dengan sahadjamu 'angkaw kaluwar kepada segala Panghulu Sulthan Babel, maka djiwamu 'akan hidop, dan negerij 'ini tijada 'akan debakar habis dengan 'apij, dan 'angkaw 'akan hidop, 'angkaw 'ini dan 'isij rumahmu.

AVB: Kata Yeremia kepada Zedekia, “Beginilah firman TUHAN, Allah alam semesta, Allah Israel, ‘Jika engkau mahu keluar menyerah kalah kepada para perwira raja Babel, maka nyawamu akan terpelihara dan kota ini tidak akan dibakar habis. Engkau dan keluargamu akan tetap hidup.


TB ITL: Sesudah itu berkatalah <0559> Yeremia <03414> kepada <0413> Zedekia <06667>: "Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>, Allah <0430> semesta alam <06635>, Allah <0430> Israel <03478>: Jika <0518> engkau keluar <03318> menyerahkan diri <03318> kepada <0413> para perwira <08269> raja <04428> Babel <0894>, maka nyawamu <05315> akan terpelihara <02421>, dan kota <05892> ini <02063> tidak <03808> akan dihanguskan <08313> dengan api <0784>; engkau <0859> dengan keluargamu <01004> akan hidup <02421>.


Jawa: Sawuse mangkono Nabi Yeremia nuli matur marang Sang Prabu Zedhekia: “Makaten pangandikanipun Sang Yehuwah, Gustining sarwa dumadi, Gusti Allahipun Israel: Manawa sira metoni lan masrahake uripira marang para prawirane ratu ing Babil, nyawanira bakal ingayoman lan kutha iki ora bakal kaobong; sira dalah sakulawarganira bakal lestari urip.

Jawa 1994: Aku banjur matur marang Sang Prabu menawa Pangéran Kang Mahakwasa, Allahé Israèl ngandika mengkéné, "Menawa kowé masrahaké uripmu marang para perwirané raja ing Babil kowé bakal diéman lan ora dipatèni, nanging kutha iki bakal diobong nganti ludhes. Kowé lan kulawargamu bakal diuripi.

Sunda: Seug ku kaula diunjukkeun yen kieu timbalan PANGERAN Nu Maha Kawasa, Allah Israil, "Lamun maneh daek masrahkeun diri ka perwira-perwira balad Babul, tangtu salamet moal dipaehan, jeung ieu kota moal nepi ka dihuru. Maneh sakulawarga bakal salamet.

Madura: Sengko’ pas abala ka rato jareya ja’ PANGERAN Se Mahakobasa, Allah se esemba oreng Isra’il, adhabu kantha reya, "Mon ba’na atellok ka ja-pangrajana rato Babil, ba’na ta’ kera epate’e, ban kottha reya ta’ kera eobbar. Ba’na sabala bakal salamedda.

Bali: Raris tiang matur ring Ida Sang Prabu Sedekia mungguing Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Kuasa, Widin Israele sampun masabda sapuniki: “Yening kita nyak nyerahang dewek teken paraprakanggon Babele, kita tusing lakar mati, tur kotane ene tusing lakar katunjel. Dadinne kita muah kulawargan kitane lakar luput.

Bugis: Nainappa upowadang Zédékia makkedaé PUWANG Iya Pommakuwasaé, Allataala iya nasompaé tau Israélié, makkeda makkuwaé, "Rékko manyarako lao ri pajaba-pajaba’na arung Babél, dé’ nariyunoko matu, sibawa iyaé kotaé dé’to naritunu matu. Iko sibawa kaluwargamu salama’i matu.

Makasar: Jari kupaumi mae ri Zedekia angkanaya Batara Kaminang Koasaya, Allata’ala nisombaya ri tu Israel, akkana kammai anne, "Punna manyarako mae ri pagawe-pagawena karaeng Babel, tena nulanibuno, siagang anne kotaya tena todong nalanitunui. Ikau siagang kaluarganu lasalamakko.

Toraja: Nakuami Yeremia lako Zedekia: Inde sia tu kadanNa PUANG, Kapenombanna mintu’ ma’dandan maritik, iamotu Kapenombanna to Israel, kumua: Iake penaammu kalena male ussorong kalemu lako arungna datu Babel, manassa la tontongko mana’pa sia tae’ nala disumpun api te kota iate, sangadinna la tuo mana’pako sola sangdadiammu.

Karo: Kenca bage maka kuturiken man Sedekia kai si nggo ikataken TUHAN si Mada Kuasa Dibata nu Israel, "Adi iendeskenndu dirindu man tentera raja Babilon, geluhndu ikelini janah kota enda la iciluk. Kam ikelini subuk keluargandu.

Simalungun: Jadi nini si Jeremia ma hubani si Sedekia, ʻSonon do hata ni Jahowa Zebaot, Naibata ni Israel: Anggo ra ham mangondoskon dirimu hubani kopala-kopala na pinabangkit ni Raja Babel, maluah ma hosahmu, anjaha huta on pe seng tutungon pala bani apuy; anjaha parrumahmu pe ganupan manggoluh ma rap pakon ham.

Toba: Dung i ninna si Jeremia ma tu si Sedekia: Songon on do hata ni Jahowa Zebaot, Debata ni Israel: Tung sura ruar ho mandapothon angka induk pinabangkit ni raja sian Babel, mangolu ma hosam, huta on pe ndang surbuonna dohot api, jala mangolu ma ho dohot isi ni bagasmu.


NETBible: Then Jeremiah said to Zedekiah, “The Lord, the God who rules over all, the God of Israel, says, ‘You must surrender to the officers of the king of Babylon. If you do, your life will be spared and this city will not be burned down. Indeed, you and your whole family will be spared.

NASB: Then Jeremiah said to Zedekiah, "Thus says the LORD God of hosts, the God of Israel, ‘If you will indeed go out to the officers of the king of Babylon, then you will live, this city will not be burned with fire, and you and your household will survive.

HCSB: Jeremiah therefore said to Zedekiah, "This is what the LORD, the God of Hosts, the God of Israel, says: 'If indeed you surrender to the officials of the king of Babylon, then you will live, this city will not be burned down, and you and your household will survive.

LEB: Jeremiah said to Zedekiah, "This is what the LORD God of Armies, the God of Israel, says: If you surrender to the officers of the king of Babylon, you will live, and this city will not be burned. You and your household will live.

NIV: Then Jeremiah said to Zedekiah, "This is what the LORD God Almighty, the God of Israel, says: ‘If you surrender to the officers of the king of Babylon, your life will be spared and this city will not be burned down; you and your family will live.

ESV: Then Jeremiah said to Zedekiah, "Thus says the LORD, the God of hosts, the God of Israel: If you will surrender to the officials of the king of Babylon, then your life shall be spared, and this city shall not be burned with fire, and you and your house shall live.

NRSV: Then Jeremiah said to Zedekiah, "Thus says the LORD, the God of hosts, the God of Israel, If you will only surrender to the officials of the king of Babylon, then your life shall be spared, and this city shall not be burned with fire, and you and your house shall live.

REB: Jeremiah said to Zedekiah, “These are the words of the LORD the God of Hosts, the God of Israel: If you go out and surrender to the officers of the king of Babylon, you will live and this city will not be burnt down; you and your family will survive.

NKJV: Then Jeremiah said to Zedekiah, "Thus says the LORD, the God of hosts, the God of Israel: ‘If you surely surrender to the king of Babylon’s princes, then your soul shall live; this city shall not be burned with fire, and you and your house shall live.

KJV: Then said Jeremiah unto Zedekiah, Thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel; If thou wilt assuredly go forth unto the king of Babylon’s princes, then thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and thou shalt live, and thine house:

AMP: Then said Jeremiah to Zedekiah, Thus says the Lord God of hosts, the God of Israel: If you will go forth {and} surrender to the princes of the king of Babylon, then you will live and this city will not be burned with fire; and you will live--you and your house.

NLT: Then Jeremiah said to Zedekiah, "The LORD God Almighty, the God of Israel, says: If you surrender to Babylon, you and your family will live, and the city will not be burned.

GNB: Then I told Zedekiah that the LORD Almighty, the God of Israel, had said, “If you surrender to the king of Babylonia's officers, your life will be spared, and this city will not be burned down. Both you and your family will be spared.

ERV: Then Jeremiah said to King Zedekiah, “The LORD God All-Powerful is the God of Israel. This is what he says, ‘If you surrender to the officials of the king of Babylon, your life will be saved, and Jerusalem will not be burned down. And you and your family will live.

BBE: Then Jeremiah said to Zedekiah, These are the words of the Lord, the God of armies, the God of Israel: If you go out to the king of Babylon’s captains, then you will have life, and the town will not be burned with fire, and you and your family will be kept from death:

MSG: So Jeremiah told Zedekiah, "This is the Message from GOD, GOD-of-the-Angel-Armies, the God of Israel: 'If you will turn yourself over to the generals of the king of Babylon, you will live, this city won't be burned down, and your family will live.

CEV: Then I told him that the LORD had said: "Zedekiah, I am the LORD God All-Powerful, the God of Israel. I promise that if you surrender to King Nebuchadnezzar's officers, you and your family won't be killed, and Jerusalem won't be burned down.

CEVUK: Then I told him that the Lord had said: “Zedekiah, I am the Lord God All-Powerful, the God of Israel. I promise that if you surrender to King Nebuchadnezzar's officers, you and your family won't be killed, and Jerusalem won't be burnt down.

GWV: Jeremiah said to Zedekiah, "This is what the LORD God of Armies, the God of Israel, says: If you surrender to the officers of the king of Babylon, you will live, and this city will not be burned. You and your household will live.


NET [draft] ITL: Then Jeremiah <03414> said <0559> to <0413> Zedekiah <06667>, “The Lord <03068>, the God <0430> who rules over all <06635>, the God <0430> of Israel <03478>, says <0559>, ‘You must surrender <03318> to <0413> the officers <08269> of the king <04428> of Babylon <0894>. If you do, your life <05315> will be spared <02421> and this <02063> city <05892> will not <03808> be burned down <08313>. Indeed, you <0859> and your whole family <01004> will be spared <02421>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 38 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel