Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yoel 1 : 12 >> 

AYT: Pohon anggur menjadi kering, dan pohon ara layu. Pohon delima, juga pohon kurma, dan pohon apel, semua pohon di ladang sudah mengering. Sungguh, kegirangan menjadi layu di antara anak-anak manusia.


TB: Pohon anggur sudah kering dan pohon ara sudah merana; pohon delima, juga pohon korma dan pohon apel, segala pohon di padang sudah mengering. Sungguh, kegirangan melayu dari antara anak-anak manusia.

TL: Bahwa pokok anggur itu sudah kering dan pokok ara sudah layu dan pokok delima dan pokok kurma dan pokok limau; segala pohon di padangpun sudah layu; demikianpun layulah sudah kesukaan segala anak Adam.

MILT: Tanaman anggur telah menjadi kering dan pohon ara telah dijadikan layu; pohon delima, juga pohon kurma dan pohon apel, seluruh ladang pohon-pohonan telah menjadi kering, karena kegembiraan anak-anak manusia telah berakhir.

Shellabear 2010: Pohon anggur layu, pohon ara merana. Pohon delima, juga pohon kurma dan pohon apel, semua pohon di padang layu. Sungguh, kegirangan layu dari antara bani Adam.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pohon anggur layu, pohon ara merana. Pohon delima, juga pohon kurma dan pohon apel, semua pohon di padang layu. Sungguh, kegirangan layu dari antara bani Adam.

KSKK: Pohon-pohon anggur telah layu, pohon-pohon ara merana; pohon delima, pohon palma, dan apel, semua pohon di ladang sudah menjadi kering. Oh, betapa kegembiraan telah lenyap dari antara orang-orang ini!

VMD: Pohon anggur menjadi kering dan pohon ara mati. Semua pohon di ladang — buah delima, kurma, dan apel — telah layu. Dan kegembiraan di antara manusia tidak ada lagi.

BIS: Pohon-pohon buah di padang menjadi kering semua: pohon anggur, apel, ara, kurma dan delima. Maka rakyat pun tak lagi gembira.

TMV: Pokok buah-buahan di ladang sudah layu semuanya; pokok anggur, pokok epal, pokok ara, pokok kurma, dan pokok delima, maka rakyat tidak lagi gembira.

FAYH: Pohon-pohon anggur sudah mati; pohon-pohon ara hampir mati; pohon-pohon delima menjadi layu; pohon-pohon kurma juga; pohon-pohon apel menjadi kering; bahkan semua pohon di padang menjadi layu. Ya, segala kegembiraan telah ikut layu bersama mereka.

ENDE: Pokok-anggur kekeringan, pohon ara melaju; pohon delima serta pohon kurma dan tuffah, segenap pepohonan diladang kering. Sungguh sukatjita bermalu, lenjap dari anak2 manusia.

Shellabear 1912: Maka segala pohon anggur telah layu dan pohon arapun telah kering dan lagi pokok delima dan poko korma dan poko tafahpun bahkan segala pohon di padang telah layu karana kesukaan telah hilang dari antara segala anak Adam.

Leydekker Draft: Pohon 'angawr sudah djadi kering, dan pohon 'ara sudah djadi lemah: pohon dalima, lagi pohon chorma, dan pohon tofah; sakalijen kajuw-kajuwan dipadang sudah djadi kering; behkan karamehan sudah djadi kering linnjap deri pada 'anakh-anakh 'Adam.

AVB: Pokok anggur layu, pokok ara merana. Pokok delima, juga pokok kurma dan pokok epal, semua pokok di padang layu. Sungguh, kegirangan layu daripada kalangan anak manusia.


TB ITL: Pohon anggur <01612> sudah kering <03001> dan pohon ara <08384> sudah merana <0535>; pohon delima <07416>, juga <01571> pohon korma <08558> dan pohon apel <08598>, segala <03605> pohon <06086> di padang <07704> sudah mengering <03001>. Sungguh <03588>, kegirangan <08342> melayu <03001> dari <04480> antara anak-anak <01121> manusia <0120>.


Jawa: Wite anggur wus garing lan wite anjir wus alum, mangkono uga wite delima, wite kurma lan wite apel, sarupane wit ing ara-ara wus padha garing. Sanyata, kabungahan sirna oncat saka para anaking manungsa.

Jawa 1994: Wit-wit anggur lan zaitun wis padha alum, lan sakèhé wowohan wis mati garing; kabungahané wong wis sirna kabèh.

Sunda: Tangkal-tangkal anggur aralum, tangkal-tangkal kondang parerang, tangkal bubuahan ngarangrangan terus paraeh, kasuka jalma-jalma geus sirna.

Madura: Bungkana wa’-buwa’an e teggal padha kerreng tadha’ dhaunna; bungkana anggur, appel, ara, korma ban dalima. Daddi ra’yat ta’ gumbira pole atena.

Bali: Buah anggure miwah wit aane makasami sampun layu, tur wit woh-wohane makasami sampun layu tur padem. Kaliangan rakyate sampun ical.

Bugis: Pong buwa-buwaé ri padangngé mancaji marakko manenni: pong anggoro’é, apél-é, araé, karomaé sibawa dalimaé. Na muwi ra’ya’é dé’ tona namarennu.

Makasar: Poko’ rappo-rappoa ri paranga a’jari kalotoro’ ngasemmi; poko’ anggoro’, appele’, ara, koro’ma siagang delima. Na tarannuamo pa’mai’na ra’yaka.

Toraja: Marangkemo tu garonto’ anggoro’ sia malayumo tu garonto’ ara; iatu garonto’ dalima sia ia duka tu garonto’ koroma sia garonto’ appel, mintu’ kayu dio padang malayu nasangmo. Tonganna masiri’mo tu kaparannuan, anna mallai dio mai ma’rupa tau.

Karo: Batang anggur ras ara nggo kerah kerina batang kayu si erbuah; kerah jenari mate. Keriahen bangsa e nggo bene.

Simalungun: Domma melus hayu anggur, anjaha ranggasan hayu ara; age dalima, kurma, untei ampa ganup hayu na i talun domma melus; domma mandaoh homa malas ni uhur humbani anak ni jolma.

Toba: Nunga pola apean hau anggur, jala nunga ranggason hau antajau; nang hau dalimo dohot harambir dohot hau unte ro di saluhut hau na di ladang nunga malos, ai nunga mandao las ni roha sian anak ni jolma.


NETBible: The vine has dried up; the fig tree languishes – the pomegranate, date, and apple as well. In fact, all the trees of the field have dried up. Indeed, the joy of the people has dried up!

NASB: The vine dries up And the fig tree fails; The pomegranate, the palm also, and the apple tree, All the trees of the field dry up. Indeed, rejoicing dries up From the sons of men.

HCSB: The grapevine is dried up, and the fig tree is withered; the pomegranate, the date palm, and the apple--all the trees of the orchard--have withered. Indeed, human joy has dried up.

LEB: The grapevines are dried up. The fig trees are withered. The pomegranate, palm, and apricot trees, as well as all the trees in the orchards, have died. Yes, the joy of these people has died too.

NIV: The vine is dried up and the fig-tree is withered; the pomegranate, the palm and the apple tree—all the trees of the field—are dried up. Surely the joy of mankind is withered away.

ESV: The vine dries up; the fig tree languishes. Pomegranate, palm, and apple, all the trees of the field are dried up, and gladness dries up from the children of man.

NRSV: The vine withers, the fig tree droops. Pomegranate, palm, and apple—all the trees of the field are dried up; surely, joy withers away among the people.

REB: The vines have come to naught, and the fig trees have failed; pomegranate, palm, and apple, every tree of the countryside is dried up, and all the people's joy has come to an end.

NKJV: The vine has dried up, And the fig tree has withered; The pomegranate tree, The palm tree also, And the apple tree––All the trees of the field are withered; Surely joy has withered away from the sons of men.

KJV: The vine is dried up, and the fig tree languisheth; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, [even] all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men.

AMP: The vine is dried up and the fig tree fails; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple {or} quince tree, even all the trees of the field are withered, so that joy has withered {and} fled away from the sons of men.

NLT: The grapevines and the fig trees have all withered. The pomegranate trees, palm trees, and apple trees––yes, all the fruit trees––have dried up. All joy has dried up with them.

GNB: The grapevines and fig trees have withered; all the fruit trees have wilted and died. The joy of the people is gone.

ERV: The vines have become dry, and the fig tree is dying. All the trees in the field— the pomegranate, the palm, and the apple—have withered. And happiness among the people has died.

BBE: The vine has become dry and the fig-tree is feeble; the pomegranate and the palm-tree and the apple-tree, even all the trees of the field, are dry: because joy has gone from the sons of men.

MSG: Vineyards dried up, fig trees withered, Pomegranates, date palms, and apple trees--deadwood everywhere! And joy is dried up and withered in the hearts of the people.

CEV: Grapevines have dried up and so has every tree-- figs and pomegranates, date palms and apples. All happiness has faded away.

CEVUK: Grapevines have dried up and so has every tree— figs and pomegranates, date palms and apples. All happiness has faded away.

GWV: The grapevines are dried up. The fig trees are withered. The pomegranate, palm, and apricot trees, as well as all the trees in the orchards, have died. Yes, the joy of these people has died too.


NET [draft] ITL: The vine <01612> has dried up <03001>; the fig tree <08384> languishes <0535>– the pomegranate <07416>, date <08558>, and apple <08598> as well <01571>. In fact, all <03605> the trees <06086> of the field <07704> have dried up <03001>. Indeed <03588>, the joy <08342> of <04480> the people <0120> <01121> has dried up <03001>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yoel 1 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran