Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 47 : 3 >> 

AYT: karena suara derap kuku kuda-kudanya, karena keriuhan kereta-keretanya, dan karena gemuruh roda-rodanya, para ayah tidak menoleh kepada anak-anak mereka karena tangan mereka sudah lemas,


TB: mendengar bunyi derap kuku kudanya, mendengar derak-derik keretanya, kertak-kertuk rodanya. Para ayah tidak lagi berpaling menoleh kepada anak-anak, sebab tangan mereka sudah lemas,

TL: Dari pada bunyi pengentak-entak kuku segala kudanya, dari pada menderu bunyi segala ratanya dan dari pada bunyi kertak-kertuk segala jenteranya; bahwa bapa-bapapun tiada lagi menoleh kepada anak-anaknya, demikianlah peri kelemahan segala tangan,

MILT: Dari suara derap kaki kuda para pahlawannya, dari gemuruh suara kereta perangnya, kegaduhan roda-rodanya, bapak-bapak tidak akan mengingat lagi anak-anaknya, karena tangan mereka sudah lemas.

Shellabear 2010: mendengar bunyi derap kuku kudanya, mendengar deru kereta-keretanya, gemuruh roda-rodanya. Para ayah tidak berani menoleh ke belakang kepada anak-anaknya, semangat mereka patah,

KS (Revisi Shellabear 2011): mendengar bunyi derap kuku kudanya, mendengar deru kereta-keretanya, gemuruh roda-rodanya. Para ayah tidak berani menoleh ke belakang kepada anak-anaknya, semangat mereka patah,

KSKK: mendengar bunyi derap kuku kaki kuda, derak kereta-kereta dan deru roda-rodanya. Bapa-bapa akan melupakan anak-anak mereka karena tangan mereka telah menjadi lemah.

VMD: Mereka mendengar suara kuda yang berlari, suara kereta kuda yang ribut, deru roda kereta. Ayah tidak dapat melindungi anak-anaknya. Mereka terlalu lemah untuk menolong

BIS: Mereka akan mendengar derap kuda, bunyi derak-derik kereta, dan kertak-kertuk roda-rodanya. Orang tua akan menjadi lemah dan tidak lagi memikirkan anaknya.

TMV: Mereka akan mendengar derap kuda, bunyi derak-derik kereta kuda, dan kertak-kertuk rodanya. Bapa tidak akan berpaling untuk mengambil anak mereka; tangan bapa-bapa lemah tidak berdaya.

FAYH: Dengarlah derap kuda dan gemuruh roda sementara kereta meluncur dengan cepatnya. Para ayah melarikan diri tanpa menoleh kepada anak-anaknya; tangan mereka lemas dan tidak berdaya,

ENDE: karena bunji entakan kaki kuda2 djantannja, karena debur kereta2nja dan gemuruh roda2nja. Para bapak tidak menoleh kepada anak2nja, begitu lemasnja tangan mereka;

Shellabear 1912: Maka dari sebab bunyi kaki kudanya yang kerkap kerkup dan bunyi kenaikkannya yang menderu dan bunyi rodanya yang legah leguh maka segala bapa tiada berani menoleh ke belakang kepada anak-anaknya oleh sebab lemah tangannya

Leydekker Draft: Deri karana bunji gamaratakh kukuw kuda-kudanja jang tejzij, deri karana gamarantjang pedati-pedatinja, dan gomuroh djantara-djantaranja: bapa-bapa tijada mendjeling kapada 'anakh-anakh, deri karana kalemahan tangan-tangan:

AVB: mendengar bunyi derap kuku kudanya, mendengar deru rata-ratanya, gemuruh roda-rodanya. Ayah tidak berani menoleh ke belakang kepada anak mereka, semangat mereka patah,


TB ITL: mendengar bunyi <06963> derap <08161> kuku <06541> kudanya <047>, mendengar derak-derik <07494> keretanya <07393>, kertak-kertuk <01995> rodanya <01534>. Para ayah <01> tidak <03808> lagi berpaling menoleh <06437> kepada <0413> anak-anak <01121>, sebab tangan <03027> mereka sudah lemas <07510>,


Jawa: krungu gumedering sikile jaran-jarane kareta, lan gumledheging rodhane. Para bapa padha ora tumoleh, ngelingi marang anak-anake maneh amarga tangane wis lemes,

Jawa 1994: Bakal keprungu swara gemruduging jaran lan kréta-perang. Para bapa bakal ora bali nggolèki anak-anaké, merga wis padha kentèkan tenaga.

Sunda: Ceulina teu paruguh dedengean: tingbeletrak sora kuda lumpat, tinggurudug sora kareta, tingcarekit sora kikiping. Bapa enggeus teu tolih ka anak, leungeunna ngaraplek kawas nu keked.

Madura: Reng-oreng jareya bakal ngedhinga garadabba sokona jaran, karethe’na ta-kareta perrang ban yek-kareyegganna rodhana. Oreng towa bakal ta’ andhi’a kakowadan ban ta’ mekkere ana’na.

Bali: Ia lakar pada ningeh grudugan batis jaran muah kriutan kreta perange muah grudugan roda-rodan kretane. Ipara wong tua tusing lakar malipetan ngalih pianak-pianakne tur limannyane suba pada lemet tan pabayu.

Bugis: Méngkalingai matu mennang anyarang joppa, oni karéta maddukéku, sibawa oni-oni padatinna. Mancaji malemmai matu tomatowaé sibawa dé’na napikkiri’i ana’na.

Makasar: Lallangngereki ke’nanga sa’ra bangkeng jarang, sa’ra reku’na karetaya, siagang a’galutturu’na roda-rodana. Tau toaya la’jari lammai, natenamo nanawa-nawai ana’na.

Toraja: napobua’ pentengkana darangna sia mongngo’na mintu’ karetana sia garutukna mintu’ rodana. Iatu mintu’ ambe’ tang messailemo lako anakna, belanna katangtikambeanna limanna,

Karo: Ibegina sora perkiam nahe kuda, ibegina sora gereta si erderak-derak, sora rodana si erdengik-dengik. Perbapan lanai mulihken ndahi anak-anakna, kote tanna lanai ergegeh.

Simalungun: Pangkorhon ni gurojob ni nahei ni huda ampa parhurasak ni gareta porang ampa parputor ni rodani, seng be ikawahkon bapa anakni, sonai ma hagalekon ni sidea,

Toba: Maradophon pardorom ni tambirik ni angka hodana, maradophon paruoror ni angka huretana, pallapak ni angka galapangna. Ndang ditailihon amaama angka anakna binahen ni daukdauk ni tangannasida.


NETBible: Fathers will hear the hoofbeats of the enemies’ horses, the clatter of their chariots and the rumbling of their wheels. They will not turn back to save their children because they will be paralyzed with fear.

NASB: "Because of the noise of the galloping hoofs of his stallions, The tumult of his chariots, and the rumbling of his wheels, The fathers have not turned back for their children, Because of the limpness of their hands,

HCSB: At the sound of the stomping hooves of his stallions, the rumbling of his chariots, and the clatter of their wheels, fathers will not turn back for their sons, because they will be utterly helpless

LEB: They will hear the sound of galloping war horses, the rattling of enemy chariots, and the rumbling of their wheels. Fathers who lack courage abandon their children.

NIV: at the sound of the hoofs of galloping steeds, at the noise of enemy chariots and the rumble of their wheels. Fathers will not turn to help their children; their hands will hang limp.

ESV: At the noise of the stamping of the hoofs of his stallions, at the rushing of his chariots, at the rumbling of their wheels, the fathers look not back to their children, so feeble are their hands,

NRSV: At the noise of the stamping of the hoofs of his stallions, at the clatter of his chariots, at the rumbling of their wheels, parents do not turn back for children, so feeble are their hands,

REB: At the noise of the pounding of his chargers' hoofs, the rattle of his chariots and their rumbling wheels, fathers have no thought for their children; their hands hang powerless,

NKJV: At the noise of the stamping hooves of his strong horses, At the rushing of his chariots, At the rumbling of his wheels, The fathers will not look back for their children, Lacking courage,

KJV: At the noise of the stamping of the hoofs of his strong [horses], at the rushing of his chariots, [and at] the rumbling of his wheels, the fathers shall not look back to [their] children for feebleness of hands;

AMP: At the noise of the stamping of the hoofs of [the Chaldean king's] war-horses, at the rattling of his chariots, and at the rumbling of his wheels, the fathers do not look back to their children, so feeble are their hands [with terror]

NLT: Hear the clatter of hooves and the rumble of wheels as the chariots rush by. Terrified fathers run madly, without a backward glance at their helpless children.

GNB: They will hear the hoofbeats of horses, the clatter of chariots, the rumble of wheels. Parents will not turn back for their children; their hands will hang limp at their sides.

ERV: They will hear the sound of running horses, the noisy chariots, the rumbling wheels. Fathers will not be able to protect their children. They will be too weak to help,

BBE: At the noise of the stamping of the feet of his war-horses, at the rushing of his carriages and the thunder of his wheels, fathers will give no thought to their children, because their hands are feeble;

MSG: As the thunder from the hooves of the horses will be heard, the clatter of chariots, the banging of wheels. Fathers, paralyzed by fear, won't even grab up their babies

CEV: When you hear the thunder of horses and chariots, your courage will vanish, and parents will abandon their own children.

CEVUK: When you hear the thunder of horses and chariots, your courage will vanish, and parents will abandon their own children.

GWV: They will hear the sound of galloping war horses, the rattling of enemy chariots, and the rumbling of their wheels. Fathers who lack courage abandon their children.


NET [draft] ITL: Fathers <01> will hear <06963> the hoofbeats <06541> <08161> of the enemies’ horses <047>, the clatter <07494> of their chariots <07393> and the rumbling <01995> of their wheels <01534>. They will not <03808> turn back <06437> to <0413> save their children <01121> because they will be paralyzed <07510> with fear <03027>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 47 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel