AYT: Kembalilah kepada Dia yang kepada-Nya kamu telah sangat memberontak, hai anak-anak Israel.
TB: Bertobatlah, hai orang Israel, kepada Dia yang sudah kamu tinggalkan jauh-jauh!
TL: Pada masa itu segala bani Israel akan bertobat kepada Dia, dari pada-Nya juga mereka itu sudah undur begitu jauh.
MILT: Berbaliklah kepada Dia yang dari pada-Nya bani Israel telah berbuat kesesatan yang dalam.
Shellabear 2010: Kembalilah kepada Dia yang sangat kamu durhakai, hai bani Israil!
KS (Revisi Shellabear 2011): Kembalilah kepada Dia yang sangat kamu durhakai, hai bani Israil!
KSKK: Kembalilah, hai anak-anak Israel. kepada Dia yang telah kamu khianati sekian jahat.
VMD: Hai umat Israel, kembalilah kepada Allah yang kamu tinggalkan.
BIS: TUHAN berkata, "Bangsa Israel, kamu telah melawan Aku dan berdosa terhadap-Ku. Tetapi sekarang, kembalilah kepada-Ku!
TMV: TUHAN berfirman, "Hai umat Israel, kamu telah berdosa terhadap-Ku dan menentang Aku. Tetapi sekarang kembalilah kepada-Ku!
FAYH: Sebab itu, hai bangsa Israel, meskipun engkau pemberontak yang begitu jahat, bertobatlah dan kembalilah kepada Allah.
ENDE: Berbaliklah kepada Dia jang kamu durhakai dengan sangatnja, hai bani Israil.
Shellabear 1912: Hai segala bani Israel hendaklah kamu kembali kepada Allah yang telah kamu sangat durhaka kepada-Nya.
Leydekker Draft: Tawbatlah kamu kapada dija, jang deri padanja benij Jisra`ejl sudah 'ondor djawoh-djawoh.
AVB: Kembalilah kepada Dia yang kepada-Nya kamu memberontak, wahai orang Israel!
TB ITL: Bertobatlah <07725>, hai orang <01121> Israel <03478>, kepada Dia yang <0834> sudah kamu tinggalkan <05627> jauh-jauh <06009>!
Jawa: He wong Israel, padha mratobata marang Panjenengane, kang wus koktinggal nganti adoh!
Jawa 1994: Pangandikané Pangéran, "Hé wong Israèl, kowé wis padha gawé dosa marang Aku lan nglawan Aku, nanging saiki padha mratobata, padha balia!
Sunda: PANGERAN nimbalan, "Eh urang Israil! Maraneh teh baheula, baha ka Kami. Tapi hiap baralik deui!
Madura: Dhabuna PANGERAN, "Bangsa Isra’il, ba’na la alaban ka Sengko’ ban dusa ka Sengko’. Tape sateya mara abali ka Sengko’!
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika asapuniki: “Ih kita wong Israel, kita suba madosa marep teken Ulun tur nglawan Ulun. Nanging ane jani maija mabalik sig Ulune!
Bugis: Makkedai PUWANGNGE, "Bangsa Israélié, pura-Ka muéwa sibawa madosa lao ri Iyya. Iyakiya makkekkuwangngé, lisuno ri alé-Ku!
Makasar: Nakana batara, "O, bansa Israel, nuewaMa’ siagang doraka mako ri Nakke. Mingka kamma-kamma anne, ammotere’ lalo mako mae ri Nakke!
Toraja: Mengkatoba’komi lako Kalena, tu mambela lalanmo nanii to Israel sorong boko’.
Karo: Nina TUHAN, "O bangsa Israel, kam nggo erdosa man bangKu janah ilawanndu Aku. Tapi genduari, mulihlah kam kempak Aku!
Simalungun: Mulak ma nasiam hu Bani, ale anak ni Israel, na dob tinundalan nasiam ai parah-parah.
Toba: Mulak ma hamu, ale anak ni Israel, tu ibana na tinundalanmuna situtu na sai laon.
NETBible: You Israelites! Return to the one against whom you have so blatantly rebelled!
NASB: Return to Him from whom you have deeply defected, O sons of Israel.
HCSB: Return to the One the Israelites have greatly rebelled against.
LEB: You people of Israel, return to the one whom you have so violently rebelled against.
NIV: Return to him you have so greatly revolted against, O Israelites.
ESV: Turn to him from whom people have deeply revolted, O children of Israel.
NRSV: Turn back to him whom you have deeply betrayed, O people of Israel.
REB: Israel, you have been deeply disloyal, yet come back to him,
NKJV: Return to Him against whom the children of Israel have deeply revolted.
KJV: Turn ye unto [him from] whom the children of Israel have deeply revolted.
AMP: Return, O children of Israel, to Him against Whom you have so deeply plunged into revolt.
NLT: Therefore, my people, though you are such wicked rebels, come and return to the LORD.
GNB: God said, “People of Israel, you have sinned against me and opposed me. But now, come back to me!
ERV: People of Israel, you should come back to the God you turned away from.
BBE: Come back to him who has been so deeply sinned against by the children of Israel.
MSG: Repent, return, dear Israel, to the One you so cruelly abandoned.
CEV: People of Israel, come back! You have completely turned from the LORD.
CEVUK: People of Israel, come back! You have completely turned from the Lord.
GWV: You people of Israel, return to the one whom you have so violently rebelled against.
NET [draft] ITL: You Israelites <03478> <01121>! Return <07725> to the one against whom <0834> you have so blatantly <06009> rebelled <05627>!