Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yoel 1 : 18 >> 

AYT: Betapa binatang mengeluh, dan kawanan sapi gempar karena tidak ada lagi padang rumput bagi mereka. Dan, kawanan domba menanggung hukuman.


TB: Betapa mengeluhnya hewan dan gempar kawanan-kawanan lembu, sebab tidak ada lagi padang rumput baginya; juga kawanan kambing domba terkejut.

TL: Wah, bagaimana berkeluh kesah segala binatang jinak; segala kawan lembu sudah bingung, karena tiadalah tempat rumput baginya, dan lagi segala kawan kambing dombapun sudah binasa.

MILT: Betapa binatang buas telah mengerang! Kawanan ternak telah menjadi bingung, karena tidak ada lagi padang rumput bagi mereka, bahkan kawanan domba-domba telah dimusnahkan.

Shellabear 2010: Betapa binatang-binatang berkeluh kesah! kawanan-kawanan sapi kebingungan, sebab tidak ada lagi padang rumput bagi mereka. Bahkan kawanan-kawanan kambing domba binasa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Betapa binatang-binatang berkeluh kesah! kawanan-kawanan sapi kebingungan, sebab tidak ada lagi padang rumput bagi mereka. Bahkan kawanan-kawanan kambing domba binasa.

KSKK: Betapa hewan mengerang! Kawanan sapi mengembara dan mengerang, sebab tidak ada padang rumput. Malah juga kawanan domba menderita.

VMD: Binatang kelaparan dan mengerang. Kawanan domba berkeliaran dan bingung. Tidak ada rumput untuk makanannya. Domba-domba mati.

BIS: Ternak melenguh dan gelisah; tiada lagi padang rumput baginya. Kawanan domba pun merana.

TMV: Binatang ternakan melenguh dan gelisah, kerana tiada lagi padang rumput bagi semuanya; kawanan domba pun menderita.

FAYH: Sapi-sapi merintih karena kelaparan; kawanan ternak menjadi bingung karena tidak ada padang rumput bagi mereka; kambing-domba mengembik-embik dalam kesengsaraan.

ENDE: Ah, bukan mainlah ternak me-ngungu2, dan kawanan sapi merajau, sebab tidak ada lagi perumputan baginja, sampai kawanan dombapun binasa!

Shellabear 1912: Bahkan segala binatang meraung maka segala kawanan lembu telah bungung sebab tiada makanan dan segala kawanan dombapun binasalah.

Leydekker Draft: Butapa sangat meng`aloh binatang! segala kawan lembuw-lembuw 'itu bingong; karana barang pangonan bukan 'ada padanja: lagipawn segala kawan kambing domba-domba 'itu sudah taperbinasa.

AVB: Betapa binatang-binatang berkeluh-kesah! Kawanan-kawanan lembu gelisah, kerana tidak ada lagi padang rumput mereka. Malah yang menderita sama ialah kawanan-kawanan domba.


TB ITL: Betapa <04100> mengeluhnya <0584> hewan <0929> dan gempar <0943> kawanan-kawanan <05739> lembu <01241>, sebab <03588> tidak ada <0369> lagi padang rumput <04829> baginya <01992>; juga <01571> kawanan <05739> kambing domba <06629> terkejut <0816>.


Jawa: Kaya apa panjeriting kewan-kewan, pepanthan sapi padha bingung, marga wus ora ana pangonan maneh, uga wedhus-wedhuse padha kontrang-kantring.

Jawa 1994: Kéwan-kéwan padha sangsara pating brengok, merga wis ora ana pangonan; mengkono uga pepanthaning wedhus padha nandhang sangsara kurang pangan.

Sunda: Sapi-sapi tingaremoh bangun susah, sampalanana teu jarukutan; domba-domba kalaparan.

Madura: Ebin padha amonye ngalengsang; tadha’ talon se egabaya kennengnganna ngamba. Ba-dumba se bal-ambalan padha nyangsara keya odhi’na.

Bali: Bantenge pada embek-embek kamewehan, santukan nenten wenten genah pangonan pabuat ipun, tur biri-birine taler kalayah-layah.

Bugis: Mangnguwa’ olokolo’é sibawa mausé; dé’na gaga padang wella untu’ aléna. Maddoko-roko toni bimbala makkonrongngé.

Makasar: Angngoe’mi olo’-oloka na lussa’; tenamo parang pangnganreanna. Sikamma gimbalaka ta’ronang tommi.

Toraja: A’a, tumbai sarrona tu mintu’ patuoan! Mintu’ tuntunan sapi male-male bang, belanna tae’mo padang kariuanna; sia ia duka tu mintu’ tuntunan domba mandasa.

Karo: Lembu erboh perban serana, perbahan lanai lit mbalmbal inganna nggagat; rarasen biri-biri pe seh kal iakapna serana.

Simalungun: Aih, pangarou ni pinahan in! Humationg do hulanan ni lombu, halani seng dong panggagatan bani sidea; sonai homa hulanan ni biribiri holte-holtean do.

Toba: Maheu ia pinahan marisuang! Bodiaron do angka parduan ni lombu, ala soada jampalan di nasida; gari angka parduaan ni birubiru rapar do.


NETBible: Listen to the cattle groan! The herds of livestock wander around in confusion because they have no pasture. Even the flocks of sheep are suffering.

NASB: How the beasts groan! The herds of cattle wander aimlessly Because there is no pasture for them; Even the flocks of sheep suffer.

HCSB: How the animals groan! The herds of cattle wander in confusion since they have no pasture. Even the flocks of sheep suffer punishment.

LEB: The animals groan. Herds of cattle wander around confused. There’s no pasture for them. Even flocks of sheep are suffering.

NIV: How the cattle moan! The herds mill about because they have no pasture; even the flocks of sheep are suffering.

ESV: How the beasts groan! The herds of cattle are perplexed because there is no pasture for them; even the flocks of sheep suffer.

NRSV: How the animals groan! The herds of cattle wander about because there is no pasture for them; even the flocks of sheep are dazed.

REB: How the cattle moan! The herds of oxen are distraught because they have no pasture; even the flocks of sheep waste away.

NKJV: How the animals groan! The herds of cattle are restless, Because they have no pasture; Even the flocks of sheep suffer punishment.

KJV: How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.

AMP: How the beasts groan! The herds of cattle are perplexed {and} huddle together because they have no pasture; even the flocks of sheep suffer punishment (are forsaken and made wretched).

NLT: How the animals moan with hunger! The cattle wander about confused because there is no pasture for them. The sheep bleat in misery.

GNB: The cattle are bellowing in distress because there is no pasture for them; the flocks of sheep also suffer.

ERV: The animals are hungry and groaning. The herds of cattle wander around confused because they have no grass to eat. Even the sheep are dying.

BBE: What sounds of pain come from the beasts! the herds of cattle are at a loss because there is no grass for them; even the flocks of sheep are no longer to be seen.

MSG: The farm animals groan--oh, how they groan! The cattle mill around. There's nothing for them to eat. Not even the sheep find anything.

CEV: Our cattle wander aimlessly, moaning for lack of pasture, and sheep are suffering.

CEVUK: Our cattle wander aimlessly, moaning for lack of pasture, and sheep are suffering.

GWV: The animals groan. Herds of cattle wander around confused. There’s no pasture for them. Even flocks of sheep are suffering.


NET [draft] ITL: Listen to the cattle <0929> groan <0584>! The herds <05739> of livestock <01241> wander around in confusion <0943> because <03588> they have no <0369> pasture <04829>. Even <01571> the flocks <05739> of sheep <06629> are suffering <0816>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yoel 1 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran