Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 38 : 22 >> 

AYT: Lihatlah, semua perempuan yang ditinggalkan di istana Raja Yehuda akan dibawa keluar kepada para pejabat Raja Babel, dan para perempuan itu akan berkata, ‘Sahabat-sahabatmu telah menyesatkan dan mengalahkanmu. Ketika kakimu tenggelam ke dalam lumpur, mereka berbalik darimu.’


TB: Sungguh, semua perempuan yang masih tinggal di istana raja Yehuda digiring ke luar ke hadapan para perwira raja Babel sambil berseru: Engkau diperdayakan, dikalahkan oleh sahabat-sahabatmu. Tetapi baru saja kakimu terperosok ke dalam lumpur, mereka sudah berpaling pulang.

TL: Bahwasanya segala perempuan yang lagi tinggal di dalam istana raja Yehuda, ia itu akan dihantar keluar kelak kepada segala penghulu raja Babil; mereka itu sendiripun akan berkata kepadamu demikian: Bahwa engkau sudah diasut oleh orang itu, mereka itu sudah berkelebihan atasmu, yaitu segala orang yang telah kaujadikan taulanmu; maka sekarang serta kakimu sudah masuk ke dalam lumpur, mereka itu sekalian undur dari padamu.

MILT: Bahkan, lihatlah, semua wanita yang tertinggal di istana raja Yehuda akan dibawa kepada para perwira raja Babilon. Dan mereka akan berkata: Teman-temanmu telah membujuk dan memperdayamu. Kakimu terperosok ke dalam lumpur; mereka telah membalikkan dirinya sendiri.

Shellabear 2010: Sungguh, semua perempuan yang masih tinggal di istana raja Yuda akan digiring keluar menghadap para perwira raja Babel. Perempuan-perempuan itu akan berkata: ‘Engkau dibujuk dan dikalahkan oleh sahabat-sahabatmu. Ketika kakimu terperosok ke dalam lumpur, mereka mundur.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Sungguh, semua perempuan yang masih tinggal di istana raja Yuda akan digiring keluar menghadap para perwira raja Babel. Perempuan-perempuan itu akan berkata: Engkau dibujuk dan dikalahkan oleh sahabat-sahabatmu. Ketika kakimu terperosok ke dalam lumpur, mereka mundur.

KSKK: Semua orang perempuan yang masih tertinggal di dalam istanamu akan dibawa kepada perwira-perwira raja Babel dan akan menyanyikan nyanyian ini, "Sahabat-sahabatmu telah menipu dan mengalahkan engkau. Apabila kakimu terbenam ke dalam lumpur, mereka akan berbalik dan meninggalkan engkau!"

VMD: Semua perempuan yang tinggal di rumah raja Yehuda akan dikeluarkan. Mereka dibawa kepada pejabat penting raja Babel. Mereka akan menertawai kamu dengan nyanyian. Demikian yang akan dikatakannya, ‘Teman-temanmu lebih kuat daripada kamu dan mereka membawa kamu ke jalan yang salah. Kamu percaya kepada mereka, tetapi sekarang kakimu terperosok ke dalam lumpur, dan teman-temanmu meninggalkan kamu.’

BIS: Dalam penglihatan itu aku melihat semua wanita yang masih ada di istana Yehuda digiring keluar kepada pejabat-pejabat raja Babel. Sambil berjalan, mereka berkata, 'Raja telah diperdaya oleh sahabat-sahabat karibnya, dan dikuasai oleh mereka. Kini, setelah kakinya terperosok ke dalam lumpur, mereka semua undur.'"

TMV: Dalam penglihatan itu hamba nampak semua kaum wanita yang masih tinggal di istana Yehuda dibawa menghadap pegawai-pegawai raja Babilonia. Sambil berjalan kaum wanita itu berkata, ‘Raja telah diperdaya oleh sahabat-sahabat karibnya, mereka telah menguasai baginda. Kini apabila kaki raja sudah masuk ke dalam lumpur, sahabat-sahabatnya meninggalkan baginda.’"

FAYH: (38-21)

ENDE: Sesungguhnja, semua wanita jang terisa diistana radja Juda akan dibawa kepada para punggawa radja Babel, sementara mereka akan berkata: "Engkau sudah terbudjuk, engkau diperdajakan oleh sahabat2 karibmu. Ketika kakimu terperosok kedalam lanau mereka itu sudah berangkat."

Shellabear 1912: bahwa segala perempuan yang lagi tinggal di dalam istana raja Yehuda itu akan dibawa keluar menghadap segala penghulu raja Babel maka segala perempuan itu kelak akan berkata: Bahwa engkau telah dihasut oleh segala handai tolanmu dan engkau telah dikalahkannya maka sekaliannya telah undur dari padamu padahal kakimu tenggelam dalam lumpur.

Leydekker Draft: Maka bahuwa sasonggohnja sakalijen bini-bini, jang sudah tinggal dalam 'istana Sulthan 'awrang Jehuda, 'itu 'akan dekaluwarkan kapada segala Panghulu Sulthan Babel, dan marika 'itu djuga 'akan berkat: segala 'awrang taman damejmu sudah meng`asong 'angkaw, dan sudah berkalebehan 'atasmu, kakimu sudah terserlong kadalam lompor, 'ija sudah 'ondor kabalakang.

AVB: Sungguh, semua perempuan yang masih tinggal di istana raja Yehuda akan digiring keluar menghadap para perwira raja Babel. Perempuan-perempuan itu akan berkata: ‘Engkau dipujuk dan dikalahkan oleh sahabat-sahabatmu. Ketika kakimu terperosok ke dalam lumpur, mereka mundur.’


TB ITL: Sungguh <02009>, semua <03605> perempuan <0802> yang <0834> masih tinggal <07604> di istana <01004> raja <04428> Yehuda <03063> digiring ke luar <03318> ke hadapan <0413> para perwira <08269> raja <04428> Babel <0894> sambil berseru <0559>: Engkau diperdayakan <05496>, dikalahkan <03201> oleh sahabat-sahabatmu <0376>. Tetapi baru saja kakimu <07272> terperosok <02883> ke dalam lumpur <01206>, mereka sudah berpaling <05472> pulang <0268>. [<02007> <07965>]


Jawa: Sadaya pawestri ingkang taksih kantun wonten ing kratonipun Sang Nata ing Yehuda badhe kairid medal dhateng sangajengipun para prawiranipun ratu ing Babil, kaliyan nguwuh-uwuh: Kowe dibujuk lan dikalahake dening para mitra-mitramu. Nanging lagi bae sikilmu keblesek ing endhut, wong iku wis padha bali mulih.

Jawa 1994: Ing tetingalan wau kula sumerep tiyang-tiyang èstri ingkang kantun wonten ing kedhatonipun Yéhuda dipun irid medal dhateng raja Babil lan para perwiranipun. Kula aturi mirengaken menapa ingkang dipun ucapaken déning tiyang-tiyang èstri wau, ‘Sang Prabu wis dikianati déning para mitrané, Panjenengané wis dikalahaké. Lan bareng Panjenengané keblebek ing endhut, para mitrané padha ninggal Panjenengané.’"

Sunda: Dina eta titingalan sadaya wanita anu araya keneh di karaton raja Yuda digiring ka para perwira raja Babul. Bari laleumpang eta wanita-wanita teh nyaranggem kieu: ‘Sang raja kaperdaya ku mitra-mitrana, eleh ku pangaruh maranehna. Sanggeus sampeanana tibebes kana leutak, leos pada naringgalkeun.’"

Madura: Sareng Pangeran abdidalem epanengale sadajana babine’an se gi’ badha e karaton Yehuda eeret kalowar ebakta ka ja-pangrajana rato Babil. Sambi ajalan, reng-oreng gapaneka ngoca’ kadi paneka, ‘Rato eco-koco bat-sobadda, ban ekobasae reng-oreng jareya. Sateya, saellana sokona tacellet ka cellot, reng-oreng jareya kabbi padha ondur.’"

Bali: Sajeroning sipta jati punika titiang ngeton sawatek istri-istrine sane ring puri Yehuda kamedalang saha kajak ka ajeng paraprakanggen sang prabu Babele, sarwi pada mabaos sapuniki: ‘Sawitran sang prabu sane pinih raket ring ida sane mangkin ngapus ida. Ipun pada nulak ida. Samaliha sane mangkin cokor idane sampun kalebu ring nyanyade tur sawitra-sawitran idane nilarin ida.’”

Bugis: Ri laleng pakkitangngéro uwitai sininna makkunraié iya engkaé mupa ri saorajana Yéhuda riyassarénréngeng massu lao ri pajaba-pajaba’na arung Babél. Joppai mennang namakkedato, ‘Purani ribellé ri arungngé ri sahaba-sahaba maréppé’na, sibawa rikuwasai ri mennang. Makkekkuwangngé, tappasollanana ajéna ri laleng bungkaé, soro manenni mennang.’"

Makasar: Lalang ri anjo paccinikku, kuciniki sikontu baine niaka ija ri balla’ lompoa ri Yehuda nire’resangi assulu’ mange ri pagawe-pagawena karaeng Babel. Lalang a’jappana ke’nanga nakana, ‘Nipattolo-toloangi karaenga ri agang-agang baji’na, nampa nikoasai ri ke’nanga. Kamma-kamma anne ta’loposo’namo bangkenna antama’ ri peoka, ammunduru’ ngasemmi ke’nanga.’"

Toraja: Tiromi, iatu mintu’ baine, tu tinampe lan tongkonan layukna datu Yehuda, la male disolan lako arungna datu Babel, anna ma’kada nakua: Mangkamoko naada’ sala sia napa’budai to musisangmanean; napopennosokmo tu lette’mu rokko pullan, anna sorong boko’ tu tau iato mai dio mai kalemu.

Karo: I bas pengenehenen e kuidah diberu-diberu si tading denga i bas istana kerajan ibaba ndarat ngadap man opsir-opsir Babilon. Dengkehkenlah kai si ikatakenna tupung ia lawes: 'Raja nggo ibabai teman-temanna papak, nggo ikuasaina ia. Genduari kerina nahena nggo lucut ku bas kubang, teman-temanna nggo nadingken ia.'"

Simalungun: ʻTonggor ma, haganup naboru na tading ope i rumah ni raja Juda, tarboan do bani kopala-kopala na pinabangkit ni Raja Babel, anjaha ihata-hatahon sidea do: Ipaoto-oto anjaha ipatunduk huan-kuan hatengeran ni uhurmu do ho; halani na dob losop ibagas hubang naheimu, gabe itadingkon sidea do ho.ʼ

Toba: Ida ma, saluhut parompuan angka na tinggal dope di bagasan jabu ni raja sian Juda, ingkon togihononhon tu balian mandapothon induk angka na pinabangkit ni raja sian Babel, gabe dohononnasida ma: Nunga dipaotooto jala nunga dipatunduk angka baoa hasudungan ni roham ho; nunga lonsot tu bagasan gambo patmu, gabe manginsurut tu pudina sida.


NETBible: All the women who are left in the royal palace of Judah will be led out to the officers of the king of Babylon. They will taunt you saying, ‘Your trusted friends misled you; they have gotten the best of you. Now that your feet are stuck in the mud, they have turned their backs on you.’

NASB: ‘Then behold, all of the women who have been left in the palace of the king of Judah are going to be brought out to the officers of the king of Babylon; and those women will say, "Your close friends Have misled and overpowered you; While your feet were sunk in the mire, They turned back."

HCSB: 'All the women who remain in the palace of Judah's king will be brought out to the officials of the king of Babylon and will say: Your trusted friends misled you and overcame you. Your feet sank into the mire, and they deserted you.

LEB: All the women who are left in the palace of Judah’s king will be brought out to the officers of the king of Babylon. These women will say: ‘Your trusted friends have misled you and used you. Your feet are stuck in the mud, and your friends have deserted you.’

NIV: All the women left in the palace of the king of Judah will be brought out to the officials of the king of Babylon. Those women will say to you: "‘They misled you and overcame you— those trusted friends of yours. Your feet are sunk in the mud; your friends have deserted you.’

ESV: Behold, all the women left in the house of the king of Judah were being led out to the officials of the king of Babylon and were saying, "'Your trusted friends have deceived you and prevailed against you; now that your feet are sunk in the mud, they turn away from you.'

NRSV: a vision of all the women remaining in the house of the king of Judah being led out to the officials of the king of Babylon and saying, ‘Your trusted friends have seduced you and have overcome you; Now that your feet are stuck in the mud, they desert you.’

REB: all the women left in the king of Judah's palace will be led out to the officers of the king of Babylon. Those women will say to you: ‘Your own friends have misled you and proved too strong for you; when your feet sank in the mud they turned and left you.’

NKJV: ‘Now behold, all the women who are left in the king of Judah’s house shall be surrendered to the king of Babylon’s princes, and those women shall say: "Your close friends have set upon you And prevailed against you; Your feet have sunk in the mire, And they have turned away again."

KJV: And, behold, all the women that are left in the king of Judah’s house [shall be] brought forth to the king of Babylon’s princes, and those [women] shall say, Thy friends have set thee on, and have prevailed against thee: thy feet are sunk in the mire, [and] they are turned away back.

AMP: Behold, [in it] all the women who are left in the house of the king of Judah will be brought forth to the king of Babylon's princes and will say [to you, King Zedekiah], Your friends have prevailed against your better judgment {and} have deceived you. Now when your feet are sunk in the mire [of trouble], they have turned their backs.

NLT: All the women left in your palace will be brought out and given to the officers of the Babylonian army. Then the women will taunt you, saying, ‘What fine friends you have! They have betrayed and misled you. When your feet sank in the mud, they left you to your fate!’

GNB: In it I saw all the women left in Judah's royal palace being led out to the king of Babylonia's officers. Listen to what they were saying as they went: ‘The king's best friends misled him, they overruled him. And now that his feet have sunk in the mud, his friends have left him.’”

ERV: All the women who are left in the house of the king of Judah will be brought out. They will be brought to the important officials of the king of Babylon. Your women will make fun of you with a song. This is what they will say: ‘Your friends were stronger than you, and they led you the wrong way. You trusted them, but now your feet are stuck in the mud, and your friends have left you.’

BBE: See, all the rest of the women in the house of the king of Judah will be taken out to the king of Babylon’s captains, and these women will say, Your nearest friends have been false to you and have got the better of you: they have made your feet go deep into the wet earth, and they are turned away back from you.

MSG: Picture this in your mind--all the women still left in the palace of the king of Judah, led out to the officers of the king of Babylon, and as they're led out they are saying: "'They lied to you and did you in, those so-called friends of yours; And now you're stuck, about knee-deep in mud, and your "friends," where are they now?'

CEV: then the women of your palace will be taken prisoner by Nebuchadnezzar's officials. And those women will say to you: Friends you trusted led you astray. Now you're trapped in mud, and those friends you trusted have all turned away.

CEVUK: then the women of your palace will be taken prisoner by Nebuchadnezzar's officials. And those women will say to you: Friends you trusted led you astray. Now you're trapped in mud, and those friends you trusted have all turned away.

GWV: All the women who are left in the palace of Judah’s king will be brought out to the officers of the king of Babylon. These women will say: ‘Your trusted friends have misled you and used you. Your feet are stuck in the mud, and your friends have deserted you.’


NET [draft] ITL: All <03605> the women <0802> who <0834> are left <07604> in the royal <04428> palace <01004> of Judah <03063> will be led out <03318> to <0413> the officers <08269> of the king <04428> of Babylon <0894>. They <02007> will taunt you saying <0559>, ‘Your trusted friends <07965> <0376> misled <05496> you; they have gotten the best <03201> of you. Now that your feet <07272> are stuck <02883> in the mud <01206>, they have turned <05472> their backs <0268> on you.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 38 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel